Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ຂົວ​ນຳ​ເອົາ​ວັນນະຄະດີ​ໂປ​ໂລຍ​ມາ​ໃຫ້​ຜູ້​ອ່ານ​ຫວຽດນາມ

​ເປັນ​ເວລາ​ກວ່າ 7 ທົດ​ສະ​ວັດ​ແລ້ວ, ​ແຕ່​ລະ​ໜ້າ​ຂອງ​ປຶ້ມ​ພາສາ​ໂປ​ໂລຍ ​ໄດ້​ຜ່ານ​ໄລຍະ​ທາງ​ດ້ານ​ພາສາ ​ແລະ ພູມ​ສາດ​ເພື່ອ​ໄປ​ເຖິງ​ຜູ້​ອ່ານ​ຫວຽດນາມ. ຢູ່ເບື້ອງຫລັງພວກເຂົາແມ່ນນັກແປທີ່ງຽບໆແຕ່ມີຄວາມກະຕືລືລົ້ນ, ສືບຕໍ່ສ້າງຂົວລະຫວ່າງສອງວັດທະນະທໍາວັນນະຄະດີ.

Thời ĐạiThời Đại24/07/2025

​ໃນ​ຊຸມ​ປີ​ຕົ້ນ​ຊຸມ​ປີ 50 ຂອງ​ສະຕະວັດ​ທີ 20, ​ໃນ​ເຂດ​ຕ້ານ​ຫວຽດນາມ ​ແບກ, ວາລະສານ​ວັນນະຄະດີ ​ແລະ ສິລະ​ປະ​ໄດ້​ແນະນຳ​ໃຫ້​ຜູ້​ອ່ານ ຫວຽດນາມ ​ແມ່ນ​ນັກ​ປະພັນ​ຊາວ​ໂປ​ແລນ ​ເຊັ່ນ: Broniewski, Iwaszkiewicz, Galczynski, Kruczkowski, Żukrowski. 1 ປີ​ຫຼັງ​ໄຊຊະນະ ​ດ້ຽນບຽນ ​ຝູ, ​ເນື່ອງ​ໃນ​ໂອກາດ​ສະ​ເຫຼີ​ມສະຫຼອງ 100 ປີ​ແຫ່ງ​ວັນ​ການ​ເສຍ​ຊີວິດ​ຂອງ​ນັກ​ກະວີ​ຜູ້​ຍິ່ງໃຫຍ່ Adam Mickiewicz, ສຳນັກ​ພິມ​ຈຳໜ່າຍ​ວັນນະຄະດີ ​ແລະ ສິລະ​ປະ​ໄດ້​ຈັດ​ພິມ​ປຶ້ມ Adam Mickiewicz, ນັກ​ກະວີ​ຜູ້​ຍິ່ງ​ໃຫຍ່​ຂອງ​ຊາວ​ໂປ​ໂລຍ ​ແລະ ທົ່ວ​ໂລກ .

ມາ​ຮອດ​ຕົ້ນ​ຊຸມ​ປີ 1980, ການ​ແປ​ວັນນະ​ຄະ​ດີ​ພາສາ​ໂປ​ແລນ ຢູ່​ຫວຽດນາມ ຕົ້ນຕໍ​ແມ່ນ​ຜ່ານ​ພາສາ​ຝລັ່ງ (ຮ່ວາງ​ຈຸງ​ທອງ, ຫງວຽນ​ວຽດ​ເລີມ, ​ເຕຮັນ, ຫງວຽນ​ຊວນ​ເຊີນ) ​ແລະ ລັດ​ເຊຍ (ວູດິງ​ບິ່ງ, ຮົ່ງ​ແທງ​ກວາງ). ຜົນງານທີ່ນຳສະເໜີສ່ວນຫຼາຍແມ່ນບົດກະວີ, ເລື່ອງສັ້ນ ແລະ ບົດຄັດຫຍໍ້. ໃນ​ປີ 1956, ໃນ​ການ​ເກັບ​ກໍາ​ບົດ​ກະ​ວີ ​ໄປ​ໃນ​ອະ​ນາ​ຄົດ ​, ສອງ​ນັກ​ກະ​ວີ​ໂປ​ແລນ - Broniewski ແລະ Jastrun - ໄດ້​ຮັບ​ການ​ແປ​ແລະ​ນໍາ​ສະ​ເຫນີ​. ນັບແຕ່ປີ 1960, ບັນດາສຳນັກພິມຈຳໜ່າຍຄື: ວັນນະຄະດີ, ວັດທະນະທຳ, ແຮງງານ, ຊາວໜຸ່ມ, ສິລະປະໄດ້ນຳມາໃຫ້ຜູ້ອ່ານຫວຽດນາມ ສືບຕໍ່ມີບັນດາຜົນງານຄື: Remember (1960), Juliusz and Ethel (1961) ໂດຍ Leon Kruczkowski, ນິທານສັ້ນຄລາດສິກ ໂປໂລຍ (1962), Trap, New Road (1963) ຂອງ My Heart (1963 Konw) ໂດຍ Tadeus, Vietnam. Warnenska. ສຳນັກ​ພິມ​ຈຳໜ່າຍ​ກິມ​ດົງ ​ໄດ້​ພິມ​ຈຳໜ່າຍ​ນິທານ​ນິທານ​ເລື່ອງ ​ເດັກ​ນ້ອຍ​ບໍລິສຸດ ​ແລະ ​ເປັດ ​ແລະ​ນິທານ​ເລື່ອງ ​ໜັງສື​ໄຟຟ້າ​ແປກ , ສ້າງ​ຄວາມ​ປະ​ທັບ​ໃຈ​ໃນ​ຈິດ​ໃຈ​ຂອງ​ຜູ້​ອ່ານ​ໜຸ່ມ​ຫວຽດນາມ. ໃນປີ 1968, ການລວບລວມ ບົດກະວີຂອງ Adam Mickiewicz ໄດ້ຖືກພິມເຜີຍແຜ່, ເຊິ່ງລວມມີບົດຄັດຫຍໍ້ຈາກ masterpiece Tadeusz . ໃນ​ປີ 1983, ສໍາ​ນັກ​ງານ​ພິມ​ເຜີຍ​ແຜ່ New Works ໄດ້​ພິມ​ສະ​ສົມ​ຂອງ​ເລື່ອງ​ສັ້ນ ​ສີ່​ວັນ​ເກີດ ​ໂດຍ R. Strawinski. ປີ 1985, ເຕຮັນ ແລະ ຫງວຽນຊວັນຊານ ໄດ້ພິມຈຳໜ່າຍ ຊຸດບົດກະວີ ໂປໂລຍ ລວມມີ 5 ພາກຄື: ບົດກະວີພື້ນເມືອງ, ບົດກະວີກ່ອນໂຣແມນຕິກ, ບົດກະວີຂອງໄວໜຸ່ມ ໂປໂລຍ, ບົດກະວີລະຫວ່າງ 2 ສົງຄາມ ແລະ ບົດກະວີທັນສະໄໝ.

