ໃນຊຸມປີຕົ້ນຊຸມປີ 50 ຂອງສະຕະວັດທີ 20, ໃນເຂດຕ້ານຫວຽດນາມ ແບກ, ວາລະສານວັນນະຄະດີ ແລະ ສິລະປະໄດ້ແນະນຳໃຫ້ຜູ້ອ່ານ ຫວຽດນາມ ແມ່ນນັກປະພັນຊາວໂປແລນ ເຊັ່ນ: Broniewski, Iwaszkiewicz, Galczynski, Kruczkowski, Żukrowski. 1 ປີຫຼັງໄຊຊະນະ ດ້ຽນບຽນ ຝູ, ເນື່ອງໃນໂອກາດສະເຫຼີມສະຫຼອງ 100 ປີແຫ່ງວັນການເສຍຊີວິດຂອງນັກກະວີຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ Adam Mickiewicz, ສຳນັກພິມຈຳໜ່າຍວັນນະຄະດີ ແລະ ສິລະປະໄດ້ຈັດພິມປຶ້ມ Adam Mickiewicz, ນັກກະວີຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງຊາວໂປໂລຍ ແລະ ທົ່ວໂລກ .
ມາຮອດຕົ້ນຊຸມປີ 1980, ການແປວັນນະຄະດີພາສາໂປແລນ ຢູ່ຫວຽດນາມ ຕົ້ນຕໍແມ່ນຜ່ານພາສາຝລັ່ງ (ຮ່ວາງຈຸງທອງ, ຫງວຽນວຽດເລີມ, ເຕຮັນ, ຫງວຽນຊວນເຊີນ) ແລະ ລັດເຊຍ (ວູດິງບິ່ງ, ຮົ່ງແທງກວາງ). ຜົນງານທີ່ນຳສະເໜີສ່ວນຫຼາຍແມ່ນບົດກະວີ, ເລື່ອງສັ້ນ ແລະ ບົດຄັດຫຍໍ້. ໃນປີ 1956, ໃນການເກັບກໍາບົດກະວີ ໄປໃນອະນາຄົດ , ສອງນັກກະວີໂປແລນ - Broniewski ແລະ Jastrun - ໄດ້ຮັບການແປແລະນໍາສະເຫນີ. ນັບແຕ່ປີ 1960, ບັນດາສຳນັກພິມຈຳໜ່າຍຄື: ວັນນະຄະດີ, ວັດທະນະທຳ, ແຮງງານ, ຊາວໜຸ່ມ, ສິລະປະໄດ້ນຳມາໃຫ້ຜູ້ອ່ານຫວຽດນາມ ສືບຕໍ່ມີບັນດາຜົນງານຄື: Remember (1960), Juliusz and Ethel (1961) ໂດຍ Leon Kruczkowski, ນິທານສັ້ນຄລາດສິກ ໂປໂລຍ (1962), Trap, New Road (1963) ຂອງ My Heart (1963 Konw) ໂດຍ Tadeus, Vietnam. Warnenska. ສຳນັກພິມຈຳໜ່າຍກິມດົງ ໄດ້ພິມຈຳໜ່າຍນິທານນິທານເລື່ອງ ເດັກນ້ອຍບໍລິສຸດ ແລະ ເປັດ ແລະນິທານເລື່ອງ ໜັງສືໄຟຟ້າແປກ , ສ້າງຄວາມປະທັບໃຈໃນຈິດໃຈຂອງຜູ້ອ່ານໜຸ່ມຫວຽດນາມ. ໃນປີ 1968, ການລວບລວມ ບົດກະວີຂອງ Adam Mickiewicz ໄດ້ຖືກພິມເຜີຍແຜ່, ເຊິ່ງລວມມີບົດຄັດຫຍໍ້ຈາກ masterpiece Tadeusz . ໃນປີ 1983, ສໍານັກງານພິມເຜີຍແຜ່ New Works ໄດ້ພິມສະສົມຂອງເລື່ອງສັ້ນ ສີ່ວັນເກີດ ໂດຍ R. Strawinski. ປີ 1985, ເຕຮັນ ແລະ ຫງວຽນຊວັນຊານ ໄດ້ພິມຈຳໜ່າຍ ຊຸດບົດກະວີ ໂປໂລຍ ລວມມີ 5 ພາກຄື: ບົດກະວີພື້ນເມືອງ, ບົດກະວີກ່ອນໂຣແມນຕິກ, ບົດກະວີຂອງໄວໜຸ່ມ ໂປໂລຍ, ບົດກະວີລະຫວ່າງ 2 ສົງຄາມ ແລະ ບົດກະວີທັນສະໄໝ.
