
Dùi Chiêng 마을 이름 해독
꽝 남성 농선현 꾸푸억면의 두이찌엥 마을로 가는 길에는 'g'가 빠진 '두이찌엥'이라고 쓰인 이정표가 있습니다. 꽝남성 사람들에게 '찌엥'과 '찌엥'의 발음은 거의 같기 때문에 철자 자체는 큰 문제가 아닙니다. 흥미로운 점은 '두이찌엥'이라는 이름이 낯설면서도 친숙하게 느껴져 호기심을 자극하고, 그 문화적 기원을 찾아 떠나는 여정으로 이끈다는 것입니다.
두이찌엔 마을은 고대부터 현재까지 꽝성에 존재해 왔습니다. 마을이 언제 세워졌는지 정확히 아는 사람은 없으며, 왜 그런 독특한 이름을 갖게 되었는지도 밝혀진 바가 없습니다. 이 마을의 이름은 꽝성 민요에 영원히 기록되어 있습니다. "나는 먼 곳에서 온 나그네 / 이곳에 노래를 부르러 왔다가 소녀가 두이찌엔에 산다는 것을 알게 되었네 / 내일 나는 빈옌으로 돌아가리라 / 뒤에 남은 소녀들이 안쓰럽구나, 그들에게는 징은 있지만 망치가 없으니."
고대 노래에 따르면 두이찌엥(Dùi Chiêng)이라는 지명은 베트남 전통 악기인 징과 망치와 관련이 있다고 합니다. 하지만 바로 이러한 우연의 일치가 이 마을 이름에 숨겨진 기원과 문화적 의미에 대한 긴 이야기를 드러냅니다.
언어학 연구자들이 "두이쳉(Dùi Chiêng)"이라는 두 단어를 해독했는데, 놀랍게도 많은 사람들이 오해하는 것과는 달리 익숙한 악기인 두이쳉과는 아무런 관련이 없었습니다. 오히려 이 단어는 고대 참어의 "주쳉(Juh cheng)"의 음운 변형입니다. 참어에서 "주(juh)"는 "원"을, "쳉(cheng)"은 땅이나 둘러싸인 지역을 의미합니다. 이 두 단어를 합치면 "주쳉"은 산기슭에 고리나 후프처럼 아치형 지형을 가진 주거 공간을 나타냅니다.
"주쳉"에서 "두이찌엥"으로의 음운 변화는 베트남어가 참족 지명을 변형한 과정을 반영합니다. 베트남어에서는 발음을 쉽게 하기 위해 첫 자음 "d-"를 추가하고, 현지 방언에 맞게 모음을 길게 늘였습니다. 덕분에 이 지명은 원래 참족의 의미가 공동체의 기억 속에서 점차 희미해졌음에도 불구하고 수백 년 동안 살아남을 수 있었습니다.
실제로, 현재 두이찌엥 마을의 위치는 옛 이름인 주청(Juh cheng)이 암시하는 바와 정확히 일치합니다. 마을은 산비탈에 자리 잡고 있으며, 앞쪽으로는 구불구불한 강이 흐르고 있어 마치 마을을 포근하게 감싸 안은 듯한 모습입니다. 위성 사진에서도 두이찌엥 마을의 모습이 망치나 징과 전혀 닮지 않았다는 것을 알 수 있습니다. 마을 사람들은 전통적으로 농업 에 종사해 왔으며, 디엔반의 푸억끼에우 마을처럼 청동 주조나 징 제작과 같은 공예와는 아무런 관련이 없습니다. 이러한 비교는 이 지명이 참족에서 유래했다는 가설을 더욱 뒷받침합니다.

이 산의 이름은 고대 참어에서 유래했습니다.
두이찌엥에서 멀지 않은 곳에 까탕이라는 지명이 있습니다. 두이찌엥과 마찬가지로, 꽝남에서는 까탕이라는 단어를 철자 'g'를 넣어 쓰기도 하고, 빼고 쓰기도 합니다. 꽝남- 다낭 지명 사전에서는 까탕을 다음과 같이 설명합니다. "까탕: 남동쪽에서 북서쪽으로 뻗어 있는 만리장성처럼 생긴 높은 산으로, 퀘선현(현재 농선현) 서쪽의 퀘쭝면과 퀘닌면 두 면 사이의 자연 경계를 이루고 있다. 까탕은 투본강 우안에 위치해 있으며, 베트남어로 '벽'을 의미한다."
한편, 시인 뚜엉린은 "까탄"이라는 용어를 사용하여 같은 의견을 표명했다. "까탄산은 쯔엉선산맥의 한 갈래로, 그 모양은 옛 쭝푸옥 마을(현재 퀘쭝면, 퀘선현)의 남동쪽에서 북서쪽으로 우뚝 솟은 웅장하고 견고한 요새를 닮았다."
하지만 학문적인 관점에서 볼 때, 까탕(Cà Tang)은 순수한 베트남어 단어가 아닙니다. 연구자 부이 쫑 응오안(Bùi Trọng Ngoãn)은 "까탕"이라는 지명이 여러 의미를 가진 참어 "카탕(katang)"에서 유래했을 가능성이 높다고 주장합니다. 혼응에(Hòn Nghê), 모디우(Mỏ Diều), 꼬응아(Cổ Ngựa), 하이반(Hải Vân), 탁린(Thạch Lĩnh) 등 산의 전통적인 명명 방식이 특정한 모양 특징에 기반하는 경우가 많다는 점을 고려할 때, "카탕 1"(누각) 또는 "카탕 2"(작은 바구니)에서 유래했다는 설명이 가장 설득력 있어 보입니다.
