저자 도광 투안 황의 이번 교환 여행은 중국 작가 협회가 주관하고 치북스가 조정하는 동남아시아 청소년 문학 프로그램의 일환으로 이루어졌습니다.
이번이 두 번째로 도광단황 작가가 광시와 광둥에서 교류 활동에 참여해 동남아시아와 중국 작가들과 교류하는 것입니다.
저자 도 광 투안 황의 첫 번째 책은 "Vất qua nhung ngan may"로, 치북스에서 출판되고, 광시 과학 기술 출판사에서 중국어로 번역 및 출판되어 2024년 말에 출간될 예정입니다.
저자는 2024년 11월 중국 난닝시에서 교류 및 출판을 위한 초대를 받았습니다.
![]() |
번역가 응우옌 레 치(치북스)와 저자 도 꽝 투안 호앙이 이 프로그램에서 베트남 문화에 관한 책을 소개합니다. |
"구름을 통해"는 저자 Do Quang Tuan Hoang이 S자 모양의 땅을 여행하는 것에 대한 기사 모음입니다. 저자는 나라의 북쪽에서부터 햇볕이 잘 들고 바람이 많이 부는 중부 지역을 거쳐 삼각주 지역에 이르기까지 각 지역에서 생생한 삶의 이야기를 기록합니다. 각 지역은 고유한 특산품을 가지고 있어 고유한 아름다움을 만들어내고, 사람들은 자연과 어우러져 고향의 고유한 아름다움을 사랑하고 보존하고자 합니다. 진짜 손실의 이면에는 조국에 대한 아름다움과 열렬한 사랑을 보존하려는 욕망이 있습니다.
"Vất qua nhung ngan may"는 Chibooks에서 중국에서 출판한 최초의 베트남 문화 서적이며, Do Quang Tuan Hoang은 Chibooks에서 교환을 위해 중국으로 데려온 최초의 베트남 작가입니다.
저자 도광 투안 황의 두 번째 책인 "베트남 - 캐주얼 복장" 역시 중국 전문가에 의해 중국어로 번역되었습니다.
"베트남 - 여유로운 복장"은 저자 Do Quang Tuan Hoang이 쓴 글 모음으로, 베트남 소수민족의 복장 문화에서 매우 독특한 특징을 소개하고 있습니다. 특히 토착 문화는 특별한 패턴, 액세서리, 전통 의상 또는 실크, 연꽃 실크, 면, 린넨, 바나나 섬유 등과 같은 독특한 소재를 만드는 방식에서 생생하게 표현됩니다. 저자는 또한 전통 의상, 전통 소재, 전통 의복 마을 등을 되살리고 현대 생활에서 살아 숨 쉬게 하기 위해 열심히 노력한 사람들에 대해 많은 페이지를 할애했습니다.
번역가 응우옌 레 치(Nguyen Le Chi)는 올해 치북스에서 도광 투안 황(Do Quang Tuan Hoang)의 저서 '베트남 차천년(A Thousand Years of Vietnamese Tea)'을 중국어로 계속 번역하고, 중국과 도서 교류와 출간을 계속할 것이라고 밝혔습니다.
"치북스는 중국 시장에 더욱 가치 있는 베트남 문화 작품을 소개하여 중국 독자들이 베트남 문화의 정수를 더 잘 이해하고, 이를 통해 베트남 국민과 국가를 이해하고 사랑할 수 있도록 돕고자 합니다. 동시에 치북스는 베트남 작가들이 해외 유학을 떠나 중국 독자들과 교류하고, 다른 나라 작가들을 만나 시야를 넓히고 지식을 넓히며 상호 이해를 증진할 수 있는 여건을 조성합니다."라고 레 씨는 말했습니다.
출처: https://nhandan.vn/quang-ba-van-hoc-viet-nam-tai-trung-quoc-post882029.html
댓글 (0)