ຈຸດຫັນປ່ຽນທີ່ສຳຄັນໃນການແນະນຳວັນນະຄະດີໂປແລນຢູ່ຫວຽດນາມແມ່ນປີ 1985, ເມື່ອນັກແປ ຫງວຽນຮຸຍຢຸງ ໄດ້ແປນະວະນິຍາຍ Quo Vadis ໂດຍ Henryk Sienkiewicz - ໄດ້ຮັບລາງວັນໂນແບນເມື່ອປີ 1905, ພິມຈຳໜ່າຍໂດຍສຳນັກພິມຈຳໜ່າຍວັນນະຄະດີ. ຈາກຈຸດໝາຍດັ່ງກ່າວ, ຖານະຂອງວັນນະຄະດີ ໂປໂລຍ ໃນຊີວິດການອ່ານຂອງຊາວ ຫວຽດນາມ ໄດ້ຮັບການຍົກສູງຂຶ້ນຢ່າງຕັ້ງໜ້າ. ເຖິງວ່າຈຳນວນນັກແປບໍ່ຫຼາຍປານໃດກໍຕາມ, ແຕ່ເຂົາເຈົ້າໄດ້ສ້າງຮູບແບບທີ່ຫຼາກຫຼາຍຂອງຮູບແບບ ແລະ ລົດຊາດທີ່ສວຍງາມ, ເພີ່ມເຕີມ ແລະ ສະໜັບສະໜູນເຊິ່ງກັນ ແລະ ກັນ ເພື່ອໃຫ້ຜູ້ອ່ານຫວຽດນາມ ມີທັດສະນະທີ່ອຸດົມສົມບູນກ່ຽວກັບວັນນະຄະດີ ໂປໂລຍ.
ຫງວຽນຮືວຢຸງ, ນັກວິທະຍາສາດ ທີ່ຮຽນເປັນນັກສຶກສາປະລິນຍາເອກຢູ່ ໂປໂລຍ (1976-1980), ໄດ້ຮັບລາງວັນການແປໂດຍສະມາຄົມນັກຂຽນຫວຽດນາມ ໃນປີ 1985. ໃນໄລຍະສາມທົດສະວັດ, ລາວໄດ້ຕີພິມຫຼາຍສິບບົດແປ: The Ugly Duckling ໂດຍ Andersen, ໂຮງພິມ Kim Dong (1985), Quoenkiew Publishing House, Henry Likiew. (1985), ໃນທະເລຊາຍແລະໃນປ່າເລິກ ໂດຍ Henryk Sienkiewicz, Publishing House Kim Dong (1986), The Road to Fame by Nikodem Dizma , Tadeusz Dolega-Mostowicz, Literature Publishing House (1988), The Doctor , Tadeusz Dolega-Mostowicz, Literature Publishing House, Hania by H. Sienkiew Publishing8 (1988) , Tadeusz Dolega-Mostowicz , ສຳນັກພິມຈຳໜ່າຍ ຮ່າໂນ້ຍ (1989), The Elephant , ຊຸດສະສົມເລື່ອງສັ້ນໂດຍ Mrożek, ສຳນັກພິມຈຳໜ່າຍແມ່ຍິງ (1989), The Leper , Helena Mniszek, ສຳນັກພິມຈຳໜ່າຍຮ່າໂນ້ຍ (1990)... ຫຼັງຈາກນັ້ນ, ເພິ່ນໄດ້ອຸທິດເວລາ 30 ປີເພື່ອນະວະນິຍາຍ Henry Kiew ຊຸດນີ້ ແລະ ແປບົດເລື່ອງ Hokly K. ໄດ້ຮັບລາງວັນວັນນະຄະດີ ສະມາຄົມນັກຂຽນຫວຽດນາມ .