ຈຸດ​ຫັນ​ປ່ຽນ​ທີ່​ສຳຄັນ​ໃນ​ການ​ແນະນຳ​ວັນນະຄະດີ​ໂປ​ແລນ​ຢູ່​ຫວຽດນາມ​ແມ່ນ​ປີ 1985, ​ເມື່ອ​ນັກ​ແປ ຫງວຽນ​ຮຸຍ​ຢຸງ ​ໄດ້​ແປ​ນະວະ​ນິຍາຍ Quo Vadis ​ໂດຍ Henryk Sienkiewicz - ​ໄດ້​ຮັບ​ລາງວັນ​ໂນ​ແບນ​ເມື່ອ​ປີ 1905, ພິມ​ຈຳໜ່າຍ​ໂດຍ​ສຳນັກ​ພິມ​ຈຳໜ່າຍ​ວັນນະຄະດີ. ຈາກ​ຈຸດໝາຍ​ດັ່ງກ່າວ, ຖານະ​ຂອງ​ວັນນະຄະດີ ​ໂປ​ໂລຍ ​ໃນ​ຊີວິດ​ການ​ອ່ານ​ຂອງ​ຊາວ ຫວຽດນາມ ​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ຍົກ​ສູງ​ຂຶ້ນ​ຢ່າງ​ຕັ້ງໜ້າ. ​ເຖິງ​ວ່າ​ຈຳນວນ​ນັກ​ແປ​ບໍ່​ຫຼາຍ​ປານ​ໃດ​ກໍ​ຕາມ, ​ແຕ່​ເຂົາ​ເຈົ້າ​ໄດ້​ສ້າງ​ຮູບ​ແບບ​ທີ່​ຫຼາກ​ຫຼາຍ​ຂອງ​ຮູບ​ແບບ ​ແລະ ລົດ​ຊາດ​ທີ່​ສວຍ​ງາມ, ​ເພີ່ມ​ເຕີມ ​ແລະ ສະໜັບສະໜູນ​ເຊິ່ງກັນ ​ແລະ ກັນ ​ເພື່ອ​ໃຫ້​ຜູ້​ອ່ານ​ຫວຽດນາມ ມີ​ທັດສະນະ​ທີ່​ອຸດົມສົມບູນ​ກ່ຽວ​ກັບ​ວັນນະຄະດີ ​ໂປ​ໂລຍ.

