아마도 그래서 그의 글쓰기 스타일이 독특한 스타일을 만들어내고, 읽을수록 더욱 매력적으로 느껴지는 것 같습니다.
미발표 원고 Miscellaneous Notes 89/90의 서두에서 학자 Vuong Hong Sen은 "Thò thò thần thần, thần thò, thò thần"이라고 농담하며 자조적으로 "Xích xao, xích xoac 90세"라고 말했습니다. 평소 그는 생선 소스를 의미하는 "mắm tui"를 즐겨 먹습니다. 그는 꼬리 부분을 남겨두는데, 거기에 살이 많이 있습니다. 하지만 생선 소스가 너무 비싸서 살 수 없게 되자 며느리가 뚜껑이 있는 접시를 가져왔습니다. 그는 그것을 열었을 때 "작은 소금"을 발견했습니다. 그는 화가 나서 "생선 소스가 더 이상 없나요?"라고 물었습니다. 그의 며느리는 "저는 항상 생선 소스를 먹습니다. 심심해서 오늘은 소금을 넣어 먹습니다. 아빠는 말을 거꾸로 하는 것을 좋아하는 사람이기 때문에 식사할 때 변화가 있다면, 생선 소스를 먹지 않는다면, 일시적으로 "소금 소금"을 먹고 아빠에게 일시적으로 써달라고 부탁하는 게 어떨까요? 그냥 그렇게 하려고요.
Vuong Hong Sen 씨가 직접 쓴 시
읽은 후에는 미소를 지어야 합니다.
말장난의 예술성과 관련하여, 2017년 10월 14일자 탄니엔 신문의 "베트남 사람들의 말장난 취미" 기사에서 르콩손 기자는 연구원 남치부이탄끼엔의 의견을 인용했습니다. "말장난은 처음부터 말장난 기법과 저속함이라는 두 가지 요소가 자연스럽게 결합되었습니다. 콩꾸인 씨와 호쑤언흐엉 씨의 말장난에서 '저속함'이라는 요소는 큰 영향을 미쳤고, 이제는 말장난의 고유한 특성이 되었습니다." "북중부 지역에서 시작된 말장난 현상은 남부에서도 그 발자취를 따라 남쪽으로 퍼져나갔습니다." 이는 센 씨의 자조적인 시에서도 볼 수 있습니다. 저는 그가 "자신을 대나무 막대기에 비유하며, 헛되이 살고, 너무 많은 공간을 차지한다"는 시를 선택했습니다.
장은 응원 구역에서 근무하는 것을 기억합니다.
90마리의 개구리는 가난을 두려워합니다.
물에는 다리가 없는데, 어떻게 서 있을 수 있겠는가?
다리가 없는 멜론이라도 여전히 "오이"입니다.
방랑자는 절뚝거리며 걷는다.
여자들은 거꾸로 된 스윙을 좋아해요.
노래와 그림 그리기 대회를 위해 9주차 파티를 기다리며,
운율이 맞는 문장이 계속해서 반복됩니다.
그는 계속해서 이렇게 썼습니다. "제가 시장을 '멍청하게' 만들고 있다고 생각해서 중부와 남부의 작가들은 조화를 이루었고, 테 니만이 그 두 개의 귀찮은 기사를 바로잡아 저의 스승이 되어 주었습니다." 이제 하나를 선택하겠습니다.
바람과 비는 중요하지만 정박하지 마세요.
걸을 수 있는 힘이 있는 한, 당신은 가난하지 않습니다.
예리한 눈과 귀로 정욕의 신의 이야기를 들어보세요.
토누의 그림을 보면 눈을 가늘게 뜨지 않는다.
승패에 관계없이 유럽이 아시아와 농담을 하게 두세요
왜 개나 고양이처럼 싸우나요?
90번째 생일 축하합니다, 구슬을 엮으며,
백 년 동안 어둠 속에서 날은 닳아 없어진다.
미스터 VUONG HONG SEN… 주장
단순히 "거꾸로 말하는 것"만이 아니라, 가끔 센 씨가 오랫동안 거의 아무도 관심을 두지 않았던 문제에 대해 "논쟁"하는 모습을 볼 수 있습니다. 사후에 발행된 잡록 89/90에서 그는 두 치에우의 뤽 반 티엔에 있는 두 편의 시를 논했다. 오늘날 인쇄물에는 다음과 같이 명확하게 적혀 있습니다.
어이, 조용히 듣고 있는 사람?
과거에 조심하고, 미래에 조심하세요.