ນັກແປ Ta Minh Chau, ໄດ້ຮັບການຝຶກອົບຮົມຢູ່ຄະນະວັນນະຄະດີ, ມະຫາວິທະຍາໄລ Warsaw (1967-1973) ແລະເປັນນັກສຶກສາປະລິນຍາເອກໃນຕົ້ນຊຸມປີ 1990, ຍັງເປັນນັກກະວີທີ່ມີສາມບົດກະວີທີ່ພິມເຜີຍແຜ່. ລາວມີຄວາມຊ່ຽວຊານໃນການແປບົດກະວີ: ພາຍຫຼັງນັກກະວີ Wisława Szymborska ໄດ້ຮັບລາງວັນໂນແບລດ້ານວັນນະຄະດີໃນປີ 1996, ບົດກະວີ 75 ສະບັບຂອງລາວໄດ້ຖືກຄັດເລືອກ, ແປ ແລະແນະນໍາໂດຍ Ta Minh Chau, ຈັດພິມໂດຍສໍານັກພິມວັນນະຄະດີໃນປີ 1997 ແລະໃນປີ 2014, ສະມາຄົມນັກພິມ ຂອງນັກພິມ Szymbos ໄດ້ຖືກຄັດເລືອກ. ນັກກະວີ Halina Poswiatowska ກັບ ຊຸດບົດກະວີ Heart's Sob ກໍ່ຖືກແປໂດຍ Ta Minh Chau. ມີເລື່ອງບັງເອີນທີ່ໜ້າຕື່ນເຕັ້ນທີ່ນັກກະວີຍິງຊາວໂປແລນທັງສອງຄົນນີ້ໄດ້ຂຽນກ່ຽວກັບຫວຽດນາມ. ນອກຈາກນັ້ນ, ໄຕມິນເຈົາ ຍັງເປັນຜູ້ຂຽນການແປຂອງບັນດາບົດປະພັນທີ່ມີຄ່າຂອງໂປໂລຍຄື: ເລື່ອງສັ້ນເກັບສະຕໍເບີຣີ Wild Strawberries ໂດຍ Iwaszkiewicz (1986), The Madmen ໂດຍ M. Orion (1987), ນະວະນິຍາຍ Ashes and Diamonds ໂດຍ Jerzy Andrzejewski (1988). ວັນທີ 22 ກັນຍາ 2016, ສະມາຄົມນັກປະພັນຫວຽດນາມ ໄດ້ຈັດຕັ້ງງານວາງສະແດງລາຍການສະສົມບົດກະວີ Descartes Street ຂອງນັກກະວີໂປແລນ Czesław Miłosz, ໄດ້ຮັບລາງວັນໂນແບນດ້ານວັນນະຄະດີປີ 1980, ແປໂດຍ ໄຕມິນເຈົາ. ພາຍຫຼັງອ່ານບົດກະວີເກືອບ 1000 ບົດຂອງທ່ານ Miłosz, ຕາມິນເຈົາໄດ້ຄັດເລືອກບົດກະວີເກືອບ 100 ບົດເພື່ອແປ. ບົດກະວີຂອງເພິ່ນແຕ່ລະບົດລ້ວນແຕ່ແມ່ນບົດເພງສະແດງຄວາມເຈັບປວດ, ແຕ່ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມຮັກ ແລະ ຄວາມມຸ່ງມາດປາດຖະໜາ, ດັ່ງທີ່ນັກກະວີ ຫງວຽນກວາງທິ໋ ໄດ້ແນະນຳ.
ນັກແປ Le Ba Thu (ຊ້າຍສຸດ) ທີ່ກອງປະຊຸມສຳມະນາວັນນະຄະດີ ໂປໂລຍ ຢູ່ ຫວຽດນາມ, ພຶດສະພາ 2025. (ພາບ: ສະຖານທູດ ໂປໂລຍ ປະຈຳ ຫວຽດນາມ) |
ດ້ວຍປຶ້ມ 30 ກວ່າຫົວ, ນັກແປ Le Ba Thu ໄດ້ຮັບຖືວ່າໄດ້ຮັບການແປເປັນຈຳນວນຫຼາຍທີ່ສຸດຂອງວຽກງານພາສາໂປແລນຢູ່ ຫວຽດນາມ.
