ພິທີມອບລາງວັນການປະກວດການແປວັນນະຄະດີຫວຽດນາມ-ຈີນ ແລະຈີນ-ຫວຽດນາມ ໄດ້ຈັດຂຶ້ນພ້ອມໆກັນຢູ່ຫວຽດນາມ ທີ່ມະຫາວິທະຍາໄລພາສາຕ່າງປະເທດ ແລະເຕັກໂນໂລຊີຂໍ້ມູນຂ່າວສານ (HUFLIT) ນະຄອນໂຮ່ຈິມິນ ແລະ ສປ ຈີນ (ມະຫາວິທະຍາໄລສຶກສາຕ່າງປະເທດປັກກິ່ງ ແລະມະຫາວິທະຍາໄລສຶກສາຕ່າງປະເທດ Sichuan). ຂົວມິດຕະພາບຫວຽດນາມ-ຈີນໄດ້ເຊື່ອມຕໍ່ກັນໂດຍກົງ, ແລກປ່ຽນແລະພົວພັນຮ່ວມມື, ສ້າງຊ່ອງຫວ່າງເພື່ອໃຫ້ກຽດແກ່ບັນດາຄວາມມານະພະຍາຍາມຂອງການແປພາສາ ແລະ ຈິດໃຈແລກປ່ຽນວັດທະນະທຳຂອງຜູ້ເຂົ້າຮ່ວມການແຂ່ງຂັນຂອງສອງປະເທດ.

ທ່ານ Tu Chau, ຮອງກົງສຸນໃຫຍ່ຈີນປະຈຳນະຄອນໂຮ່ຈິມິນກ່າວວ່າ.
ພາບ: ຄະນະຈັດຕັ້ງ
ເຫດການດັ່ງກ່າວໄດ້ຈັດຂຶ້ນໂດຍສະຖານກົງສຸນຈີນປະຈໍານະຄອນໂຮ່ຈີມິນ, ບໍລິສັດຫຸ້ນສ່ວນວັດທະນະທໍາ Chi (Chibooks) ສົມທົບກັບມະຫາວິທະຍາໄລພາສາຕ່າງປະເທດ ແລະ ເຕັກໂນໂລຊີຂໍ້ມູນຂ່າວສານນະຄອນໂຮ່ຈິມິນ, ມະຫາວິທະຍາໄລສຶກສາຕ່າງປະເທດປັກກິ່ງ (ສູນສຶກສາຫວຽດນາມ), ສະມາຄົມນັກຂຽນຈີນ ແລະສະໂມສອນອ່ານວັນນະຄະດີຈີນຢູ່ຫວຽດນາມ.
ງານປະກວດການແປພາສາຫວຽດນາມ - ຈີນ ແລະ ຈີນ - ຫວຽດນາມ ໄດ້ດຶງດູດນັກປະກວດຫວຽດນາມ ແລະ ຈີນ 2000 ກວ່າຄົນເຂົ້າຮ່ວມ.
ນັກປະພັນຫວຽດນາມໄດ້ຮັບລາງວັນ
ໃນທີ່ສຸດ, ໃນການແຂ່ງຂັນແປພາສາຈີນ-ຫວຽດ (ສຳລັບນັກແຂ່ງຂັນຫວຽດນາມ), ໄດ້ມອບລາງວັນທີ 1 ໃຫ້ແກ່ນັກປະກວດ 2 ຄົນ. ເຂົາເຈົ້າແມ່ນ Bui Dinh Tam, ນັກສຶກສາມະຫາວິທະຍາໄລພາສາຕ່າງປະເທດ ແລະ ເຕັກໂນໂລຊີຂໍ້ມູນຂ່າວສານນະຄອນ ໂຮ່ຈີມິນ, ດ້ວຍຜົນງານຂອງ The Joyous Tree, ຂຽນໂດຍ Su Thiet Sinh (合欢树 (节选) (史铁生); ນັກປະພັນ ຫງວຽນທິວັນແຄງ (ນັກປະພັນທີ່ຮຽນຢູ່ມະຫາວິທະຍາໄລ Shanghai of the Foreign Languages Lyon, ແຕ່ງໂດຍ Melie Lyon). Quyen (宁静悠长的下午时光(节选))(李娟).

