아마도 그것이 그의 글쓰기 스타일이 독특하고 읽으면 읽을수록 더 매력적인 이유일 것입니다.
그의 미발표 유작인 《잡록》 89/90의 서두에는 학자 부옹 홍 센이 농담조로 "시, 건망증, 건망증, 건망증"이라고 쓴 후, 자조적으로 다음과 같이 말한다. "아흔 살 노인이 여전히 분주하게 돌아다니고 있다. 평소에는 '어미장'을 즐겨 드시는데, 생선에서 살이 많은 꼬리 부분만 따로 떼어 드신다. 그런데 어미장이 비싸져서 살이 빠지자 며느리가 뚜껑 있는 접시를 가져다주었다. 그런데 뚜껑을 열어보니 '굵게 간 굵은 소금'만 있었다. 그는 화를 내며 '어미장이 없어졌냐?'라고 물었다." 며느리가 대답했다. "저는 맨날 생선 꼬리로 만든 소스를 먹는 게 질려서 오늘은 소금을 뿌렸어요. 당신은 말장난을 좋아하시니까, 생선 꼬리 소스가 싫으시면 '소금'이라도 드세요. 감사의 표시로 받아주시면 감사하겠습니다."
부옹 홍 센 씨가 손으로 쓴 말장난 시의 원문
읽고 나면 분명 혼자서 킥킥 웃게 될 거예요.
언어유희 예술에 관해, 2017년 10월 14일자 탄니엔 신문 "베트남 언어유희의 재미"라는 기사에서 기자 레꽁선은 연구자 남찌부이 탄끼엔의 평가를 인용했습니다. "언어유희는 처음부터 언어유희 기법과 저속함이라는 두 가지 요소를 능숙하게 결합해 왔습니다. 꽁꾸인과 호쑤언흐엉의 언어유희에 나타나는 '저속함'은 큰 영향을 미쳤고, 이제 언어유희의 고유한 특징이 되었습니다." "언어유희 현상은 베트남 중북부에서 시작되어 남쪽으로 확산되었습니다." 우리는 센 씨의 자조적인 시에서도 이를 확인할 수 있습니다. 저는 그가 "쓸모없이 공간만 차지하는 막대기에 자신을 비유한" 시 한 편을 선택했습니다.
내장이 튀어나와 있으니, 소리치는 곳에서 경계를 서도록 하세요.
90살 된 두꺼비는 가난을 두려워한다.
물은 다리가 없는데 어떻게 "가만히 서 있을 수" 있을까요?
다리가 없는 오이라도 여전히 "오이"입니다.
모험심 넘치는 젊은이는 절뚝거리며 걸어갔다.
요정 그네 타기를 좋아하는 소녀들은 정말 엉뚱한 짓을 할 거예요.
9주간의 축제를 기다리는 동안 시와 서예 경연 대회가 열릴 예정입니다.
각운이 같은 두 행은 순서대로 세어집니다.
그는 말을 이었다. "나는 베트남 중남부 출신의 문학 친구들이 운율이 있는 시를 짓는 것을 보며 내가 시장을 '주도'하고 있다고 생각했지만, 테 니만이 교사로서 정말 화가 날 만한 시 두 편을 고쳐주었다." 이제 나는 그중 하나를 고르겠다.
폭우와 강풍이 몰아치는 상황에서도 닻을 내리지 마십시오.
걸을 수 있는 힘과 능력이 있는 한, 당신은 가난하지 않을 것입니다.
나는 예리한 청각과 시력을 가진 음탕한 신에 대한 이야기를 들었다.
그 아름다운 여인의 그림을 보면 눈을 찡그리지 않게 된다.
승패와 상관없이 유럽과 아시아의 소란은 무시하자.
왜 개처럼 고양이와 장난치듯 싸우는가?
90주년을 기념하며 구슬 목걸이를 걸었습니다.
백 년이 흘렀고, 나는 이 옷을 입은 날들을 세어본다.
부옹 홍 센 노인이 논쟁을 벌였을 때 …
그는 말장난을 사용했을 뿐만 아니라, 때때로 오랫동안 간과되어 온 것들에 대해 "논쟁"을 벌이기도 했습니다. 그의 사후 출간된 저서 《잡록》(89/90)에서 그는 도 치에우의 《뤽 반 티엔》에 나오는 두 구절의 시를 논했습니다. 현재 모든 인쇄본에는 다음과 같이 명시되어 있습니다.
모두 조용히 들어주세요!
과거의 실수를 명심하고 미래를 조심하십시오.