ຫງວຽນຮືວຢຸງ, ນັກວິທະຍາສາດ ທີ່ຮຽນເປັນນັກສຶກສາປະລິນຍາເອກຢູ່ ໂປໂລຍ (1976-1980), ໄດ້ຮັບລາງວັນການແປໂດຍສະມາຄົມນັກຂຽນຫວຽດນາມ ໃນປີ 1985. ໃນໄລຍະສາມທົດສະວັດ, ລາວໄດ້ຕີພິມຫຼາຍສິບບົດແປ: The Ugly Duckling ໂດຍ Andersen, ໂຮງພິມ Kim Dong (1985), Quoenkiew Publishing House, Henry Likiew. (1985), ໃນທະເລຊາຍແລະໃນປ່າເລິກ ໂດຍ Henryk Sienkiewicz, Publishing House Kim Dong (1986), The Road to Fame by Nikodem Dizma , Tadeusz Dolega-Mostowicz, Literature Publishing House (1988), The Doctor , Tadeusz Dolega-Mostowicz, Literature Publishing House, Hania by H. Sienkiew Publishing8 (1988) , Tadeusz Dolega-Mostowicz , ສຳນັກພິມຈຳໜ່າຍ ຮ່າໂນ້ຍ (1989), The Elephant , ຊຸດສະສົມເລື່ອງສັ້ນໂດຍ Mrożek, ສຳນັກພິມຈຳໜ່າຍແມ່ຍິງ (1989), The Leper , Helena Mniszek, ສຳນັກພິມຈຳໜ່າຍຮ່າໂນ້ຍ (1990)... ຫຼັງຈາກນັ້ນ, ເພິ່ນໄດ້ອຸທິດເວລາ 30 ປີເພື່ອນະວະນິຍາຍ Henry Kiew ຊຸດນີ້ ແລະ ແປບົດເລື່ອງ Hokly K. ໄດ້​ຮັບ​ລາງວັນ​ວັນ​ນະ​ຄະ​ດີ ​ສະ​ມາ​ຄົມ​ນັກ​ຂຽນ​ຫວຽດ​ນາມ .

ນັກແປ Ta Minh Chau, ໄດ້ຮັບການຝຶກອົບຮົມຢູ່ຄະນະວັນນະຄະດີ, ມະຫາວິທະຍາໄລ Warsaw (1967-1973) ແລະເປັນນັກສຶກສາປະລິນຍາເອກໃນຕົ້ນຊຸມປີ 1990, ຍັງເປັນນັກກະວີທີ່ມີສາມບົດກະວີທີ່ພິມເຜີຍແຜ່. ລາວມີຄວາມຊ່ຽວຊານໃນການແປບົດກະວີ: ພາຍຫຼັງນັກກະວີ Wisława Szymborska ໄດ້ຮັບລາງວັນໂນແບລດ້ານວັນນະຄະດີໃນປີ 1996, ບົດກະວີ 75 ສະບັບຂອງລາວໄດ້ຖືກຄັດເລືອກ, ແປ ແລະແນະນໍາໂດຍ Ta Minh Chau, ຈັດພິມໂດຍສໍານັກພິມວັນນະຄະດີໃນປີ 1997 ແລະໃນປີ 2014, ສະມາຄົມນັກພິມ ຂອງນັກພິມ Szymbos ໄດ້ຖືກຄັດເລືອກ. ນັກກະວີ Halina Poswiatowska ກັບ ຊຸດບົດກະວີ Heart's Sob ກໍ່ຖືກແປໂດຍ Ta Minh Chau. ມີ​ເລື່ອງ​ບັງ​ເອີນ​ທີ່​ໜ້າ​ຕື່ນ​ເຕັ້ນ​ທີ່​ນັກ​ກະວີ​ຍິງ​ຊາວ​ໂປ​ແລນ​ທັງ​ສອງ​ຄົນ​ນີ້​ໄດ້​ຂຽນ​ກ່ຽວ​ກັບ​ຫວຽດນາມ. ນອກຈາກນັ້ນ, ໄຕມິນເຈົາ ຍັງເປັນຜູ້ຂຽນການແປຂອງບັນດາບົດປະພັນທີ່ມີຄ່າຂອງໂປໂລຍຄື: ເລື່ອງສັ້ນເກັບສະຕໍເບີຣີ Wild Strawberries ໂດຍ Iwaszkiewicz (1986), The Madmen ໂດຍ M. Orion (1987), ນະວະນິຍາຍ Ashes and Diamonds ໂດຍ Jerzy Andrzejewski (1988). ວັນ​ທີ 22 ກັນຍາ 2016, ສະມາຄົມ​ນັກປະພັນ​ຫວຽດນາມ ​ໄດ້​ຈັດ​ຕັ້ງ​ງານ​ວາງສະ​ແດງ​ລາຍການ​ສະ​ສົມ​ບົດ​ກະວີ Descartes Street ຂອງ​ນັກ​ກະວີ​ໂປ​ແລນ Czesław Miłosz, ​ໄດ້​ຮັບ​ລາງວັນ​ໂນ​ແບນ​ດ້ານ​ວັນນະຄະດີ​ປີ 1980, ແປ​ໂດຍ ​ໄຕ​ມິນ​ເຈົາ. ພາຍຫຼັງ​ອ່ານ​ບົດ​ກະວີ​ເກືອບ 1000 ບົດ​ຂອງ​ທ່ານ Miłosz, ຕາ​ມິນ​ເຈົາ​ໄດ້​ຄັດ​ເລືອກ​ບົດ​ກະວີ​ເກືອບ 100 ບົດ​ເພື່ອ​ແປ. ບົດ​ກະວີ​ຂອງ​ເພິ່ນ​ແຕ່​ລະ​ບົດ​ລ້ວນ​ແຕ່​ແມ່ນ​ບົດ​ເພງ​ສະ​ແດງ​ຄວາມ​ເຈັບ​ປວດ, ​ແຕ່​ເຕັມ​ໄປ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ຮັກ ​ແລະ ຄວາມ​ມຸ່ງ​ມາດ​ປາດ​ຖະໜາ, ດັ່ງ​ທີ່​ນັກ​ກະວີ ຫງວຽນ​ກວາງ​ທິ໋ ​ໄດ້​ແນະນຳ.