ລາວໄດ້ສຶກສາຢູ່ທີ່ມະຫາວິທະຍາໄລ Warsaw Polytechnic (1964-1970), ຕໍ່ມາເຮັດວຽກຢູ່ໃນຂະແຫນງການສຶກສາແລະການທູດ. ວຽກງານການແປຂອງລາວມີຕັ້ງແຕ່ນັກຂຽນຄລາສສິກເຊັ່ນ Henryk Sienkiewicz, Bolesław Prus ຈົນເຖິງນັກກະວີທີ່ມີຊື່ສຽງເຊັ່ນ Wislawa Szymborska, Czeslaw Milosz, Tadeusz Rozewicz ແລະຫຼາຍບົດເລື່ອງທີ່ທັນສະໄຫມ (ລວມທັງນະວະນິຍາຍ 14, 6 ຄໍເລັກຊັນເລື່ອງສັ້ນ), ວຽກງານສໍາລັບເດັກນ້ອຍ, ແລະຕະຫລົກ. ຜົນງານການແປຂອງ ເລບ໋າທູ ໄດ້ຮັບການຍອມຮັບຈາກຫຼາຍສຳນັກພິມຈຳໜ່າຍ, ໄດ້ຂາຍດີ, ໄດ້ຮັບການພິມຄືນໃໝ່ຫຼາຍຄັ້ງ ແລະ ໄດ້ຮັບການແນະນຳຢ່າງກວ້າງຂວາງ. ໃນບັນດາຫນັງສືແປພາສາຂອງ Le Ba Thu ແມ່ນ: Pharaoh, Hoang Thai, Qua cua Chua, Xin cach dan men ! ເຈົ້າຈະຮູ້ຈັກມືຂອງຂ້ອຍ! ພາຍໃຕ້ປີກຂອງນາງຟ້າເຫຼົ້າແວງ, ລະບຽງສູ່ທ້ອງຟ້າ, ສາວບໍ່ມີຫຍັງ, ຊ້າງ, ຄວາມຫວັງ, ຄວາມສຸກອື່ນໆ, ຄູ່ຫມັ້ນວັນອາທິດ, ແມ່ຍິງທີ່ບໍ່ມີທີ່ຢູ່ອາໄສ, ໃນແຜ່ນດິນຄໍາ, ຜູ້ຍິງທີ່ຂີ້ຮ້າຍທີ່ສຸດໃນໂລກ, ປາສະຫລາມທອງ, ເປັນຫຍັງພວກເຮົາບໍ່ໄດ້ຍິນສຽງຂອງປາ, Tomek in the Black Continent, Laughing all the year round, 50 Laughing. jokes... ສອງຫົວເລື່ອງ Gift of God and Hope ໂດຍ ເລບ໋າທູ ໄດ້ຮັບລາງວັນຂອງສະມາຄົມນັກປະພັນຫວຽດນາມ ແລະ ສະມາຄົມນັກຂຽນຮ່າໂນ້ຍ ໃນປີ 2010 ແລະ 2014. ລາວຍັງໄດ້ຮັບລາງວັນວາລະສານວັນນະຄະດີກອງທັບສຳລັບວຽກງານແປດີທີ່ສຸດໃນປີ 2008: ຂົວຂ້າມແມ່ນ້ຳ Ben Hai ແລະ ຖ່າຍຮູບກັບໝີ .
ນັກແປ ຫງວຽນຈີ່ທ້ວນ ໄດ້ສຶກສາຢູ່ມະຫາວິທະຍາໄລ ແລະ ປ້ອງກັນປະລິນຍາເອກດ້ານວັນນະຄະດີຢູ່ ໂປໂລຍ, ເປັນອະດີດອາຈານສອນຢູ່ມະຫາວິທະຍາໄລພາສາຕ່າງປະເທດຮ່າໂນ້ຍ, ພ້ອມທັງເປັນອາຈານຢ້ຽມຢາມຫວຽດນາມ ຢູ່ມະຫາວິທະຍາໄລ Adam Mickiewicz, Poznań. ລາວໄດ້ຮັບຖືວ່າເປັນຂົວເຊື່ອມຕໍ່ລະຫວ່າງວັນນະຄະດີຫວຽດນາມ ແລະ ໂປໂລຍ, ດ້ວຍຫລາຍບົດແນະນຳວັນນະຄະດີ ໂປໂລຍ ໃນວາລະສານພາຍໃນປະເທດ.
