ຕອນບ່າຍວັນທີ 31 ພະຈິກນີ້, ຢູ່ນະຄອນໂຮ່ຈິມິນ, ສະຖານກົງສຸນໃຫຍ່ຈີນປະຈຳນະຄອນໂຮ່ຈິມິນແລະບໍລິສັດຫຸ້ນສ່ວນວັດທະນະທຳ Chibooks ໄດ້ຈັດຕັ້ງການພົບປະແລະມອບປຶ້ມຂອງນັກປະພັນຈີນທີ່ມີຊື່ສຽງ Liu Zhenyun. ນີ້ແມ່ນການຢ້ຽມຢາມຫວຽດນາມ ຄັ້ງທຳອິດຂອງທ່ານ.

ຜູ້ຊົມສໍາລັບການແລກປ່ຽນກັບນັກຂຽນຈີນ Liu Zhenyun ແມ່ນເຕັມທີ່.
ພາບ: QUYNH TRAN

ນັກຂຽນ Luu Chan Van ຮູ້ສຶກດີໃຈຫຼາຍທີ່ໄດ້ມາຫວຽດນາມເປັນຄັ້ງທຳອິດ.
ພາບ: QUYNH TRAN
ດ້ວຍປຶ້ມທີ່ໄດ້ແປເປັນ 30 ກວ່າພາສາໃນ ໂລກ , ລາວໄດ້ໄປຢ້ຽມຢາມຫຼາຍປະເທດ ແລະ ພົບປະກັບຜູ້ອ່ານ, ໃນຄັ້ງນີ້ກໍ່ແມ່ນນະຄອນ ໂຮ່ຈີມິນ (ຫວຽດນາມ).
ທ່ານຫູຈີນທາວກ່າວວ່າ, ດ້ວຍປະສົບການຊີວິດອັນອຸດົມສົມບູນແລະທັດສະນະວັນນະຄະດີທີ່ເປັນເອກະລັກສະເພາະ, ນັກປະພັນ Liu Zhenyun ຈະສ້າງຄວາມຄິດ ແລະ ເຜີຍແຜ່ສະຕິປັນຍາໃນການສົນທະນາດ້ວຍຄວາມຈິງໃຈກັບທຸກຄົນ, ດ້ວຍເຫດນີ້ເປັນການດົນໃຈ ແລະ ຊ່ວຍເຫຼືອຊາວໜຸ່ມໃນການປະເຊີນໜ້າກັບການທ້າທາຍ ແລະ ທິດທາງໃນອະນາຄົດ.
ນັກຂຽນ Liu Zhenyun: ອາຫານ ຫວຽດນາມ ແລະຈີນແມ່ນຄ້າຍຄືກັນຫຼາຍ.
ເມື່ອເວົ້າເຖິງຄວາມສຳພັນກັບນັກຂຽນຊື່ສຽງຈີນ Liu Zhenyun, ນັກແປ ຫງວຽນເລຈີ້ ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: “ໃນປີ 2023, ຂ້າພະເຈົ້າໄປຮຽນການຊີ້ນຳຢູ່ປັກກິ່ງ, ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເບິ່ງຮູບເງົາ ໂທລະສັບມືຖື - ຮູບເງົາທີ່ປ່ຽນຈາກການຂຽນຊື່ດຽວກັນຂອງນັກປະພັນ Liu Zhenyun, ໜັງດີຫຼາຍ, ເພາະຄວາມຢາກຮູ້ຢາກເຫັນ, ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ໄປຊອກຫາປຶ້ມທີ່ມີຊື່ສຽງຂອງລາວທີ່ສ້າງເປັນຮູບເງົາຈີນ. ໂຊກດີ, ລາວບໍ່ໄດ້ປະຕິເສດ, ແຕ່ໄດ້ຮັບການເຂົ້າຮ່ວມໃນທັນທີ ແລະ ພວກເຮົາໄດ້ພົບປະກັບລູກສາວ ແລະ ພວກເຮົາໄດ້ປຶກສາຫາລືຫລາຍເລື່ອງ, ໃນນັ້ນມີຄວາມປາດຖະໜາຂອງຂ້າພະເຈົ້າທີ່ຈະແນະນຳປື້ມບັນດານັກປະພັນຫວຽດນາມ.