하지만 그의 주장에 따르면, 그 문구는 "행동하기 전에 눈에 띄지 않게 행동하고, 그 후에 일어나는 일에 신중을 기하라"가 되어야 하며, 그 이유는 다음과 같습니다. "'그 후에 일어나는 일에 신중을 기하라'라는 네 단어의 멜로디를 언급하는 것을 잊지 마세요. 이 네 단어는 읽거나 부르는 사람이라면 누구나 목이 아플 정도로 힘겹게 발음할 수 있습니다. 우리는 '눈에 띄지 않게 행동하라'와 '신중을 기하라'라는 표현에 익숙하며, 바이올린 곡조를 아는 사람이라면 바이올린 스틱을 잡고 앞으로 내밀어 '피하다'라는 단어를 만들고, 뒤로 당겨 '신중한'이라는 단어를 만들 수 있다는 것을 기억합니다. 이는 놀라울 정도로 강력하며, 뜻밖에도 귀에 즐겁고 목소리에 힘이 실리면서도 자유로운 음악을 만들어냅니다."
이 의견은 분명 반박될 것입니다. 대칭성에 따르면 "사나운"과 "좋은", 그리고 "이전"과 "이후"가 더 논리적이기 때문입니다. 뛰어난 글쓰기 실력과 심오한 지식, 그리고 폭넓은 학식을 갖춘 학자라면 당연히 이를 알고 있을 것입니다. 어떻게 "유지하다"와 "피하다"라는 단어를 사용할 수 있겠습니까? 저도 처음에는 그렇게 생각했지만, 제가 하는 말은 모두 이 책의 가장 초기 인쇄본에 근거한 것입니다.
이 점을 염두에 두고, 저는 1883년 프랑스의 아벨 데 미셸 출판사에서 출간된, 도 선생이 살아있던 시절에 인쇄된 초판본인 『Les poèmes de l'annam - Lục Vân Tiên ca diễn』을 다시 살펴보았습니다. 27페이지에는 선 선생이 분석한 것과 똑같은 구절이 실려 있습니다. "과거의 실수를 기억하고, 미래의 결과를 조심하라." 그리고 20세기 전반 남부 베트남에서 출판된 판본들 역시 이와 같은 방식으로 인쇄되었습니다.
《루크 반 티엔》에 나오는 등장인물과 관련하여, 1919년 사이공에서 응우옌 반 트론이 작사한 부이 키엠의 민요 한 판본이 출판되었습니다. 센 씨에 따르면, 이 장르의 정확한 표기는 "지암(giam)"이라고 합니다. 그는 1926년 라흐 반 다리(현재의 꼬박 거리)에서 태어난 "응우옌 반 테우"라는 인물에 대한 기록을 남겼는데, 그는 지암을 불러 생계를 유지한 민요 가수였습니다. 이 사람은 부이 키엠의 시를 낭송하며 이렇게 말했다. "개인적으로 원문의 많은 구절들이 부드럽고 듣기 좋게 부르기 어려워서, 노래의 오르내리는 음조에 맞게 구절을 추가하고 많은 단어를 수정하고 꾸며 넣었습니다. 문학적 규칙은 무시하고, 그저 제 소박하고 정감 있는 마음으로 부르는 법만 알았습니다… 예를 들어 첫 구절인 '갑자기 부이 키엠이 집에 들어왔다'는 원문에는 '갑자기 부이 키엠이 집에 들어왔다'라는 여섯 단어밖에 없었는데, '형제'와 '계단'이라는 단어를 추가한 것 자체가 이미 '언어적 수식어'에 해당합니다."
Sển 씨는 이러한 설명을 바탕으로 "저는 'giặm'을 '음식에 풍미와 감칠맛을 더하기 위해 생선 소스와 소금을 첨가하는 것'으로 이해합니다."라고 결론지었습니다. 이러한 설명이 "학술 연구"의 관점에서 타당한 것일까요? 『Nghệ Tĩnh Giặm Singing』(2권, 사회 과학 출판사, 1963)을 읽어보면, 공동 저자인 Nguyễn Đổng Chi 교수와 연구원 Ninh Viết 역시 "dặm singing"이 아닌 "giặm singing"을 언급하며 위의 해석과 유사한 설명을 제시하고 있습니다.
"'기암(giặm)'이라는 용어는 무언가를 더하거나, 채우거나, 보완하거나, 부족한 부분을 완성하여, 아직 채워 넣을 수 있는 공간을 채우는 것을 의미합니다... 종종 곡을 작곡할 때 '반복'(또는 '재연')을 삽입해야 하는데, 그래서 '기암 창법'이라는 이름이 붙었습니다."
두 번째 해석은 "운율을 맞춰 노래하기"가 종종 운율을 수반한다는 사실에서 비롯됩니다. 일반적으로 질문과 답변 형식의 노래에서는 노래의 첫 줄과 질문의 마지막 줄이 운율을 맞춰야 합니다. 예를 들어, 질문: "몇 마디 여쭤보겠습니다/명확하게 설명해 주세요." 답변: "방금 하신 말씀이/저에게 슬픔을 안겨주었습니다." 운율을 맞추거나 운율을 맞춰 노래하는 행위를 "giặm" 또는 "bắt xắp"이라고 합니다. 따라서 "운율을 맞춰 노래하기"는 때때로 "hát xắp"(또는 최근에는 "hát luồn")이라고도 불립니다(14-15쪽).
(계속)
[광고_2]
출처 링크






댓글 (0)