ລາວໄດ້ແຕ່ງບົດກະວີເປັນພາສາໂປແລນໂດຍມີສອງຄໍເລັກຊັນທີ່ຕີພິມ: ຈາກແມ່ນ້ໍາແດງໄປຫາແມ່ນ້ໍາ Visla ແລະ Varta (2011) ແລະ ປະຕິບັດຕາມແມ່ນ້ໍາ Varta (2016). ກ່ຽວກັບວຽກງານແປ, ຫງວຽນຈິຫາຍ ໄດ້ແນະນຳຫຼາຍຜົນງານຄື: ຕາຍໃນເຂດສາມຫຼ່ຽມແຫ່ງຄວາມຜິດພາດ , K. Kożniewski, ສຳນັກພິມຮ່າໂນ້ຍ (1988), ຄວາມສຸກທີ່ອ່ອນເພຍ, ຊຸດສະສົມເລື່ອງສັ້ນຂອງນັກປະພັນຫຼາຍຄົນ, ສຳນັກພິມແທງໜຽນ (2001), ເກມບຸກໂຈມຕີ , ປຶ້ມຫົວເລື່ອງສັ້ນ 2010 ຂອງ ຮ້ານພິມຈຳໜ່າຍ (QĐ). ໂດຍ W. Szpilman, ສຳນັກພິມຈຳໜ່າຍຮ່າໂນ້ຍ (2003), ວັນແຫ່ງຄວາມຮັກສຸດທ້າຍ (ພິມຈຳໜ່າຍໂດຍ ຫງວຽນທິແທງທູ), ຊຸດສະສົມເລື່ອງສັ້ນ, ສຳນັກພິມຈຳໜ່າຍ Tre (2012). ທ່ານຍັງໄດ້ແປ ແລະ ແນະນຳນັກຂຽນຊາວໂປແລນ Ryszard Kapuścinski ໃນວາລະສານວັນນະຄະດີຫວຽດນາມ. ໃນປີ 2015, ສໍານັກພິມແມ່ຍິງໄດ້ພິມປຶ້ມຂອງ Manula Kalicka Dad, She and I , ເຊິ່ງລາວໄດ້ແປ. ປີ 2016, ສຳນັກພິມກິມດົງໄດ້ຈັດພິມປຶ້ມຕະຫລົກ ເລື່ອງຜະຈົນໄພມາໂຕແບ້ . ບໍ່ດົນມານີ້, ວຽກງານທີ່ມີຊື່ສຽງຂອງໂລກຂອງ Ryszard Kapuściński The Emperor ໄດ້ຖືກຈັດພີມມາ. ວຽກງານທີ່ມີຄ່າທີ່ສຸດຂອງນັກແປ ຫງວຽນຈີ່ທຸ່ງ ແມ່ນຊຸດນະວະນິຍາຍ Doll ຂອງ Bolesław Prus, ຈັດພິມໂດຍສຳນັກພິມແມ່ຍິງ. ນັກແປ ຫງວຽນຈີ້ທູ້ ໄດ້ຮັບລາງວັນຈາກສະມາຄົມນັກຂຽນຮ່າໂນ້ຍ ແລະ ສະມາຄົມນັກຂຽນ ຫວຽດນາມ ໃນປີ 2017 ແລະ 2018.
ນັກແປພາສາ ຫງວຽນທິແທງທູ, ຜູ້ທີ່ຮຽນຢູ່ມະຫາວິທະຍາໄລໂພລີເທກນິກ Wrocław, ເຖິງວ່ານາງມາແປພາສາຊ້າກໍ່ຕາມ, ແຕ່ໄດ້ພິມປຶ້ມປະມານ 20 ຫົວ, ພິເສດແມ່ນ ຄວາມໂດດດ່ຽວໃນອິນເຕີເນັດ - ຜົນງານການແປພາສາທີ່ເຮັດໃຫ້ນາງມີຊື່, ພິມຄືນໃໝ່ 10 ເທື່ອ ແລະ ໄດ້ຮັບລາງວັນການແປຂອງສະມາຄົມນັກຂຽນຮ່າໂນ້ຍ (2006). ວຽກງານອື່ນໆປະກອບມີ ຄວາມສໍາພັນທີ່ຜິດກົດຫມາຍ (2013), ໂຮງຮຽນສໍາລັບພັນລະຍາ (2014), Sand Castle (2015), ຄັ້ງທໍາອິດໃນບັນຊີລາຍຊື່ (2016) ...
