안녕하세요! 최근 번역 워크숍을 진행하셨는데, 이러한 활동을 하시는 이유가 무엇인가요?
간단합니다. 저는 특히 번역서의 질, 그리고 전반적으로 베트남어의 질이 떨어지는 것을 가만히 앉아서 지켜볼 수만은 없습니다. 많은 사람들이 오랫동안 이렇게 말해 왔습니다. 저는 오랫동안 전문 작가, 번역가, 편집자로 활동해 왔기 때문에 번역 상황과 베트남어 상황을 개선하기 위해 무언가를 해야 합니다.
제 희망은, 제 강의를 듣고 제 전문적인 경험, 인식, 사고방식을 공유한 후에, 특히 젊은이들이 더욱 결의를 굳히고 자기 수련에 힘을 얻어 진정한 번역 능력을 갖추고 베트남어를 존중하고 이해하는 사람이 되는 것입니다.
작가이자 번역가인 쩐 티엔 까오 당(Tran Tien Cao Dang)에 따르면, 베트남 문학을 해외로 수출하는 것은 무엇보다도 출판업계의 임무입니다.
21세기 첫 20년 동안 베트남 독자들이 번역서에 접근하는 방식을 어떻게 평가하십니까? 과거 소설 번역에서 "신뢰성 - 정확성 - 우아함"에 대한 논쟁이 번역 작품의 발전을 촉진하는 데 기여했습니까?
제 평가는 다소 편향적이고 주관적입니다. 번역서에 대한 전체적인 그림을 가지고 있다고 주장할 수는 없기 때문입니다. 하지만 제가 관찰한 바에 따르면 최근 몇 년 동안 좋은 품질의 번역서들이 나왔습니다. 특히 이러한 책들은 거의 모두 신뢰할 수 있는 번역가로 자리매김한 다소 유명한 번역가들의 작품이라는 점을 언급할 가치가 있습니다. 많은 독자들이 표지에 이 번역가들의 이름이 적혀 있을 때만 책을 사겠다고 서로에게 말합니다. 그럴 만한 이유가 있는 것은 아닙니다. "낯선" 또는 비교적 익숙한 번역가의 이름을 가진 다른 번역서들 역시 독자들을 다소 실망시켰습니다.
한편, 번역에 대해 이야기할 때, 단순히 번역된 책에만 국한해서는 안 됩니다. 번역의 범위에는 대중 매체(이하 미디어) 번역, 영화 자막 번역 등도 포함됩니다. 이러한 분야, 특히 미디어 분야의 번역 품질은 더욱 열악합니다. 안타깝게도, 과거에 번역 품질에 대한 논의가 아무리 많았더라도 상황은 개선되기는커녕 오히려 악화되었습니다.
역설적인 상황이 있는 것 같습니다. 즉, 이전 시대에 비해 사람들이 외국어를 배우고 능숙해질 수 있는 여건이 점점 더 넓어지고 있다는 것입니다. 예를 들어 응우옌 안 리(Nguyen An Ly)가 미국에서 번역상을 수상한 사례처럼 번역에 대한 밝은 전망은 없는 것일까요?
응우옌 안 리의 경우는 조금 다릅니다. 베트남어를 영어로 역번역한 것입니다. 하지만 전체적인 상황을 살펴보면, 이 사건이 우리나라 번역 상황에 긍정적인 영향을 미친다는 것을 알 수 있습니다. 즉, "수입" 도서 분야는 여전히 어려움을 겪고 있는 반면, "수출" 도서 분야는 긍정적인 방향으로 새로운 진전을 보이고 있다는 것입니다.
출판계에서 오랫동안 일해 오신 분으로서, 번역 문학과 국내 문학의 활용 불균형에 대해 어떻게 생각하십니까? 출판계가 주로 외국 작품 번역에 집중하고 베트남 문학을 세계 로 수출하는 데는 관심이 없다고 한다면, 어떻게 생각하십니까?
