키에우 이야기는 순회 극단, 마을 모임, 그리고 어려운 시기까지 담아내며 점차 삶의 일부가 되었고, 격동의 해안 땅에서 깜람 사람들이 자신들의 문화적 목소리를 보존하는 방식이 되었습니다.

설날을 앞둔 며칠 동안 어촌 마을 깜람은 평소와 다름없는 모습이지만, 사람들의 마음은 조금 더 들뜬 기색입니다. 바닷물은 여전히 짠맛을 간직하고 있고, 일은 끝없이 이어지지만, 어부들이 바다에서 돌아오는 길은 달라졌습니다. 배가 항구에 정박하자마자, 휴식을 취하기 위해서가 아니라 익숙한 약속을 위해 서둘러 육지를 정리합니다. 오후의 햇살이 아직 저물 무렵, 그들은 옷을 갈아입고 마을 문화센터로 향합니다. 마치 조금이라도 지체하면 그날 오후의 소중한 무언가가 빠져버릴 것 같은 기분입니다.
끼에우 쑤언 리엔 클럽 부회장인 마이 퉁 씨와 함께 도착했을 때, 안뜰은 이미 꽤 활기가 넘쳤다. 사람들은 옷을 갈아입고, 어떤 이들은 의상을 갈아입으며, 익숙한 복장을 정성껏 차려입고 있었다. 그때, 무대 뒤편 어딘가에서 노래 소리가 들려왔다. 끼에우 이야기의 구절들이 마치 방금 바다를 떠난 사람처럼 느리고 또렷한 리듬으로 낭송되었다.

"깜람 마을의 끼에우 이야기(Tale of Kieu)는 이렇게 부드럽고 자연스럽게 시작됩니다. 마치 대대로 마을 사람들을 따라온 습관처럼 말이죠. 관객이 있든 없든, 매 공연은 대대로 세심한 준비를 거쳐야 했습니다. 배역을 맡은 사람은 그 역할에 맞는 의상을 입어야 했죠. 우리에게 끼에우 이야기를 공연한다는 것은 전통을 저버리지 않고, 대대로 전해 내려온 것을 지키겠다는 의미입니다. 한 해의 마지막 날에는 이러한 세심함이 더욱 자연스러워지는데, 이는 한 해를 마무리하기 전에 마음을 순수하게 지키는 하나의 방식입니다."
끼에우 이야기(The Tale of Kieu)는 독자적인 창법을 가지고 있지 않습니다. 독립적인 연극 형식으로 탄생한 것이 아니라 , 원작 소설 을 각색하여 연극으로 구현한 것이기 때문입니다. 이 연극에서는 시 구절들이 노래, 연기, 공연을 통해 극화되며, 다양한 선율을 차용하고 혼합합니다. 때로는 응에띤(Nghe Tinh) 지방의 민요처럼 부드럽고 온화하며, 때로는 후에 (Hue ) 지방의 노래처럼 우아하고, 때로는 체오(Cheo)와 뚜엉(Tuong) 지방의 노래처럼 극적입니다. 때로는 대화 중에 끼에우 이야기를 낭송하는 형식일 수도 있고, 때로는 의상을 입은 등장인물들이 관객과 직접 소통하는 전체 공연 형식일 수도 있습니다. 하지만 어떤 형식이든 듣는 이들을 사로잡습니다.

1960년대와 70년대에 마이 응안(마이 퉁 씨의 아버지) 씨가 끼에우 민속극을 마을에 들여온 이후로, 이 예술 형식은 깜람 사람들 사이에서 빠르게 인기를 얻었습니다. 노래의 고장인 깜람은 예술에 대한 타고난 열정을 가지고 있었고, 끼에우 민속극의 아름다움과 매력을 빠르게 받아들여 일상적인 문화 활동에 접목시켰습니다.
그 시절, 극단 단원들은 모두 아름답고 재능 있는 젊은 남녀들이었고, 그들은 열정을 다해 끼에우 이야기 공연에 참여했습니다. 세월이 흘러 전쟁의 그림자가 마을을 뒤덮었고, 폭탄과 총탄이 공연을 방해하기도 했습니다. 먹을 것도 입을 것도 부족한 가난의 세월이 흘렀지만, 저녁이 되면 끼에우 이야기 공연 무대는 여전히 설치되어 있었고, 노래는 여전히 불려졌습니다. 그 열정의 불꽃은 눈부시거나 화려하지는 않았지만, 캄람 사람들이 삶의 부침 속에서도 끼에우 이야기를 지켜낸 것처럼, 은은하게 타오르며 영원히 꺼지지 않았습니다.
"여기서 '트로 키우' 공연은 제대로 된 쇼와는 거리가 멀어요. 오히려 마을 사람들이 흔히 하는 활동처럼, 공연자와 관객이 아주 가까이 앉아서 보죠. 처음에는 노래하는 곳 밖에 서 있던 사람들도 어느새 자신도 모르게 공연에 몰입해 있어요." 공연을 보러 온 한 마을 주민이 내게 말했다.