ຜູ້ສະໝັກຮັບເລືອກຕັ້ງ ຫງວຽນທິວັນແຄງ ແລະ ບຸ່ຍດຶກຕ໋າມ ໄດ້ຮັບລາງວັນທີ 1.
ພາບ: ຄະນະຈັດຕັ້ງ
ລາງວັນທີ 2 ໄດ້ມອບໃຫ້ຜູ້ເຂົ້າແຂ່ງຂັນ 3 ຄົນ. ເຂົາເຈົ້າແມ່ນນາງ ຫງວຽນທິຫາຍເຢືອງ, ນັກສຶກສາມະຫາວິທະຍາໄລການສຶກສາບຳລຸງສ້າງ ຮ່າໂນ້ຍ 2, ດ້ວຍວຽກງານ ຫວນຄືນຄວາມສຸກ - ນັກປະພັນ Tat Thuc Man. ນັກປະກວດ Dao Tue Lam, ນັກສຶກສາຢູ່ໂຮງຮຽນມັດທະຍົມ Tran Phu ສໍາລັບຂອງຂວັນ ( Hai Phong ), ມີການເຮັດວຽກ Muddy - ປະພັນ Tri Tu Kien. ນັກປະກວດ Phan Tran Hong Anh, ອາດີດນັກສຶກສາມະຫາວິທະຍາໄລຮ່າໂນ້ຍ, ດ້ວຍບົດປະພັນແມ່ນບົດກະວີ 3 ບົດຂອງນັກກະວີ Xuan Thu.
ລາງວັນທີ 3 ແມ່ນໄດ້ມອບໃຫ້ ຮ່ວາງຈຸງຫາຍ, ນັກສຶກສາມະຫາວິທະຍາໄລ ວິທະຍາສາດ ສັງຄົມ ແລະ ມະນຸດ, ດ້ວຍລາຍການ “ ຂ້າພະເຈົ້າເຫັນປະເທດຊາດເປັນຮູບຮ່າງຂອງດອກກຸຫຼາບ ໂດຍທ່ານ ດວງຄຳ. ນັກປະກວດ ຫງວຽນຈ່າງລິງ, ນັກສຶກສາໂຮງຮຽນມັດທະຍົມຮ່ວາງວັນທູ (ແຂວງ ຮ່ວາບິງ ) ດ້ວຍການເຂົ້າຮ່ວມ Cat by Lao Xa.
ນອກຈາກນັ້ນ, ລາງວັນຊົມເຊີຍ 5 ລາງວັນໄດ້ໄປເຖິງ ຫງວຽນທິທູຕັ່ງ (ມະຫາວິທະຍາໄລພາສາຕ່າງປະເທດ, ມະຫາວິທະຍາໄລເຫ້ວ), ຫງວຽນໄມ່ຈີ (ມະຫາວິທະຍາໄລການຄ້າຕ່າງປະເທດ), ຟ້າມຫງອກແຄ໋ງ (ມະຫາວິທະຍາໄລວິທະຍາສາດສັງຄົມ ແລະມະນຸດສາດ, ຮ່າໂນ້ຍ), ເລທິຫງອກອຽນ ແລະ ຫງວຽນດິ່ງເຢືອງ (ມະຫາວິທະຍາໄລພາສາຕ່າງປະເທດ ແລະເຕັກໂນໂລຊີຂໍ້ມູນຂ່າວສານ, ນະຄອນໂຮ່ຈີມິນ).

ການປະກວດການແປພາສາຈີນ-ຫວຽດນາມ ແລະ ຫວຽດນາມ-ຈີນ ໄດ້ຮັບຄວາມສົນໃຈເປັນຢ່າງດີ
ພາບ: ຄະນະຈັດຕັ້ງ
ນັກຂຽນຈີນໄດ້ຮັບລາງວັນ
ໃນການແຂ່ງຂັນການແປພາສາຫວຽດນາມ - ຈີນ (ສຳລັບຜູ້ເຂົ້າຮ່ວມພາສາຈີນ), ລາງວັນທີ 1 ໄດ້ຕົກເປັນຂອງຜູ້ເຂົ້າແຂ່ງຂັນ Cao Hien Thuy (高献瑞, ນັກສຶກສາມະຫາວິທະຍາໄລສຶກສາການຕ່າງປະເທດປັກກິ່ງ) ພ້ອມດ້ວຍ ໃບໄມ້ໄຜ່ຫວຽດນາມ (ຜູ້ຂຽນ Nguyen Duy).
ລາງວັນທີສອງໄດ້ແກ່ຜູ້ເຂົ້າປະກວດ 2 ຄົນຄື: ຫວູງລີໂລ (王李璐) ດ້ວຍບົດເພງ Blue Lotus (ຜູ້ຂຽນ ເຊີນຕຸງ) ແລະ ເຟືອງເຊີນຊານ (冯山珊, ນັກສຶກສາມະຫາວິທະຍາໄລກະສິກຳຢຸນນານ) ດ້ວຍບົດເພງ Melody of Time (ຜູ້ຂຽນ Trinh Bich Ngan).
ລາງວັນທີ 3 ໄດ້ແກ່ຜູ້ເຂົ້າປະກວດ 2 ຄົນຄື: ຫງວຽນຈີ໋ເກື່ອງ (严佳强, ນັກສຶກສາມະຫາວິທະຍາໄລຢຸນນານ) ແລະ ໂຮເຟືອງແຄດ (胡方吉, ນັກສຶກສາມະຫາວິທະຍາໄລກວາງຊີ) ດ້ວຍລາຍການ Little Spring (ຜູ້ຂຽນ Thanh Hai).
ນອກນີ້, ລາງວັນຊົມເຊີຍ 5 ລາງວັນຍັງໄດ້ໃຫ້ຜູ້ເຂົ້າຮ່ວມແຂ່ງຂັນດັ່ງນີ້: ລີຈຽງລິງ (李佳伶, ນັກສຶກສາມະຫາວິທະຍາໄລກວາງຊີແຫ່ງຊາດ), ລີກີຢູ (李秋月, ນັກສຶກສາມະຫາວິທະຍາໄລກວາງຊີເພື່ອຊາດ), ວູຊຽວຊວນ (吴晓萱, ນັກສຶກສາມະຫາວິທະຍາໄລຢຸນນານ), ຫູກວາງຢີ້ (莉莉) ນັກສຶກສາຕ່າງປະເທດ. ສຶກສາ), ແລະ He Yuying (柯钰颖, ນັກສຶກສາມະຫາວິທະຍາໄລກະເສດຫວຽດນາມ).