베트남 문학에 대해 외국인, 특히 서양인들은 몇 가지 이름만 알고 떠올립니다. 응우옌 주(Nguyen Du)의 《끼에 우(Kieu) 이야기》 , 바오 닌(Bao Ninh)의 《전쟁의 슬픔(The Sorrow of War) 》 등이 있습니다. 응우옌 후이 티엡(Nguyen Huy Thiep)처럼 베트남에서 "위인"으로 여겨지는 작가도 서양의 일반 문학 독자들은 거의 들어본 적이 없을 것입니다. 특히 베트남에 특별한 관심을 가진 소수의 연구자들은 언급조차 되지 않습니다. 베트남 출판계 사람들은 이러한 안타까운 현실을 기꺼이 인정합니다. 하지만 그들은 아무것도, 아니 거의 아무것도 하지 않습니다. 논리적으로 보면 베트남 문학을 해외로 수출하는 것은 출판계의 가장 중요한 임무입니다. 출판계가 하지 않는다면 누가 하겠습니까?
번역에 대해 말할 때, 이는 번역된 책에만 국한되지 않고 대중 매체에서의 번역도 포함해야 합니다.
국제 서적 박람회에서 관찰한 바에 따르면, 베트남을 포함한 동남아시아 지역의 문학은 어떤 위치에 있다고 생각하십니까?
국제 도서전에 직접 참석해 본 적은 없지만, 제가 아는 한 인도네시아는 2015년 프랑크푸르트 국제 도서전에 주빈국으로 참가했습니다. 인도네시아는 동남아시아 국가로, 역사적, 경제적 , 사회적 환경이 베트남과 비교적 가깝습니다(한국이나 일본과는 달리). 오랫동안 베트남 사람들은 유럽, 미국, 동아시아 강대국들과만 비교하며 "위로" 바라보는 것에 익숙해져 왔습니다. 이제 우리는 좀 더 "옆으로 돌아볼" 때가 되었습니다. 언제쯤 베트남이 프랑크푸르트 국제 도서전, 볼로냐 국제 도서전에 주빈국으로 참가할 수 있을까요?
이번 가을, 저는 상하이에서 7명의 해외 작가를 위한 2개월짜리 작가 프로그램에 참여했습니다. 그곳에서 일본, 터키, 오스트리아, 브라질 등 출판 산업이 발달했거나 언어권이 넓은 국가의 작가들을 만날 기회가 있었습니다. 이 나라들은 모두 자국 작가들의 작품 번역을 지원하는 기금과 정책을 갖추고 있다는 것을 알게 되었습니다. 베트남이 국내 작품 번역에 집중해야 할 때가 왔다고 생각하십니까?
여기서 "베트남"이란 구체적으로 누구를 지칭하는 걸까요? 국가인가요? 국회가 방금 승인한 112조 동(VND)의 "문화 발전 투자" 중 약 1,000분의 1(1,120억 동)이 베트남 문학 수출에 배정된다면 정말 좋겠지만, 설령 그렇다 하더라도 여전히 답하기 어려운 거대한 의문이 남습니다. 1,120억 동이 어떻게 관리되고 규제되어 올바른 목적에, 공정하고 정직하게 쓰일 수 있을까요? 그리고 출판사들은 어떨까요? 그들이 무엇을 했는지, 무엇을 하고 있는지 살펴보겠습니다. 가까운 미래든 먼 미래든 출판사들이 베트남 문학 수출에 더 적극적으로 나설 것이라고는 생각하지 않습니다. 이유는 간단합니다. 고위험 사업이기 때문입니다. 투자 금액이 적지 않고, 수익 전망도 매우 불투명합니다. 솔직히 말해서, 그들의 선택은 합리적입니다. 사업은 반드시 수익성이 있어야 합니다. 이런 상황에서 작가는 자신의 작품을 수출하는 것 외에는 다른 방법이 없습니다. 논리적으로 말하면, 작가가 해야 할 일은 그런 것이 아닙니다. 작가가 해야 할 일은 글을 쓰는 것입니다. 최대한 잘 쓰는 것이죠.
