유튜브는 사용자 경험 개선을 위해 인공지능 개발에 집중하고 있다. 사진: 디지워치 |
세계 최대 온라인 동영상 플랫폼인 유튜브에서 시청자들이 겪는 가장 큰 제약 중 하나는 언어 장벽입니다. 인공지능(AI) 기반 콘텐츠가 빠르게 발전하는 가운데, 유튜브는 최근 자동 음성 해설 기능을 도입하고 베트남어를 지원하기 시작했습니다.
MKBHD의 삼성 갤럭시 S25 엣지 관련 인상적인 영상에서 베트남어로 전환했을 때, 베트남어 음성은 비교적 이해하기 쉽고 명확하게 들립니다. 이는 구글 텍스트 음성 변환이나FPT 플레이 보이스와 같은 텍스트 음성 변환 소프트웨어에서 흔히 사용되는 전문적인 AI 음성 읽기와 매우 유사합니다.
원작 영어 버전과 더빙 버전을 번갈아 가며 들어보면, 더빙 버전은 원작자의 뉘앙스와 표현을 상당히 잘 살려내어 매우 정확합니다. 목소리에는 억양이 있고, "그래, 맞아"와 같은 감탄사를 사용하기도 하여 마치 직접 대화하는 듯한 느낌을 줍니다.
하지만 AI가 생성한 번역은 종종 기계적으로 단어 하나하나를 옮겨가며 번역하기 때문에 부자연스럽고 부정확한 문장이 나올 수 있습니다. 시청자는 제작자의 의도를 파악하기 위해 주의 깊게 들어야 합니다.
음성 해설은 전적으로 베트남어 자막을 기반으로 하지만, AI가 "슈퍼", "고객", "절충"과 같은 단어를 잘못 발음하여 청취자에게 혼란을 줄 수 있습니다. 이는 단조로움, 부정확한 의사소통 또는 원문의 불완전한 내용 전달로 이어질 수 있습니다.
크리에이터는 영상을 업로드하기 전에 AI가 제공하는 음성 해설 미리듣기를 할 수 있습니다. 베트남어 음성 해설을 지원하는 영상에는 일반적으로 베트남어 제목과 그 바로 아래에 "음성 해설"이라는 문구가 표시됩니다.
인공지능은 아이디어 구상 및 영상 성과 분석부터 자막 제작 및 음성 모방에 이르기까지 모든 단계에 활용되고 있습니다. 유튜브는 향후 5년 안에 업로드된 모든 영상이 제작자의 원래 목소리와 표정을 그대로 유지하면서 여러 언어로 자동 더빙될 수 있을 것으로 기대하고 있습니다.
2024년 12월 말 기준으로 이 기능은 영어에서 다른 언어로 번역할 때 9개 언어를 지원했습니다. 2025년 초, 유튜브 CEO인 닐 모한은 AI 자동 더빙 기능이 모든 파트너에게 출시될 것이라고 공식적으로 발표했습니다. 그리고 4월이 되자, 이 기능은 수익 창출을 하는 모든 채널에 조용히 적용되었습니다.
이 기능에 대한 불만을 표명하는 레딧 게시물에는 100개가 넘는 댓글과 450개의 좋아요가 달렸습니다. 한 사용자는 이미 많은 음성 해설 소프트웨어 프로그램이 꽤 괜찮은 기능을 제공하고 있으며, 유튜브 자체에도 자막 기능이 있어 사용자의 언어 번역 요구를 충족한다고 주장했습니다.
또 다른 댓글에서는 AI가 "시공간"을 "여유 시간"으로 잘못 알아듣고 잘못된 번역을 내놓았다고 지적했습니다. 다른 많은 사용자들도 해당 기능이 효과적이지 않다고 보고하며 앱 내에서 기능을 비활성화하는 방법을 문의했습니다.
유튜브는 AI 자동 더빙이 아직 비교적 새로운 기술임을 인정하고 사용자 피드백을 환영합니다. 유튜브는 영상 게시 전에 AI가 의미 이해, 발음, 소음 구분 등에 있어 한계가 있음을 크리에이터에게 알립니다. 크리에이터는 시청자에게 공개하기 전에 더빙의 정확성을 검증해야 합니다.
하지만 Air.io 에 따르면 이 기능은 시도해 볼 만합니다. 크리에이터의 콘텐츠가 시청자들에게 얼마나 인기가 있는지, 그리고 더빙 버전을 통해 채널이 새로운 시청자를 유치할 수 있는지 여부를 저렴한 비용으로 테스트해 볼 수 있는 방법이기 때문입니다. 완벽하지는 않지만, 이 기술은 콘텐츠의 도달 범위를 넓힐 잠재력을 가지고 있습니다.
현재 모든 동영상에 더빙 버전이 제공되는 것은 아니며, 사용자가 이 기능을 기본적으로 비활성화할 수도 없습니다. 대신 브라우저 언어를 영어로 변경하면 AI 더빙 버전 표시 빈도를 줄일 수 있습니다.
출처: https://znews.vn/youtube-vua-dung-ai-de-pha-vo-rao-can-ngon-ngu-post1553547.html






댓글 (0)