Dịch giả Lê Bá Thự tại buổi toạ đàm Văn học Ba Lan tại Việt Nam, tháng 5/2025. (Ảnh: Đại sứ quán Ba Lan tại Việt Nam)
ນັກແປ Le Ba Thu (ຊ້າຍສຸດ) ທີ່ກອງປະຊຸມສຳມະນາວັນນະຄະດີ ໂປໂລຍ ຢູ່ ຫວຽດນາມ, ພຶດສະພາ 2025. (ພາບ: ສະຖານທູດ ໂປໂລຍ ປະຈຳ ຫວຽດນາມ)

ດ້ວຍ​ປຶ້ມ 30 ກວ່າ​ຫົວ, ນັກ​ແປ Le Ba Thu ​ໄດ້​ຮັບ​ຖື​ວ່າ​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ແປ​ເປັນ​ຈຳນວນ​ຫຼາຍ​ທີ່​ສຸດ​ຂອງ​ວຽກ​ງານ​ພາສາ​ໂປ​ແລນ​ຢູ່ ຫວຽດນາມ.

ລາວໄດ້ສຶກສາຢູ່ທີ່ມະຫາວິທະຍາໄລ Warsaw Polytechnic (1964-1970), ຕໍ່ມາເຮັດວຽກຢູ່ໃນຂະແຫນງການສຶກສາແລະການທູດ. ວຽກງານການແປຂອງລາວມີຕັ້ງແຕ່ນັກຂຽນຄລາສສິກເຊັ່ນ Henryk Sienkiewicz, Bolesław Prus ຈົນເຖິງນັກກະວີທີ່ມີຊື່ສຽງເຊັ່ນ Wislawa Szymborska, Czeslaw Milosz, Tadeusz Rozewicz ແລະຫຼາຍບົດເລື່ອງທີ່ທັນສະໄຫມ (ລວມທັງນະວະນິຍາຍ 14, 6 ຄໍເລັກຊັນເລື່ອງສັ້ນ), ວຽກງານສໍາລັບເດັກນ້ອຍ, ແລະຕະຫລົກ. ຜົນງານການແປຂອງ ເລບ໋າທູ ໄດ້ຮັບການຍອມຮັບຈາກຫຼາຍສຳນັກພິມຈຳໜ່າຍ, ໄດ້ຂາຍດີ, ໄດ້ຮັບການພິມຄືນໃໝ່ຫຼາຍຄັ້ງ ແລະ ໄດ້ຮັບການແນະນຳຢ່າງກວ້າງຂວາງ. ໃນ​ບັນ​ດາ​ຫນັງ​ສື​ແປ​ພາ​ສາ​ຂອງ Le Ba Thu ແມ່ນ​: Pharaoh​, Hoang Thai​, Qua cua Chua​, Xin cach dan men ! ເຈົ້າຈະຮູ້ຈັກມືຂອງຂ້ອຍ! ພາຍໃຕ້ປີກຂອງນາງຟ້າເຫຼົ້າແວງ, ລະບຽງສູ່ທ້ອງຟ້າ, ສາວບໍ່ມີຫຍັງ, ຊ້າງ, ຄວາມຫວັງ, ຄວາມສຸກອື່ນໆ, ຄູ່ຫມັ້ນວັນອາທິດ, ແມ່ຍິງທີ່ບໍ່ມີທີ່ຢູ່ອາໄສ, ໃນແຜ່ນດິນຄໍາ, ຜູ້ຍິງທີ່ຂີ້ຮ້າຍທີ່ສຸດໃນໂລກ, ປາສະຫລາມທອງ, ເປັນຫຍັງພວກເຮົາບໍ່ໄດ້ຍິນສຽງຂອງປາ, Tomek in the Black Continent, Laughing all the year round, 50 Laughing. jokes... ສອງ​ຫົວ​ເລື່ອງ Gift of God and Hope ໂດຍ ເລ​ບ໋າ​ທູ ​ໄດ້​ຮັບ​ລາງວັນ​ຂອງ​ສະມາຄົມ​ນັກ​ປະພັນ​ຫວຽດນາມ ​ແລະ ສະມາຄົມ​ນັກ​ຂຽນ​ຮ່າ​ໂນ້ຍ ​ໃນ​ປີ 2010 ​ແລະ 2014. ລາວ​ຍັງ​ໄດ້​ຮັບ​ລາງວັນ​ວາລະສານ​ວັນນະຄະດີ​ກອງທັບ​ສຳລັບ​ວຽກ​ງານ​ແປ​ດີ​ທີ່​ສຸດ​ໃນ​ປີ 2008: ຂົວ​ຂ້າມ​ແມ່​ນ້ຳ Ben Hai ​ແລະ ຖ່າຍຮູບ​ກັບ​ໝີ .