전문 작가이자 번역가인 Tran Tien Cao Dang
작가들이 스스로 작품을 해외로 수출한다는 점을 강조하셨는데, 작가님은 어떻게 직접 작품을 해외로 수출하시나요?
우선, 당연히 좋은 번역이 있어야 합니다. 문제는 어떻게 좋은 번역을 할 수 있느냐는 것입니다. 고품질의 베트남어-영어 번역을 할 만큼 실력 있는 번역가가 없다는 것이 아니라, 그들에게 무료로 번역해 줄 것을 기대할 수 없다는 것입니다. 제 기억이 맞다면, 대부분의 베트남 작가, 그리고 전 세계적으로 부유하지 않습니다. 좋은 번역가를 고용할 돈이 없다면, 작가가 스스로 번역하는 방법밖에 없습니다. 저처럼 자신의 능력에 자신감이 있다면 말입니다. 여기에 또 다른 문제가 있습니다. 대부분의 시간을 본업인 글쓰기에 쓰고, 할 수 있는 일이라곤 돈 버는 것뿐인데, 자신의 작품을 번역할 시간은 어디서 찾을 수 있겠습니까?
그리고 어떻게든 좋은 번역을 얻었다고 가정해 봅시다. 바로 그때 "천국의 문을 넘는" 험난한 여정이 시작됩니다. 외국 출판사, 특히 서구 출판사들이 베트남 작가와 제3세계 작가들을 일반적으로 "평가"하는 엄격한 틀을 가지고 있는데, 어떻게 당신의 작품이 투자할 가치가 있다고 설득할 수 있겠습니까? 그 틀은 무엇일까요? 예를 들어 "베트남 전쟁"이라고 할 수 있습니다. 예를 들어 "서구인들이 거의 알지 못하는 (이국적인) 현실을 묘사하는 것"이라고 할 수 있습니다. 예를 들어 "베트남 전통 문화"라고 할 수 있습니다.
번역가 쩐 티엔 카오 당은 베트남 독자들에게 《태엽감는 새 연대기》, 《모래의 나라》, 《총, 균, 쇠》 등 많은 작품으로 친숙한 인물입니다.
국제적인 출판사나 작가들을 만날 때도 비슷한 경험을 했습니다. 베트남 문학을 이야기할 때 사람들은 여전히 전쟁이나 서구에서는 생소한 이국적인 분위기를 떠올리는데, 영화는 점차 그 경계를 넘어서고 있습니다. 그 이유가 무엇이라고 생각하시나요?
예를 들어 브라질에 대해 이야기할 때, 베트남 사람들은 무엇을 알고 있을까요? 1) 축구; 2) 커피; 3) 삼바, 람바다. 그 외에는 뭐가 있을까요? 베트남 사람들이 브라질에서 기대하는 이국적인 것들이 바로 그것입니다. 마찬가지로, 전쟁, 즉 까이르엉/꽌호/러이느억은 서양인의 눈에는 베트남의 전형적인 이국적인 음식입니다. 베트남 작가들의 임무는 그 "감옥"을 깨고, 그 감옥 밖으로 아주 멀리 나아가는 것입니다.
하지만 브라질은 세계 주요 언어 중 하나인 포르투갈어를 사용합니다. 반면 베트남어는 상대적으로 덜 알려져 있고, K팝 열풍을 타고 노벨상까지 받은 한국처럼 베트남 사람들이 베트남어를 배우도록 유도하기는 어려울 것 같습니다.
베트남어가 거의 알려지지 않았고 베트남 문학은 세계 문학 지도에서 거의 존재하지 않기 때문에, 외국인, 특히 서구인들이 베트남을 생각하는 이국적 분위기는 더욱 심각하고 심각합니다. <송랑> 이나 <세 번째 아내> 는 나쁜 영화가 아닙니다. 하지만 이 영화들이 서구인들을 위해 이국적인 음식을 준비하려는 의도 없이 만들어지지는 않았음을 알 수 있습니다.