ປີ 2008, ນັກແປ ຫງວຽນວັນໄທ ໄດ້ແປ ບົດຂຽນຂອງ Mickiewicz Tadeusz , ເຮັດໃຫ້ຫວຽດນາມ ເປັນໜຶ່ງໃນບັນດາປະເທດອາຊີທີ່ແນະນຳວຽກງານນີ້. ລາວຍັງໄດ້ແປ Hania, My Love, My Sorrow ໂດຍ Henryk Sienkiewicz, Publishing House Kim Dong (2010), Summer Vacation with the Writer Andrzej Grabowski, Kim Dong Publishing House (2011) ແລະ Novell Farmer , the 1924 Nobel Prize Winnerature for Literature by Władysław East DongWest House Publishing and Culture House. ປີ 2012. ຫນຶ່ງປີຫຼັງຈາກພິມຈຳໜ່າຍ, ນັກແປໄດ້ຮັບລາງວັນການແປຈາກສະມາຄົມນັກຂຽນຫວຽດນາມ. ບໍ່ດົນມານີ້, ໃນປີ 2022, ລາວໄດ້ອອກຄໍາແປຂອງ Bieguni - ຜູ້ທີ່ບໍ່ເຄີຍຢຸດການເຄື່ອນໄຫວ ໂດຍ Olga Tokarczuk (Nobel 2018).
ນັກແປພາສາໄທລິງ, ຈົບປະລິນຍາຕີຄະນະນິຕິສາດ, ມະຫາວິທະຍາໄລວໍຊໍ, ປະຈຸບັນອາໃສຢູ່ໃນປະເທດໂປແລນ, ໄດ້ແນະນໍາກັບຜູ້ອ່ານຫວຽດນາມສອງຜົນງານດີເດັ່ນຂອງ Ryzard Kapuściński: Travels with Herodotus and Ebony .
ນອກນັ້ນ, ນັກແປອີກຫຼາຍທ່ານຄື: ແທງເລ, ຫງວຽນເຕີນບາ, ລຳກວາງມີ, ເລນິງຮົ່ງ, ທູດຶກຮ່ວາ, ຫງວຽນຮົ່ງແທ່ງ... ໄດ້ປະກອບສ່ວນເສີມຂະຫຍາຍຮູບຮ່າງຂອງວັນນະຄະດີ ໂປໂລຍ ຢູ່ຫວຽດນາມ. ມາຮອດປະຈຸບັນ, ມີ 120 ກວ່າຜົນງານໄດ້ຮັບການແປເປັນພາສາຫວຽດນາມ, ແຕ່ຄລາສສິກຈົນຮອດປະຈຸບັນ, ນະວະນິຍາຍ, ບົດກະວີ, ເລື່ອງສັ້ນ, ບົດຂຽນ... ບັນດານັກປະພັນ ແລະ ນັກກະວີຊາວໂປແລນ 5 ຄົນທີ່ໄດ້ຮັບລາງວັນໂນແບນ (Henryk Sienkiewicz, Wladyslaw Reymont, Czeslaw Milosz, Wislawa Szymbors) ໄດ້ບັນລຸບັນດາຜູ້ອ່ານທັງໝົດ. ຄວາມພະຍາຍາມຂອງນັກແປທີ່ອຸທິດຕົນ. ຜ່ານນັ້ນ, ຜູ້ອ່ານຫວຽດນາມ ມີຄວາມເຂົ້າໃຈຢ່າງເລິກເຊິ່ງກ່ຽວກັບປະເພນີ ແລະປະຫວັດສາດຂອງໂປໂລຍ, ສັງເກດການດຳລົງຊີວິດປະຈຳວັນຂອງຊາວ ໂປໂລຍ ແລະ ຄົ້ນພົບຄວາມຄ້າຍຄືກັນທີ່ໜ້າສົນໃຈໃນດ້ານຈິດຕະວິທະຍາ ແລະ ຈຸດໝາຍປາຍທາງຂອງສອງປະເທດ.