ຜົນງານໃໝ່ I am Liu Leap Forward ຂອງນັກຂຽນແມ່ນຈັດພິມໂດຍ Chibooks ແລະ ສຳນັກພິມຈຳໜ່າຍລາວດົງ.
ພາບ: QUYNH TRAN
ພຽງແຕ່ຢູ່ນະຄອນໂຮ່ຈີມິນໄດ້ 2 ວັນ, ນັກຂຽນ Luu Chan Van ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: ລາວໄດ້ຮູ້ຈັກອາຫານຫວຽດນາມ “ຫົກປະໂຫຍກ” ນັບແຕ່ມາຮອດປະເທດເຢຍລະມັນ. ລາວເປັນລູກຄ້າປະຈຳຂອງເຈົ້າຂອງຮ້ານອາຫານຫວຽດນາມຢູ່ທີ່ນີ້. “ຊາວຫວຽດນາມ ເຮັດວຽກໜັກ ແລະ ດຸໝັ່ນຫຼາຍ ເມື່ອຂ້ອຍເຮັດເຝີຖ້ວຍໜຶ່ງທີ່ແຊບຫຼາຍແລ້ວ, ເຂົາເຈົ້າກໍ່ເອົາເຂົ້າປຸ້ນຂົ້ວໃຫ້ຂ້ອຍ 1 ຈານ, ພໍກິນອີ່ມແລ້ວເຂົາເຈົ້າກໍ່ເອົາຊີ້ນເກືອໃຫ້ຂ້ອຍ 1 ຈານ, ອາຫານຫວຽດນາມແຊບຫຼາຍ. ຕະຫຼອດສອງມື້ຜ່ານມາຢູ່ນະຄອນ ໂຮ່ຈີມິນ ຂ້ອຍໄດ້ກິນເຝີ ແລະ ປົ່ງປົ່ງຈືດ ແຕ່ຂ້ອຍຍັງບໍ່ເບື່ອ”.
ຕາມນັກຂຽນ Luu Chan Van ໄດ້ຮັບປະທານອາຫານຫວຽດນາມ ຢູ່ຫຼາຍແຫ່ງໃນທົ່ວໂລກຢ່າງມ່ວນຊື່ນ, ແມ່ນເຍື່ອງອາຫານທີ່ເປັນມູນເຊື້ອທີ່ສຸດ. “ຜ່ານການກິນເຂົ້າ, ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຮັບຮູ້ວ່າ ອາຫານຂອງຫວຽດນາມ ແລະ ຈີນ ແມ່ນຄ້າຍຄືກັນ, ການເຊື່ອມໂຍງເຂົ້າກັບບັນດາປະເທດໃນການແລກປ່ຽນສາກົນ ໄດ້ຊຸກຍູ້ການພັດທະນາວັດທະນະທຳ, ໃນນັ້ນມີອາຫານ,” ນັກປະພັນ Luu Chan Van ເນັ້ນໜັກວ່າ.

ນັກຂຽນກະຕືລືລົ້ນແບ່ງປັນເລື່ອງລາວກ່ຽວກັບຊີວິດແລະອາຊີບວັນນະຄະດີຂອງລາວ.
ພາບ: QUYNH TRAN