ນັກແປ ຫງວຽນຈີ່ທ້ວນ ໄດ້ສຶກສາຢູ່ມະຫາວິທະຍາໄລ ແລະ ປ້ອງກັນປະລິນຍາເອກດ້ານວັນນະຄະດີຢູ່ ໂປໂລຍ, ເປັນອະດີດອາຈານສອນຢູ່ມະຫາວິທະຍາໄລພາສາຕ່າງປະເທດຮ່າໂນ້ຍ, ພ້ອມທັງເປັນອາຈານຢ້ຽມຢາມຫວຽດນາມ ຢູ່ມະຫາວິທະຍາໄລ Adam Mickiewicz, Poznań. ລາວ​ໄດ້​ຮັບ​ຖື​ວ່າ​ເປັນ​ຂົວ​ເຊື່ອມ​ຕໍ່​ລະຫວ່າງ​ວັນນະຄະດີ​ຫວຽດນາມ ​ແລະ ​ໂປ​ໂລຍ, ດ້ວຍ​ຫລາຍ​ບົດ​ແນະນຳ​ວັນນະຄະດີ ​ໂປ​ໂລຍ ​ໃນ​ວາລະສານ​ພາຍ​ໃນ​ປະ​ເທດ.

ລາວໄດ້ແຕ່ງບົດກະວີເປັນພາສາໂປແລນໂດຍມີສອງຄໍເລັກຊັນທີ່ຕີພິມ: ຈາກແມ່ນ້ໍາແດງໄປຫາແມ່ນ້ໍາ Visla ແລະ Varta (2011) ແລະ ປະຕິບັດຕາມແມ່ນ້ໍາ Varta (2016). ກ່ຽວ​ກັບ​ວຽກ​ງານ​ແປ, ຫງວຽນ​ຈິ​ຫາຍ ​ໄດ້​ແນະນຳ​ຫຼາຍ​ຜົນງານ​ຄື: ຕາຍ​ໃນ​ເຂດ​ສາມຫຼ່ຽມ​ແຫ່ງ​ຄວາມ​ຜິດ​ພາດ , K. Kożniewski, ສຳ​ນັກ​ພິມ​ຮ່າ​ໂນ້ຍ (1988), ຄວາມສຸກ​ທີ່​ອ່ອນ​ເພຍ, ຊຸດ​ສະ​ສົມ​ເລື່ອງ​ສັ້ນ​ຂອງ​ນັກ​ປະພັນ​ຫຼາຍ​ຄົນ, ສຳ​ນັກ​ພິມ​ແທງ​ໜຽນ (2001), ​ເກມ​ບຸກ​ໂຈມ​ຕີ , ປຶ້ມ​ຫົວ​ເລື່ອງ​ສັ້ນ 2010 ຂອງ ​ຮ້ານ​ພິມ​ຈຳໜ່າຍ (QĐ). ໂດຍ W. Szpilman, ສຳນັກພິມຈຳໜ່າຍຮ່າໂນ້ຍ (2003), ວັນແຫ່ງຄວາມຮັກສຸດທ້າຍ (ພິມຈຳໜ່າຍໂດຍ ຫງວຽນທິແທງທູ), ຊຸດສະສົມເລື່ອງສັ້ນ, ສຳນັກພິມຈຳໜ່າຍ Tre (2012). ທ່ານ​ຍັງ​ໄດ້​ແປ ​ແລະ ​ແນະນຳ​ນັກ​ຂຽນ​ຊາວ​ໂປ​ແລນ Ryszard Kapuścinski ​ໃນ​ວາລະສານ​ວັນນະຄະດີ​ຫວຽດນາມ. ໃນປີ 2015, ສໍານັກພິມແມ່ຍິງໄດ້ພິມປຶ້ມຂອງ Manula Kalicka Dad, She and I , ເຊິ່ງລາວໄດ້ແປ. ປີ 2016, ​ສຳ​ນັກ​ພິມ​ກິມ​ດົງ​ໄດ້​ຈັດ​ພິມ​ປຶ້ມ​ຕະ​ຫລົກ ​ເລື່ອງ​ຜະ​ຈົນ​ໄພ​ມາ​ໂຕ​ແບ້ . ບໍ່ດົນມານີ້, ວຽກງານທີ່ມີຊື່ສຽງຂອງໂລກຂອງ Ryszard Kapuściński The Emperor ໄດ້ຖືກຈັດພີມມາ. ວຽກ​ງານ​ທີ່​ມີ​ຄ່າ​ທີ່​ສຸດ​ຂອງ​ນັກ​ແປ ຫງວຽນ​ຈີ່​ທຸ່ງ ​ແມ່ນ​ຊຸດ​ນະ​ວະ​ນິ​ຍາຍ Doll ຂອງ Bolesław Prus, ຈັດ​ພິມ​ໂດຍ​ສຳ​ນັກ​ພິມ​ແມ່​ຍິງ. ນັກ​ແປ ຫງວຽນ​ຈີ້​ທູ້ ​ໄດ້​ຮັບ​ລາງວັນ​ຈາກ​ສະມາຄົມ​ນັກ​ຂຽນ​ຮ່າ​ໂນ້ຍ ​ແລະ ສະມາຄົມ​ນັກ​ຂຽນ ຫວຽດນາມ ​ໃນ​ປີ 2017 ​ແລະ 2018.