작가 Tran Tien Cao Dang의 몇몇 작품
당신은 문학상, 특히 노벨상이 품질에 대한 증명서라고 생각하시나요?
사람들은 이 문제에 대해 많이 이야기해 왔습니다. 노벨 문학상부터 공쿠르, 부커상, 세르반테스상까지 주요 문학상을 수상하면 당연히 더 유명해지고 작품도 더 잘 팔리겠지만, 그렇다고 해서 자동적으로 세계 문학계의 "뛰어난" 반열에 드는 것은 아닙니다. 크고 작은 모든 문학상의 심사위원은 모두 인간이기 때문에 실수를 할 수 있고, 자신의 취향, 편견, 계산에 따라 행동하고 선택할 수 있습니다.
예를 들어, 가장 최근의 노벨상은 한국 작가 한강에게 수여되었는데, 한강이 당연히 세계적인 작가 중 한 명이기 때문이 아니라, 아마도 다음과 같은 이유 때문일 것입니다. 1) 모옌 이후로 아시아 작가가 노벨상을 수상한 지 오래되었습니다. 2) 한국은 경제, 정치, 군사, 외교뿐만 아니라 문화적으로 세계에서 점점 더 큰 지위를 차지하고 있는 강국인데도 한국 작가는 노벨상을 수상하지 못했습니다. K팝과 K드라마가 전 세계를 장악하고 있으며, 많은 영화 감독이 최고의 영화상을 수상했습니다. 한강이 훌륭하지 않다고 말하는 것이 아닙니다. 저는 이 여성 작가의 채식주의자를 높이 평가합니다. 단지 그녀가 노벨상을 수상한 것은 반드시 그녀의 문학적 질 때문이 아니라 "적절한 시간, 적절한 장소, 적절한 사람들" 덕분이라는 점을 강조하고 싶습니다.
그렇다면 작가가 자신의 작품을 해외로 수출하기 위해 아무리 노력하더라도 노벨상은 개인의 이야기가 아니라 출판 산업의 이야기라는 것을 암묵적으로 이해하고 있을 때, 노벨상에 도달하는 것이 가능할까요?
위에서 언급했듯이, 베트남 문학 수출은 개별 작가들의 일이 아니라는 점을 다시 한번 강조하고 싶습니다. 이는 공동체, 특히 출판계, 그리고 국가의 노력입니다. 제가 아는 한, 일부 베트남 작가들은 극심한 고립 속에서도 적극적으로 행동에 나서고 있습니다. 공동체는 언제쯤 그들과 함께 적극적으로 움직일까요?
반면에 어떤 사람들은 옳은 말을 했습니다. 작가의 사명은 노벨상을 받기 위해 글을 쓰는 것이 아니라 최대한 잘 쓰는 것이라고요. 만약 그가 진정으로 뛰어나고 "적절한 시간, 적절한 장소, 적절한 사람들"을 만난다면, 언젠가 베트남 작가가 노벨상을 받을지도 누가 알겠습니까? 하지만 그 노벨상은 거인, 바로 당신이 드리운 그림자일 뿐입니다. 당신에게서 나오는 것이지, 그 반대가 아닙니다.
앞으로 본인의 작품 외에 베트남 작가의 작품을 "역번역"할 생각이 있으신가요?
이 특별한 경우에, 저는 스스로 "이기적"이 되도록 내버려 둡니다. 제가 할 수 있는 일은 제 작업의 역설계뿐입니다. 제한된 시간 안에서는 이미 너무 큰 작업입니다.
[광고_2]
출처: https://thanhnien.vn/tran-tien-cao-dang-van-chuong-viet-gan-nhu-la-con-so-0-tren-ban-do-van-chuong-the-gioi-185241229001434312.htm
댓글 (0)