그날 오후, 저는 깜람 마을에서 찌에우끼에우 공연에 참여해 온 여러 세대의 사람들을 만났습니다. 각자 저마다의 이야기와 추억을 가지고 있었지만, 찌에우끼에 대해 이야기할 때 가장 많이 언급된 이름은 마이 응안 선생이었습니다. 그는 세상을 떠났지만, 마치 이 무대에서 영원히 떠나지 않은 듯했습니다. 그의 흔적은 유려한 이야기 솜씨에 있는 것이 아니라, 사람들이 단어를 또렷하게 발음하고 목소리를 적절하게 낮추는 방식에서 조용히 드러납니다. 현재 세대가 선보이는 공연은 마이 응안 선생이 무대에서 공연하던 시절부터 이어져 온 전통입니다. 그리고 연말이 다가오는 이 시기에, 그 기억은 깜람 찌에우끼에우 공연의 빼놓을 수 없는 부분으로서 더욱 선명하고 조용하지만 끈질기게 떠오릅니다.
무대 위에서, 방금 투하이 역을 마친 어부 장꽁득은 여전히 캐릭터의 엄격한 표정을 간직하고 있었지만, 그 표정은 서서히 누그러지며 거친 바다에 익숙한 사람의 온화한 모습으로 돌아왔다. 투하이 역을 오랫동안 맡아온 탓에 그의 턱수염은 수년 동안 그대로 유지되었다. 뱃일은 고된 노동이며, 특히 연말 성수기에는 더욱 그렇지만, 그는 아무리 바빠도 항상 공연을 위해 시간을 내려고 노력한다.
호안 투 역을 막 마친 응우옌 티 빈 씨는 “이 역할은 여러 겹의 성격을 지닌 어려운 역할이라 배우가 감정에 휩쓸리지 않도록 해야 했습니다. 호안 투 역을 연기할 때 가장 중요한 것은 언제 멈춰야 할지 아는 것입니다. 목소리는 간결하면서도 단호해야 캐릭터가 날카로우면서도 절제된 모습을 보여줄 수 있습니다.”라고 소감을 밝혔습니다. 그녀의 말을 통해 우리는 모든 역할 뒤에는 단순히 역할을 정확하게 연기하는 것뿐만 아니라, < 끼에우 이야기> 의 핵심적인 인본주의적 가치를 보존하기 위한 세심한 고민이 숨어 있음을 알 수 있습니다.

문화센터 밖 오후 햇살이 부드러워지면서 노래 모임은 끝났습니다. 어떤 이들은 일찍 떠났고, 어떤 이들은 좀 더 머물렀습니다. 마치 마을의 풍경과 물에 녹아들고 싶어 하는 듯, 키에우 이야기의 몇 구절이 공중에 메아리치고 있었습니다. 제가 떠날 준비를 할 무렵, 그곳은 다시 바닷가 마을의 오후 풍경으로 돌아와 있었지만, 그 고요함 속에서도 노래는 여전히 많은 이들의 마음속 깊이 남아 있음을 모두가 알고 있었습니다.
설날 바로 전날 오후, 저는 깜람에서 끼에우족 민속 공연이 지닌 깊은 의미를 분명히 느꼈습니다. 노래 한 곡 한 곡, 공연 하나하나가 지난 한 해의 추억을 조용히 담아내고 있었고, 사람들에게 새해를 향해 더욱 천천히, 그리고 부드럽게 나아갈 수 있도록 인도하는 듯했습니다. 그리고 많은 이들이 끼에우족 민속 공연이 오늘날 문화 속에서도 계속해서 울림을 주고 더욱 깊이 자리 잡기를 간절히 바랐습니다.
출처: https://baohatinh.vn/lang-tieng-tro-kieu-tren-dat-cam-lam-post306004.html







댓글 (0)