ນັກແປພາສາ ຫງວຽນທິແທງທູ, ຜູ້ທີ່ຮຽນຢູ່ມະຫາວິທະຍາໄລໂພລີເທກນິກ Wrocław, ເຖິງວ່ານາງມາແປພາສາຊ້າກໍ່ຕາມ, ແຕ່ໄດ້ພິມປຶ້ມປະມານ 20 ຫົວ, ພິເສດແມ່ນ ຄວາມໂດດດ່ຽວໃນອິນເຕີເນັດ - ຜົນງານການແປພາສາທີ່ເຮັດໃຫ້ນາງມີຊື່, ພິມຄືນໃໝ່ 10 ເທື່ອ ແລະ ໄດ້ຮັບລາງວັນການແປຂອງສະມາຄົມນັກຂຽນຮ່າໂນ້ຍ (2006). ວຽກງານອື່ນໆປະກອບມີ ຄວາມສໍາພັນທີ່ຜິດກົດຫມາຍ (2013), ໂຮງຮຽນສໍາລັບພັນລະຍາ (2014), Sand Castle (2015), ຄັ້ງທໍາອິດໃນບັນຊີລາຍຊື່ (2016) ...

ປີ 2008, ນັກ​ແປ ຫງວຽນ​ວັນ​ໄທ ​ໄດ້​ແປ ​ບົດ​ຂຽນ​ຂອງ Mickiewicz Tadeusz , ​ເຮັດ​ໃຫ້​ຫວຽດນາມ ​ເປັນ​ໜຶ່ງ​ໃນ​ບັນດາ​ປະ​ເທດ​ອາຊີ​ທີ່​ແນະນຳ​ວຽກ​ງານ​ນີ້. ລາວຍັງໄດ້ແປ Hania, My Love, My Sorrow ໂດຍ Henryk Sienkiewicz, Publishing House Kim Dong (2010), Summer Vacation with the Writer Andrzej Grabowski, Kim Dong Publishing House (2011) ແລະ Novell Farmer , the 1924 Nobel Prize Winnerature for Literature by Władysław East DongWest House Publishing and Culture House. ປີ 2012. ຫນຶ່ງ​ປີ​ຫຼັງ​ຈາກ​ພິມ​ຈຳໜ່າຍ, ນັກ​ແປ​ໄດ້​ຮັບ​ລາງວັນ​ການ​ແປ​ຈາກ​ສະມາຄົມ​ນັກ​ຂຽນ​ຫວຽດນາມ. ບໍ່ດົນມານີ້, ໃນປີ 2022, ລາວໄດ້ອອກຄໍາແປຂອງ Bieguni - ຜູ້ທີ່ບໍ່ເຄີຍຢຸດການເຄື່ອນໄຫວ ໂດຍ Olga Tokarczuk (Nobel 2018).

ນັກແປພາສາໄທລິງ, ຈົບປະລິນຍາຕີຄະນະນິຕິສາດ, ມະຫາວິທະຍາໄລວໍຊໍ, ປະຈຸບັນອາໃສຢູ່ໃນປະເທດໂປແລນ, ໄດ້ແນະນໍາກັບຜູ້ອ່ານຫວຽດນາມສອງຜົນງານດີເດັ່ນຂອງ Ryzard Kapuściński: Travels with Herodotus and Ebony .

