
11월 22일 오전, 시 문학 예술 협회는 토론회를 개최하고 당람장이 번역한 한국어-베트남어 이중 언어 시집을 출간했습니다.
당람장(Dang Lam Giang)이 번역한 이 시집에는 한국한글작가협회 회원 40명의 작가가 쓴 시 80편이 수록되어 있습니다. 섬세한 목소리, 풍부한 감정적 깊이, 그리고 풍부한 문화적 정체성을 지닌 뛰어난 작가들의 작품을 한자리에 모은, 현대 한국 시의 대표적인 시집입니다.
이 시는 광범위한 주제를 다루고 있습니다. 사계절의 자연의 아름다움, 모성애와 가족에 대한 추억, 시간, 노년, 고통, 그리고 살고자 하는 욕망에 대한 철학적 성찰, 그리고 향수, 이별, 외로움, 그리고 사랑에 대한 욕망과 같은 낭만적인 톤을 담고 있습니다.

시의 각 페이지에서 독자는 꽃과 잎의 아름다움, 초승달, 초여름의 새소리, 하루의 마지막 이슬방울을 만나게 됩니다. 가볍지만 심오한 이미지로, 오랫동안 기억에 남습니다.
토론회에서 베트남과 한국의 예술가, 시인, 작가들은 번역가 당람지앙과 기쁨을 나누었습니다. 동시에 그들은 번역이 큰 헌신으로 이루어졌으며, 각 시의 정확한 내용을 전달할 뿐만 아니라 멜로디, 감정, 정신을 보존했다고 확언했습니다.

한국어와 베트남어로 인쇄함으로써 베트남 독자들이 한국 시의 세계에 직접 다가갈 수 있게 되었으며, 한국 문화를 연구하고 사랑하는 사람들에게도 유용한 참고 자료가 될 것입니다.
시 카운티출처: https://baohaiphong.vn/ra-mat-tuyen-tap-tho-song-ngu-han-viet-cua-dich-gia-dang-lam-giang-527491.html






댓글 (0)