ນັກແປ ຫງວຽນເລຈີ້ ແລະ ແຂກຖືກເຊີນໄດ້ຮັບປຶ້ມເປັນຂອງຂວັນຈາກນັກຂຽນ Luu Chan Van
ພາບ: QUYNH TRAN
ມີປະໂຫຍກທີ່ຜູ້ຂຽນ ຂອງໂທລະສັບມືຖື ຄິດວ່າລາວຢ້ານທີ່ສຸດເມື່ອຄິດກ່ຽວກັບ: "ເຈົ້າແມ່ນຂ້ອຍ, ຂ້ອຍແມ່ນຂ້ອຍ", ເມື່ອຄົນເຮົາຂາດການເຊື່ອມຕໍ່ກັບກັນແລະກັນໃນຊີວິດ. ແລະປະໂຫຍກທີ່ລາວມັກ? "ຂ້ອຍມັກປະໂຫຍກ: ໃນຂ້ອຍມີເຈົ້າ, ໃນເຈົ້າມີຂ້ອຍ" ທີ່ສຸດ", ລາວແບ່ງປັນ.
ນັກປະພັນ Luu Chan Van ກໍ່ບໍ່ໄດ້ປິດບັງຄວາມສຸກເມື່ອຜົນງານຂອງຕົນຖືກພິມຈຳໜ່າຍຢູ່ຫຼາຍປະເທດໃນໂລກ, ພິເສດແມ່ນ ຫວຽດນາມ. ຕາມນັກແປ ຫງວຽນເລຈີ້ແລ້ວ, ປຶ້ມທີ່ Chibooks “ຄິດເຖິງ” ແມ່ນວຽກງານທີ 9 ຂອງຕົນ, ພວມກະກຽມວາງຈຳໜ່າຍໃນໄວໆນີ້. "ເລື່ອງດຽວກັນ, ແຕ່ແປເປັນພາສາຂອງແຕ່ລະປະເທດ, ຜູ້ອ່ານມີຄວາມເຂົ້າໃຈແລະຄວາມຮູ້ສຶກທີ່ແຕກຕ່າງກັນ. ດັ່ງນັ້ນ, ອາລົມລະຫວ່າງຄົນລະຫວ່າງເລື່ອງຍັງແຕກຕ່າງກັນແລະຫນ້າສົນໃຈຫຼາຍ", ນັກຂຽນ Luu Chan Van ຫມັ້ນໃຈ.
ນັກຂຽນ Liu Zhenyun ເກີດໃນປີ 1958 ໃນ Yanjin, ແຂວງ Henan . ລາວຈົບການສຶກສາຈາກຄະນະວັນນະຄະດີ - ມະຫາວິທະຍາໄລປັກກິ່ງແລະຖືວ່າເປັນຕົວແທນຂອງ "ຄວາມເປັນຈິງໃຫມ່" ໃນວັນນະຄະດີຈີນ. ດ້ວຍຮູບແບບການຂຽນແບບຕະຫຼົກແຕ່ເລິກເຊິ່ງ, ຜົນງານດີເດັ່ນຂອງລາວລວມມີ ປະໂຫຍກໜຶ່ງຕໍ່ສິບພັນປະການ, ຂ້ອຍບໍ່ແມ່ນ ປານ ຈິນລຽນ, ດອກບົວເຫຼືອງຂອງບ້ານເກີດເມືອງນອນ, ໂທລະສັບມືຖື, ຫໍຄອຍເມືອງ... ລາວໄດ້ຮັບລາງວັນວັນນະຄະດີ ເມົາດຶນ ແລະ ນັກສິລະປະວັນນະຄະດີຂອງຊາວຝຣັ່ງ. ການຂຽນຂອງລາວຊ່ວຍໃຫ້ຜູ້ອ່ານຮັບຮູ້ເຖິງຄວາມໂງ່ຂອງຊີວິດໃນການຫົວເລາະ, ແລະໃນເວລາດຽວກັນຮູ້ສຶກວ່າຄວາມອົບອຸ່ນຂອງຄວາມຮັກຂອງມະນຸດຜ່ານວັນນະຄະດີ.
ນັກຂຽນ Liu Zhenyun ທີ່ມີຊື່ສຽງ ແລະມີຄວາມຄຸ້ນເຄີຍກັບຫວຽດນາມ
ກ່ອນໜ້ານັ້ນ, ຢູ່ນະຄອນ ໂຮ່ຈີມິນ, ສະມາຄົມນັກຂຽນນະຄອນ ໂຮ່ຈີມິນ ແລະ ປຶ້ມ Chibook ໄດ້ຈັດຕັ້ງການພົບປະແລກປ່ຽນລະຫວ່າງນັກປະພັນນະຄອນ ໂຮ່ຈີມິນ, ນັກຂຽນຫວຽດນາມ ແລະ ນັກຂຽນຈີນ Liu Zhenyun ແລະ ກອງປະຊຸມສຳມະນາວັນນະຄະດີ ຫວນຄືນ 10 ປີແຫ່ງວັນວັນນະຄະດີຈີນຢູ່ ຫວຽດນາມ .
ທ່ານປະທານສະມາຄົມນັກປະພັນນະຄອນໂຮ່ຈິມິນ Trinh Bich Ngan ໄດ້ຕ້ອນຮັບນັກຂຽນ Luu Chan Van ມາຢ້ຽມຢາມສະມາຄົມດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບນັບຖື. “ນັກປະພັນທີ່ມີຊື່ສຽງທີ່ເພື່ອນຮ່ວມງານ ແລະ ຜູ້ອ່ານຫວຽດນາມຫຼາຍຄົນຮູ້ສຶກສະໜິດສະໜົມ ແລະ ຄຸ້ນເຄີຍ, ເພາະວ່າເກືອບ 20 ປີມານີ້, ວັນນະຄະດີລາວຫຼາຍສະບັບໄດ້ແປ, ພິມຈຳໜ່າຍຢູ່ຫວຽດນາມ ແລະ ໄດ້ຮັບການຕ້ອນຮັບຢ່າງອົບອຸ່ນຈາກຜູ້ອ່ານ. ຈິດວິນຍານຂອງມະນຸດ”, ນັກຂຽນ Trinh Bich Ngan ແບ່ງປັນ.
ທີ່ມາ: https://thanhnien.vn/den-viet-nam-nha-van-noi-tieng-trung-quoc-luu-chan-van-chi-thich-an-pho-185251031183955047.htm






(0)