ນອກ​ນັ້ນ, ນັກ​ແປ​ອີກ​ຫຼາຍ​ທ່ານ​ຄື: ແທງ​ເລ, ຫງວຽນ​ເຕີນ​ບາ, ລຳ​ກວາງ​ມີ, ເລ​ນິງ​ຮົ່ງ, ທູ​ດຶກ​ຮ່ວາ, ຫງວຽນ​ຮົ່ງ​ແທ່ງ... ໄດ້​ປະ​ກອບ​ສ່ວນ​ເສີມ​ຂະ​ຫຍາຍ​ຮູບ​ຮ່າງ​ຂອງ​ວັນ​ນະ​ຄະ​ດີ ໂປ​ໂລຍ ຢູ່​ຫວຽດ​ນາມ. ມາ​ຮອດ​ປະຈຸ​ບັນ, ມີ 120 ກວ່າ​ຜົນງານ​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ແປ​ເປັນ​ພາສາ​ຫວຽດນາມ, ​ແຕ່​ຄລາສສິກ​ຈົນ​ຮອດ​ປະຈຸ​ບັນ, ນະວະ​ນິຍາຍ, ບົດ​ກະວີ, ເລື່ອງ​ສັ້ນ, ບົດ​ຂຽນ... ບັນດາ​ນັກ​ປະພັນ ​ແລະ ນັກ​ກະວີ​ຊາວ​ໂປ​ແລນ 5 ຄົນ​ທີ່​ໄດ້​ຮັບ​ລາງວັນ​ໂນ​ແບນ (Henryk Sienkiewicz, Wladyslaw Reymont, Czeslaw Milosz, Wislawa Szymbors) ​ໄດ້​ບັນລຸ​ບັນດາ​ຜູ້​ອ່ານ​ທັງ​ໝົດ. ຄວາມພະຍາຍາມຂອງນັກແປທີ່ອຸທິດຕົນ. ຜ່ານນັ້ນ, ຜູ້ອ່ານຫວຽດນາມ ມີຄວາມເຂົ້າໃຈຢ່າງເລິກເຊິ່ງກ່ຽວກັບປະເພນີ ແລະປະຫວັດສາດຂອງໂປໂລຍ, ສັງເກດການດຳລົງຊີວິດປະຈຳວັນຂອງຊາວ ໂປໂລຍ ແລະ ຄົ້ນພົບຄວາມຄ້າຍຄືກັນທີ່ໜ້າສົນໃຈໃນດ້ານຈິດຕະວິທະຍາ ແລະ ຈຸດໝາຍປາຍທາງຂອງສອງປະເທດ.

triển lãm sách Ba Lan
ງານ​ວາງສະ​ແດງ​ປຶ້ມ​ພາສາ​ໂປ​ໂລຍ​ຢູ່​ຫໍ​ວັນນະຄະດີ - ກວົກ​ຕູ​ຢາມ, ​ເດືອນ 5/2025.

ການປະກອບສ່ວນຂອງຜູ້ແປພາສາໄດ້ຮັບການຍອມຮັບໂດຍໂປແລນ. ນັກ​ແປ 4 ທ່ານ​ຄື ຫງວຽນ​ຮຸຍ​ຢຸງ, ທາ​ມິນ​ເຈົາ, ເລ​ບ໋າ​ວ, ​ແລະ ຫງວຽນ​ທິ​ແທງ​ທູ, ​ໄດ້​ຮັບ​ຄຳ​ສັ່ງ​ຂອງ​ບຸນ​ກຸດ​ຈີນ. ປີ 2023, ລັດ​ຖະ​ມົນ​ຕີ​ການ​ຕ່າງ​ປະ​ເທດ ໂປ​ໂລ​ຍ ໄດ້​ມອບ​ໃບ​ຢັ້ງ​ຢືນ​ຄຸນ​ງາມ​ຄວາມ​ດີ​ໃຫ້​ນັກ​ແປ 6 ຄົນ ທີ່​ມີ​ການ​ປະ​ກອບ​ສ່ວນ​ດີ​ເດັ່ນ​ໃນ​ການ​ໂຄ​ສະ​ນາ​ບັນ​ດາ​ບົດ​ປະ​ພັນ ໂປ​ໂລຍ ຢູ່​ຫວຽດ​ນາມ.

ສະຖານທູດ ໂປໂລຍ ປະຈຳ ຫວຽດນາມ ຍາມໃດກໍ່ພ້ອມກັບນັກແປ, ຈັດຕັ້ງຫຼາຍລາຍການເພື່ອແນະນຳວຽກງານແປຢູ່ສະຖານທູດ ແລະ ເນື່ອງໃນໂອກາດວັນວັນນະຄະດີເອີຣົບປະຈຳປີຢູ່ຮ່າໂນ້ຍ. ຫວ່າງ​ມໍ່ໆ​ນີ້, ​ເນື່ອງ​ໃນ​ໂອກາດ​ສະ​ເຫຼີ​ມສະຫຼອງ 75 ປີ​ແຫ່ງ​ວັນ​ສ້າງ​ຕັ້ງ​ການ​ພົວພັນ​ທາງ​ການ​ທູດ​ລະຫວ່າງ ​ໂປ​ໂລຍ ​ແລະ ຫວຽດນາມ (1950-2025), ​ແຕ່​ວັນ​ທີ 28/5/2025, ຢູ່​ຫໍ​ວັນນະຄະດີ (ຮ່າ​ໂນ້ຍ), ສະຖານທູດ ​ໂປ​ໂລຍ ປະຈຳ ຫວຽດນາມ ​ໄດ້​ຈັດ​ຕັ້ງ​ງານ​ວາງສະ​ແດງ​ປຶ້ມ ​ໂປ​ໂລຍ ​ແລະ ​ເວທີ​ປາ​ໄສ​ວັນນະຄະດີ ​ໂປ​ໂລຍ ປະຈຳ ຫວຽດນາມ.