ນັກແປ ຫງວຽນເລຈີ໋, ກ່າວຄຳເຫັນ
ພາບ: ຄະນະຈັດຕັ້ງ
ການປະກວດການແປພາສາວັນນະຄະດີແມ່ນຂົວຕໍ່ການແລກປ່ຽນລະຫວ່າງຫວຽດນາມ ແລະ ຈີນ.
ທ່ານທູເຈົາ, ຮອງກົງສຸນໃຫຍ່ຈີນປະຈຳນະຄອນໂຮ່ຈິມິນກ່າວວ່າ, ການແປພາສາແມ່ນຂົວເຊື່ອມຕໍ່ຈິດວິນຍານ, ຊຸກຍູ້ຄວາມເຂົ້າໃຈເຊິ່ງກັນແລະກັນ.
“ພວກເຮົາຮູ້ສຶກຕື່ນເຕັ້ນທີ່ສຸດໃນ 3 ວັນເປີດໃບສະໝັກ, ມີຜູ້ສະໝັກກ່ວາ 2.000 ຄົນທີ່ມາຈາກມະຫາວິທະຍາໄລ, ໂຮງຮຽນມັດທະຍົມປາຍ ແລະ ສາຂາການແປຂອງສອງປະເທດໄດ້ເຂົ້າຮ່ວມການເສັງຢ່າງກະຕືລືລົ້ນ, ນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມຮັກແພງຂອງປະຊາຊົນຈີນ ແລະ ຫວຽດນາມ. ຈົວ.
ທ່ານນາງ ຫງວຽນເລຈີ໋, ຮອງປະທານສະພາການແປວັນນະຄະດີຂອງສະມາຄົມນັກຂຽນນະຄອນໂຮ່ຈິມິນ, ຜູ້ອຳນວຍການບໍລິສັດຫຸ້ນສ່ວນວັດທະນະທຳ Chi ໃຫ້ຮູ້ວ່າ, ນາງຫວັງວ່າຜ່ານການແຂ່ງຂັນຄັ້ງນີ້, ນາງຈະຊ່ວຍໃຫ້ນັກສຶກສາຂອງສອງປະເທດເຂົ້າໃຈຄວາມງາມຂອງວຽກງານວັນນະຄະດີຂອງນັກປະພັນທີ່ມີຊື່ສຽງຂອງຈີນ ແລະ ຫວຽດນາມ.
ຈາກນັ້ນ, ບັນດາຜູ້ສະໝັກຈະເຂົ້າໃຈຕື່ມອີກກ່ຽວກັບປະເທດ, ປະຊາຊົນ, ວັດທະນະທຳ, ຄວາມງາມດ້ານຈິດໃຈຂອງຊາວຫວຽດນາມ ແລະ ຈີນ, ຊຸກຍູ້ໃຫ້ເຂົາເຈົ້າກ້າວໄປໜ້າຢ່າງບໍ່ຢຸດຢັ້ງບົນເສັ້ນທາງຮຽນພາສາຕ່າງປະເທດທີ່ເຂົາເຈົ້າເລືອກ.
ງານແຂ່ງຂັນແປພາສາວັນນະຄະດີຫວຽດນາມ - ຈີນ ຄັ້ງທຳອິດປີ 2025 ເພື່ອແນໃສ່ສະເຫຼີມສະຫຼອງ 75 ປີແຫ່ງວັນສ້າງຕັ້ງສາຍພົວພັນທາງການທູດຫວຽດນາມ - ຈີນ ແລະ ປີມະນຸດຫວຽດນາມ - ຈີນ, ພ້ອມທັງສ້າງສະຖານທີ່ບັນດານັກສຶກສາ, ນັກສຶກສາສາກົນ ແລະ ປະຊາຄົມຜູ້ຮັກສາວັນນະຄະດີ ແລະ ພາສາ.
ທີ່ມາ: https://thanhnien.vn/da-tim-ra-chu-nhan-giai-thuong-cuoc-thi-dich-van-hoc-viet-trung-trung-viet-185251130172700509.htm






(0)