그러나 그에 따르면, 이 문장은 "Giửi hành công sự trước, làm thấy thân sau"가 되어야 하며, ""người lanh bị thân sau" 멜로디를 네 단어로 말하는 것을 잊지 마세요. 누가 읽든 목이 터질 때까지 부르세요. 우리는 여기서 "giửi dăng"과 "lanh bị"을 듣는 데 익숙하며, 누군가가 đàn co의 곡조를 알고 있다면 진동하는 막대기를 앞으로 밀어 "lanh"이라는 단어를 얻고 뒤로 당겨 "đè"라는 단어를 얻는 것을 기억하세요. 그것은 노부인을 달랠 만큼 강하고, 예상치 못하게 귀에 즐거우면서도 목소리가 강하고 자유로운 음악을 얻게 됩니다."
이런 의견은 분명 많은 사람에게 논쟁을 불러일으킬 것입니다. 왜냐하면 대칭성에 따르면 "악"은 "선"에 대해 합리적이고, "이전"은 "이후"에 대해 합리적이기 때문입니다. 구도와 같이 글솜씨가 좋고, 해박한 지식과 폭넓은 지식을 갖춘 사람이라면 이를 알 텐데, 어찌 "유지"하고 "피"라는 말을 쓸 수 있겠는가? 처음에는 그렇게 생각했지만, 뭐라고 말씀하시든 이 작품의 가장 초기 인쇄본을 바탕으로 말씀하셔야겠습니다.
이런 생각으로, 나는 1883년 프랑스에서 아벨 데 미셸이 인쇄한 《안남의 시집 - 뤽 반 티엔이 사는 날》을 찾아봤다. 꾸도가 살아 있을 때 인쇄한 초판의 27페이지에 꾸 센이 방금 분석한 내용과 똑같은 구절이 적혀 있었다. "이전의 경고를 지키고 미래를 피하라." 그러면 20세기 전반 남부의 판화도 그런 식으로 인쇄되었습니다.
1919년 사이공에서는 루크 반 티엔의 등장인물을 소재로 한 시 '부이 끼엠 담'이 작가 응우옌 반 트론의 작품으로 인쇄되어 출간되었습니다. 센 씨에 따르면, 이 장르는 올바르게 철자하면 "giam"이 되어야 합니다. 여기서 그는 1926년에 락반 다리(현재는 꼬박 거리)에서 태어난 "응우옌 반 테우" 씨의 이야기를 기록했습니다. 그는 생계를 위해 "지암"을 불렀던 가수였습니다. 이 사람은 부이끼엠의 노래를 부르면서 이렇게 말했습니다. "저는 개인적으로 이 노래에서 부드럽게 부르기 어려운 문장이 많다고 생각합니다. 그래서 '지암'을 추가하고, 노래의 깊은 음색에 맞게 제가 만들고 덧붙인 많은 단어를 삽입합니다. 저는 문학의 규칙을 무시하고, 단지 제 공통된 마음에 따라 부르는 법을 알고 있습니다... 예를 들어, 첫 번째 문장: "Thọt thoi anh Bui Kiem buoc vao nha", 사실 원문에는 "Thọt thoi Bui Kiem vao nha"라는 단어가 6개뿐이고, "anh"과 "buoc"을 추가하면 이미 "지암"이 됩니다."
센 씨는 이 설명을 바탕으로 "지암, 제가 이해하기로는 '생선 소스와 소금을 첨가'해서 요리의 풍미와 맛을 더하고, 짜게 하고, 입맛에 맞게 만드는 것 같습니다."라고 결론지었습니다. "학술 연구"에 대한 이 설명이 맞나요? Hat Giam Nghe Tinh(2권, 사회 과학 출판사, 1963)을 읽어보면, 공동저자인 Nguyen Dong Chi 교수와 연구자 Ninh Viet 역시 "hat dam"이 아닌 "hat giam"을 긍정하고 위와 같은 이해를 하고 있음을 알 수 있습니다.
"지암(giam)"이라는 단어는 무언가를 더한다는 뜻입니다. 채우다, 메우다, 채워 넣다, 아직 남아 있는 부분에 뭔가를 덧붙이다라는 뜻이죠... 보통 노래를 작곡할 때 사람들은 "반복되는 문장"(혹은 "반복되는 문장들")을 삽입해야 하는데, 그래서 "지암 노래 부르기"라고 하는 거예요.
두 번째 이해는 "hat giặm"이 종종 운율을 맞춰야 한다는 사실에서 비롯됩니다. 일반적으로 호응창법의 노래에서는 노래의 첫 줄의 운율이 질문의 마지막 줄의 운율과 맞아야 합니다. 예를 들어: "몇 가지 질문이 있습니다. 명확하게 설명해 주세요."라고 질문하세요. 답변: "방금 당신이 한 말은 나를 슬프게 해요." 운율을 짜거나 운율을 부르는 행위를 "기암(giam)"이라고 하며, "운율을 잡는다"라고도 합니다. 따라서 "hat giam"은 일부 사람들이 최근에 부르듯이 "hat xap"(또는 hat luon)이라고도 불립니다"(14-15쪽).
(계속)
[광고_2]
소스 링크
댓글 (0)