ກ່າວ​ຄຳ​ເຫັນ​ນະ​ທີ່​ນີ້, ທ່ານ​ເອກ​ອັກຄະ​ລັດຖະທູດ Joanna Skoczek ​ໄດ້​ຊົມ​ເຊີຍ ​ແລະ ຊົມ​ເຊີຍ​ບັນດາ​ຜົນງານ​ທີ່​ໜ້າ​ປະ​ທັບ​ໃຈ​ຂອງ​ບັນດາ​ນັກ​ແປ​ວັນນະຄະດີ ​ໂປ​ແລນ ຢູ່ ຫວຽດນາມ ​ໃນ​ຊຸມ​ປີ​ມໍ່ໆ​ມາ​ນີ້. ປາດຖະໜາວ່າ ສະຖານທູດໂປໂລຍ ຈະສືບຕໍ່ສະໜັບສະໜູນຢ່າງແຮງການແນະນຳບັນດາລາຍການວັນນະຄະດີ ໂປໂລຍ ຢູ່ ຫວຽດນາມ, ຊຸກຍູ້ບັນດານັກສຶກສາເຂົ້າຮ່ວມບັນດາການເຄື່ອນໄຫວວັນນະຄະດີນີ້, ຄົ້ນຫາການເດີນທາງທີ່ສວຍງາມ ແລະ ໜ້າສົນໃຈຂອງວັນນະຄະດີ ໂປໂລຍ ຢູ່ ຫວຽດນາມ.

ການ​ພົບ​ປະ​ແລກປ່ຽນ​ລະຫວ່າງ​ນັກ​ແປ 3 ທ່ານ ຫງວຽນ​ຮຸຍ​ຢຸງ, ເລ​ບ໋າ​ວ ​ແລະ ຫງວຽນ​ທິ​ແທງ​ທູ ກັບ​ບັນດາ​ນັກ​ສຶກສາ, ຜູ້ຕາງໜ້າ​ບັນດາ​ສຳນັກ​ພິມ​ຈຳໜ່າຍ ​ແລະ ນັກ​ອ່ານ​ໄດ້​ດຳ​ເນີນ​ໄປ​ຢ່າງ​ຟົດ​ຟື້ນ. ໂດຍຜ່ານເລື່ອງການແປພາສາທີ່ທ້າທາຍ, ເຂົາເຈົ້າໄດ້ແບ່ງປັນວິທີການ ແລະປະສົບການຫຼາຍຢ່າງເພື່ອໃຫ້ມີການແປທີ່ຖືກຕ້ອງ ແລະເປັນຕາຕື່ນຕົວ.

ນັກແປພາສາ Le Ba Thu ສະຫຼຸບວ່າ: "ຜູ້ຂຽນຂຽນສິ່ງທີ່ລາວຮູ້, ແລະນັກແປຕ້ອງແປທຸກຢ່າງທີ່ຜູ້ຂຽນຂຽນ." ນີ້​ແມ່ນ​ການ​ອຸທິດ​ຕົນ​ທີ່​ໄດ້​ສ້າງ​ຂົວ​ທີ່​ຍືນ​ຍົງ, ​ເຮັດ​ໃຫ້​ວັນນະຄະດີ ​ໂປ​ໂລຍ ​ເຂົ້າ​ໃກ້​ໃຈ​ຜູ້​ອ່ານ​ຫວຽດນາມ.

ທີ່ມາ: https://thoidai.com.vn/nhung-nhip-cau-dua-van-hoc-ba-lan-den-voi-ban-doc-viet-nam-215051.html


(0)

No data
No data

​ໃນ​ລະດູ​ການ 'ລ່າ' ​ເພື່ອ​ຫາ​ຫຍ້າ​ຢູ່​ບິ່ງ​ລຽວ
ຢູ່​ກາງ​ປ່າ​ຊາຍ​ເລນ Can Gio
ຊາວ​ປະ​ມົງ​ກວາງ​ຫງາຍ​ໄດ້​ເງິນ​ຫຼາຍ​ລ້ານ​ດົ່ງ​ໃນ​ແຕ່​ລະ​ມື້​ຫຼັງ​ຈາກ​ຕີ​ກຸ້ງ
ວິ​ດີ​ໂອ​ການ​ສະ​ແດງ​ຊຸດ​ປະ​ຈໍາ​ຊາດ​ຂອງ Yen Nhi ມີ​ວິ​ດີ​ໂອ​ທີ່​ສູງ​ທີ່​ສຸດ​ໃນ Miss Grand International

ມໍລະດົກ

ຮູບ

ທຸລະກິດ

ຮວ່າງ​ທິ​ລິງ​ນຳ​ເອົາ​ບົດ​ເພງ​ທີ່​ມີ​ຄວາມ​ຊົມ​ຫຼາຍ​ຮ້ອຍ​ລ້ານ​ວິວ​ຂຶ້ນ​ສູ່​ເວ​ທີ​ງານ​ບຸນ​ໂລກ

ເຫດການປະຈຸບັນ

ລະບົບການເມືອງ

ທ້ອງຖິ່ນ

ຜະລິດຕະພັນ