스페인 문화부와 베트남 주재 스페인 대사관의 지원으로 김동 출판사에서 시집 "베트남과 함께"가 남베트남 해방과 조국통일 50주년(1975년 4월 30일~2025년 4월 30일)을 기념하여 베트남 독자를 대상으로 출판되었습니다.
"베트남과 함께"는 미국에 대한 저항 전쟁이 가장 격렬했던 시기이자 반전 운동이 전 세계로 확산되었던 1960년대에 쓰인 40편 이상의 시를 수록하고 있습니다. 여성 시인 앙헬리나 가텔이 라파엘 알베르티, 가브리엘 셀라야, 글로리아 푸에르테스, 호세 아구스틴 고이티솔로, 셀소 에밀리오 페레이로 등 유명 시인들의 참여로 이 시집을 엮었습니다.
![]() |
앤젤린 가텔이 선정하고 응우옌 티 킴 융이 번역한 시집 "베트남과 함께". |
이 시집은 1968년에 편찬되었으나 반전 내용을 담고 있다는 이유로 프랑코 독재 정권에 의해 검열 및 출판 금지 처분을 받았습니다. 2016년, 검열 기관의 기록 보관소에서 원고가 발견되어 공식 출간되었습니다.
베트남이 평화를 찾은 오늘날, "베트남과 함께"는 시적인 언어로 살아 있는 증언으로 돌아옵니다. 이 시집은 지구 반대편에서 베트남을 향한 깊고 진심 어린 지지를 담아 국제적인 연대와 평화에 대한 열망을 표현합니다.
이 작품은 역사적 이정표이자 시대를 초월한 인도주의적 울림을 담고 있으며, 스페인 지식인들의 베트남에 대한 감상적인 시각을 반영합니다. 이 시들은 민족에 대한 사랑과 전쟁의 고통 앞에서 양심의 목소리, 그리고 양심의 목소리를 표현합니다. "베트남과 함께"는 또한 베트남과 스페인을 잇는 문화적 가교 역할을 하며, 오늘날 베트남 독자들이 스페인이라는 나라와 국민에 대해 더 깊이 이해할 수 있도록 돕습니다.
![]() |
많은 손님과 독자들이 교류회와 도서 출간 행사에 참석했습니다. |
이 시집의 출간은 불안정으로 가득 찬 현대 사회 에서 평화, 자유, 그리고 민족 독립의 가치에 대한 믿음을 불러일으키는 데 기여합니다. 이 시집은 하노이 대학교 스페인어과 강사인 응우옌 티 킴 융 박사가 감동과 이해를 담아 번역했습니다.
훌리오 알바레즈 작가의 원본 그림과 판화를 구할 수 없어, 이번 베트남판에서는 스페인 작가 6명과 베트남 작가 6명이 새롭게 삽화를 그려 "베트남과 함께"를 선보였습니다. 이 행사는 시공간을 넘나드는 예술적 대화를 통해 평화, 반전, 그리고 인류 연대의 메시지를 전달하는 시와 그림 사이의 깊은 공명을 표현합니다.
![]() |
시-음악 교환 섹션에 참여한 언어학자 도 안 부. |
시집 서문에서 베트남 주재 스페인 대사 카르멘 카노 데 라살라 씨는 다음과 같이 말했습니다. "시집 『베트남과 함께』는 시인 안젤리나 가텔이 1960년대에 초안을 작성하고 편집한 것으로, 스페인 지식인들이 베트남 전쟁에 대해 쓴 시들을 포함하고 있습니다. 그들은 다양한 연령대, 다양한 지역 출신, 그리고 서로 다른 정치적 성향과 문체를 가지고 있었습니다. 대부분의 시는 출판되지 않았지만, 모두 전쟁에 반대하고 독립과 평화를 위한 베트남 국민의 투쟁을 지지하는 데 뜻을 모았습니다."
세계 여러 곳에서 아직 평화가 찾아오지 않은 이 시기에, 이 시집은 과거를 돌아보며 오늘날에도 평화와 정의를 위해 끊임없이 싸우는 이들을 기리는 시입니다. 이 시집은 과거 세대의 용기와 희생을 기리며, 자유는 우리가 함께 지켜야 할 소중한 가치임을 일깨워줍니다. - 카르멘 카노 데 라살라, 주베트남 스페인 대사
이 편찬은 안젤리나 가텔의 노력과 당시 스페인 지식인 및 예술계의 열렬한 호응 덕분에 1968년에 완성되었습니다. 그러나 시집은 훨씬 후에야 출판되었습니다.
JNED 대학의 스페인 문학과 문학 이론 교수인 후리오 네이라 히메네스 덕분에 이 원고는 알칼라 헤 에나레스의 검열 기록 보관소에서 재발견되었고, 2016년에 Visor Libros 출판사에서 독자들에게 공개되었습니다.
베트남 출판물 "With Vietnam"은 2022년에 세상을 떠난 존경받는 교수, 작가, 시인, 수필가인 줄리오 네이라 히메네스를 추모하는 책이기도 합니다.
![]() |
디지털 그림이 도서 출간 기념 공간에 전시되어 있습니다. |
"발행된 지 거의 60년이 지난 지금, 이 책은 베트남 독자들에게 다가가 스페인 시인들이 그 어려운 시절 베트남에 품었던 강렬한 감정을 그들의 눈앞에 펼쳐 보였습니다. 이 책은 두 나라를 연결하는 연결고리일 뿐만 아니라, 베트남 국민들이 당대의 거장들을 통해 스페인 문학을 배우고 탐구할 수 있도록 돕는 시적 공간이기도 합니다. 세계 곳곳에서 평화를 누리지 못했던 이 시대에, 이 시집은 과거를 돌아보며 오늘날에도 평화와 정의를 위해 끊임없이 투쟁하는 이들을 기리는 계기가 됩니다. 이 시집은 과거 세대의 용기와 희생을 찬양하며, 자유는 우리가 함께 지켜야 할 소중한 가치임을 일깨워줍니다."라고 주베트남 스페인 대사 카르멘 카노 데 라살라 씨는 강조했습니다.
이 프로그램에서 관객들은 작품에 대해 배우고, 번역가와 게스트들의 이야기를 듣고, 시 낭송에 참여하고, 책에서 영감을 받은 독특한 시-회화 전시를 관람했습니다. 번역가 응우옌 티 킴 융 박사, 부교수 팜 쑤언 탁 박사, 화가 부 쑤언 호안 등 게스트들과의 교류는 물론, 진행자이자 언어학 박사인 시인 도 안 부의 인연은 독자들에게 많은 흥미로운 경험을 선사했습니다.
출처: https://nhandan.vn/tap-tho-cung-viet-nam-bieu-tuong-song-dong-cho-tinh-huu-nghi-viet-nam-va-tay-ban-nha-post874562.html
댓글 (0)