Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

번역가 당람장, 한국어-베트남어 이중언어 시집 출간

번역가 당람장의 한국어-베트남어 이중언어 시집 출간을 위한 세미나 프로그램은 하이퐁 문학예술협회가 주최하는 '문학 원탁회의' 시리즈의 25번째 프로그램입니다.

Báo Hải PhòngBáo Hải Phòng22/11/2025

당람장.jpg
하이퐁 작가 협회는 번역가 당람장에게 축하의 꽃을 전달했습니다.

11월 22일 오전, 시 문학 예술 협회는 토론회를 개최하고 당람장이 번역한 한국어-베트남어 이중 언어 시집을 출간했습니다.

당람장(Dang Lam Giang)이 번역한 이 시집에는 한국한글작가협회 회원 40명의 작가가 쓴 시 80편이 수록되어 있습니다. 섬세한 목소리, 풍부한 감정적 깊이, 그리고 풍부한 문화적 정체성을 지닌 뛰어난 작가들의 작품을 한자리에 모은, 현대 한국 시의 대표적인 시집입니다.

이 시는 광범위한 주제를 다루고 있습니다. 사계절의 자연의 아름다움, 모성애와 가족에 대한 추억, 시간, 노년, 고통, 그리고 살고자 하는 욕망에 대한 철학적 성찰, 그리고 향수, 이별, 외로움, 그리고 사랑에 대한 욕망과 같은 낭만적인 톤을 담고 있습니다.

번역가 당람장(Dang Lam Giang)은 프로그램에서 감정을 공유했습니다.
번역가 당람장 씨는 프로그램에서 감정적인 이야기를 공유했습니다.

시의 각 페이지에서 독자는 꽃과 잎의 아름다움, 초승달, 초여름의 새소리, 하루의 마지막 이슬방울을 만나게 됩니다. 가볍지만 심오한 이미지로, 오랫동안 기억에 남습니다.

토론회에서 베트남과 한국의 예술가, 시인, 작가들은 번역가 당람지앙과 기쁨을 나누었습니다. 동시에 그들은 번역이 큰 헌신으로 이루어졌으며, 각 시의 정확한 내용을 전달할 뿐만 아니라 멜로디, 감정, 정신을 보존했다고 확언했습니다.

번역가 Dang Lam Giang의 한국어-베트남어 이중언어 시집 표지
번역가 당람장이 쓴 한국어-베트남어 이중시집 표지.

한국어와 베트남어로 인쇄함으로써 베트남 독자들이 한국 시의 세계에 직접 다가갈 수 있게 되었으며, 한국 문화를 연구하고 사랑하는 사람들에게도 유용한 참고 자료가 될 것입니다.

시 카운티

출처: https://baohaiphong.vn/ra-mat-tuyen-tap-tho-song-ngu-han-viet-cua-dich-gia-dang-lam-giang-527491.html


태그: 역자

댓글 (0)

No data
No data

같은 태그

같은 카테고리

하노이 커피숍, 유럽으로 변신…인공눈 뿌려 손님 끌어모아
홍수예방 5일째 칸호아 침수지역 주민들의 '20' 생활
호치민시에서 바덴산을 선명하게, 드물게 본 4번째
수빈의 MV '무크하보난'에서 베트남의 아름다운 풍경을 감상하세요.

같은 저자

유산

수치

사업

하노이, 거리에 겨울을 부르는 꽃의 계절로 활기

현재 이벤트

정치 체제

현지의

제품