까탕(Cà Tang)이 "작은 바구니"를 의미한다면, 이는 둥근 산의 모양이 바구니와 닮았다는 것을 가장 설득력 있게 비유적으로 표현한 것이라고 볼 수 있습니다. 이는 참족이 주변 자연 경관을 본떠 사물에 이름을 붙이는, 연상적인 방식을 잘 보여줍니다.
이 랜드마크는 문화적 기억을 간직한 박물관이 되었습니다.
투본강 상류에서 미선과 짜끼에우 지역에 이르기까지 강 양쪽 둑을 따라 티세, 트루옴, 켐, 람, 리, 리에우, 푸옹란, 다라, 깜라 등 베트남어로는 의미가 없어 보이는 지명들이 많이 있습니다. 그러나 참어의 맥락에서 보면 각 지명은 여러 겹의 의미를 드러내며, 지역 주민들의 문화적 흔적과 독특한 인식 방식을 반영합니다.
대표적인 예로 농선현 퀘람면 투본강 좌안에 위치한 세(Sé) 마을을 들 수 있습니다. 현대 베트남어에서 "세"는 특별한 의미를 지니지 않지만, 참어에서는 풍부한 표현력을 지닌 단어입니다. 거주지를 나타내는 지명일 수도 있고, 세 개울, 세 부두처럼 물과 관련된 지명일 수도 있습니다. 또 다른 해석으로는 참어의 "아름다운"을 뜻하는 "체/세(chheh/sseh)"에서 유래했다는 설도 있습니다.
따라서 세(Sé)라는 지명은 단순한 지리적 상징일 뿐만 아니라, 고대 참족이 그 지역의 풍경을 어떻게 인식하고 명명했는지를 보여주는 언어적 증거이기도 합니다. 이를 통해 우리는 명명이 단순히 공간을 식별하는 목적뿐 아니라, 과거 투본 강을 따라 펼쳐진 아름다운 풍경에 대한 미적 인식을 표현하는 것이었음을 알 수 있습니다.
위에서 언급한 예시들은 고대 참어에 대한 제한적인 문헌 자료와 비교했을 때, 민간의 직관과 자연 형태에 대한 관찰에 불과하다고 할 수 있습니다. 지명의 진정한 가치를 이해하기 위해서는 지명을 과거의 흔적을 보존하는 "기억의 박물관"으로 간주하여 언어적, 문화적 관점에서 바라보아야 합니다. 겉보기에는 의미 없어 보이는 베트남어 음절들이 사실은 참파의 흔적 체계 전체를 드러내고 있으며, 이를 통해 우리는 한때 이 땅에 살았던 공동체들 간의 상호작용 역사를 읽어낼 수 있습니다.
꽝남 방언에서 참어의 흔적이 발견됩니다.
문화 교류 과정에서 참어 지명의 베트남어 음역과 베트남화는 그 기원을 지우지 않고 오히려 오랫동안 살아남는 데 도움을 주었습니다. 이러한 변화 덕분에 많은 지명과 마을 이름이 꽝남성에서 참어의 쇠퇴와 함께 사라질 위기를 모면할 수 있었습니다. 따라서 오늘날 우리는 여전히 그 기원을 추적할 수 있는 단서를 찾을 수 있습니다. 예를 들어, 악기와 관련된 것처럼 보이지만 실제로는 "주청"(징의 일종)에서 유래한 "두이 치엥"(징의 일종)은 여러 가지 의미를 지니고 있으며, 겉보기에는 의미 없는 음절처럼 보이는 "세"와 "리에우"에는 미적 인식과 공동체의 기억이 담겨 있습니다.
꽝남성의 지명과 마을 이름은 참파 역사의 흔적에 새겨진 “참족의 표식”과 같습니다. 명확하면서도 모호하고, 일상 언어 속에 스며들어 있으면서도 과거 속으로 사라져 간 문명의 아련한 메아리처럼 남아 있습니다. 각 지명은 단순한 지리적 상징일 뿐만 아니라 공존과 문화 교류의 증거이며, 소중한 역사적 조각입니다.
그러므로 참어 지명을 보존하는 것은 단순히 지명 자체를 유지하는 것 이상의 의미를 지니며, 무형문화유산을 보호하는 것이기도 합니다. 이 짧은 음절들에는 고대 주민들의 집단적인 기억과 인식이 담겨 있습니다. 만약 이러한 지명들이 완전히 사라진다면, 그와 관련된 역사와 문화 또한 시간이 흐르면서 사라질 것입니다. 따라서 이는 단순히 언어학 연구자들의 관심사에 그치는 것이 아니라, 꽝남성의 참어 지명 체계를 연구하고, 목록화하고, 보존 방안을 실행하는 더욱 광범위한 사업으로 발전해야 합니다.
지명을 보존한다는 것은 꽝남성의 영혼을 보존하는 것을 의미합니다. 그 영혼은 공동체의 기억, 상호 작용과 변화, 그리고 이곳 사람들을 연결해 온 문화적 다리가 겹겹이 쌓여 만들어진 것입니다.
수 세기 동안.
출처: https://baodanang.vn/vet-cham-o-xu-quang-3306081.html






댓글 (0)