어머니는 우리가 태어나고 자란 곳이며, 오랫동안 집을 떠난 아이들의 가슴속에 영원히 사라지지 않을 고향입니다. 어머니는 여전히 우리를 지켜보시고, 항상 우리 곁에 계시며, 자주 우리를 위로하시고, 우리가 슬플 때마다 든든한 버팀목이 되어 주십니다. 10월 20일 베트남 여성의 날을 기념하여 SGGP 신문은 팜 홍 단과 응우옌 떤 온의 시를 소개합니다.
어머니의 묘지
어머니의 태반이 그곳에 묻혔습니다.
나는 떠나서 다시는 돌아오지 않았다
햇살이 잘 들고 바람이 많이 부는 강둑의 모래는 아직도 뜨겁습니다.
제방 아래에는 슬픈 풀이 시들어 있었다
***
나는 차가운 달밤으로 돌아갔다
늦은 밤 이슬은 봄 머리카락의 향기를 기억한다
어느 손이 멀리 가버렸나요?
이별할 때 서로에게 빚진 것을 고백하는 말
***
너의 눈 속에는 구름과 탑의 그림자가 있어
근원으로부터 멀리 떨어진 시간부터 표류하다
호아이안, 나는 당신에게 갚은 적이 없습니다.
외국인들은 아직도 슬픈 꿈을 꾸고 있다
***
한맥투의 시에 나타난 피의 달
서로를 기다리며 무덤은 텅 비어 있다.
파도가 여행자들의 발걸음을 어루만진다
고향의 향기가 조금은 세상을 따뜻하게 만들지 못한다
***
그리고 내 안에는 추운 겨울 오후가 있습니다
Quy Nhon 바다는 사람들로부터 멀리서 울려 퍼진다
나는 절벽에 기대어 떨었다
슬픈 바람과 비에 지쳐버렸어요
***
비는 여전히 내리고, 지친 이별의 노래
그 젊은 여인의 옛 정원은 아직도 남아 있다.
나는 슬프고도 슬픈 멜로디에 빠져들고 있어
고향에서 멀리 떨어진 곳에는 어떤 운명이 있을까?
팜 홍 단

어머니 정원의 가을
시골 정원의 햇살이 과일을 노랗게 물들였습니다.
바람이 언덕 아래로 굽이쳐 불다
장미나무는 잎이 떨어지는 계절에 원기를 회복합니다.
하늘을 배경으로 벌거벗은 나뭇가지, 얇은 구름이 떠다니고
***
모든 구아바에는 햇살 냄새가 난다
새들이 지저귀고 있어요
나는 풀이 무성한 경사면을 통과하는 길을 좋아합니다
열심히 일하는 사람들의 발자취를 사랑하다
***
산에는 이슬비가 내렸다
매우 가볍지만 차갑기도 합니다
흔들리고 경사진 잎이 무성한 길
이름을 부를 수 없고, 마음은 눈물로 가득 차
***
괭이소리가 딱딱하다. 서 있는 자세에서
안개 낀 풀밭 위로 몸을 굽히다
아버지가 태양을 키우면 여름이 끝납니다
어머니는 오후 나뭇가지를 잡아당기며 가을 그림자를 흔든다
응우옌 탄 온
출처: https://www.sggp.org.vn/luon-co-me-trong-doi-post818796.html
댓글 (0)