ງານວາງສະແດງປຶ້ມພາສາໂປໂລຍຢູ່ຫໍວັນນະຄະດີ - ກວົກຕູຢາມ, ເດືອນ 5/2025. |
ການປະກອບສ່ວນຂອງຜູ້ແປພາສາໄດ້ຮັບການຍອມຮັບໂດຍໂປແລນ. ນັກແປ 4 ທ່ານຄື ຫງວຽນຮຸຍຢຸງ, ທາມິນເຈົາ, ເລບ໋າວ, ແລະ ຫງວຽນທິແທງທູ, ໄດ້ຮັບຄຳສັ່ງຂອງບຸນກຸດຈີນ. ປີ 2023, ລັດຖະມົນຕີການຕ່າງປະເທດ ໂປໂລຍ ໄດ້ມອບໃບຢັ້ງຢືນຄຸນງາມຄວາມດີໃຫ້ນັກແປ 6 ຄົນ ທີ່ມີການປະກອບສ່ວນດີເດັ່ນໃນການໂຄສະນາບັນດາບົດປະພັນ ໂປໂລຍ ຢູ່ຫວຽດນາມ.
ສະຖານທູດ ໂປໂລຍ ປະຈຳ ຫວຽດນາມ ຍາມໃດກໍ່ພ້ອມກັບນັກແປ, ຈັດຕັ້ງຫຼາຍລາຍການເພື່ອແນະນຳວຽກງານແປຢູ່ສະຖານທູດ ແລະ ເນື່ອງໃນໂອກາດວັນວັນນະຄະດີເອີຣົບປະຈຳປີຢູ່ຮ່າໂນ້ຍ. ຫວ່າງມໍ່ໆນີ້, ເນື່ອງໃນໂອກາດສະເຫຼີມສະຫຼອງ 75 ປີແຫ່ງວັນສ້າງຕັ້ງການພົວພັນທາງການທູດລະຫວ່າງ ໂປໂລຍ ແລະ ຫວຽດນາມ (1950-2025), ແຕ່ວັນທີ 28/5/2025, ຢູ່ຫໍວັນນະຄະດີ (ຮ່າໂນ້ຍ), ສະຖານທູດ ໂປໂລຍ ປະຈຳ ຫວຽດນາມ ໄດ້ຈັດຕັ້ງງານວາງສະແດງປຶ້ມ ໂປໂລຍ ແລະ ເວທີປາໄສວັນນະຄະດີ ໂປໂລຍ ປະຈຳ ຫວຽດນາມ.
ກ່າວຄຳເຫັນນະທີ່ນີ້, ທ່ານເອກອັກຄະລັດຖະທູດ Joanna Skoczek ໄດ້ຊົມເຊີຍ ແລະ ຊົມເຊີຍບັນດາຜົນງານທີ່ໜ້າປະທັບໃຈຂອງບັນດານັກແປວັນນະຄະດີ ໂປແລນ ຢູ່ ຫວຽດນາມ ໃນຊຸມປີມໍ່ໆມານີ້. ປາດຖະໜາວ່າ ສະຖານທູດໂປໂລຍ ຈະສືບຕໍ່ສະໜັບສະໜູນຢ່າງແຮງການແນະນຳບັນດາລາຍການວັນນະຄະດີ ໂປໂລຍ ຢູ່ ຫວຽດນາມ, ຊຸກຍູ້ບັນດານັກສຶກສາເຂົ້າຮ່ວມບັນດາການເຄື່ອນໄຫວວັນນະຄະດີນີ້, ຄົ້ນຫາການເດີນທາງທີ່ສວຍງາມ ແລະ ໜ້າສົນໃຈຂອງວັນນະຄະດີ ໂປໂລຍ ຢູ່ ຫວຽດນາມ.
ການພົບປະແລກປ່ຽນລະຫວ່າງນັກແປ 3 ທ່ານ ຫງວຽນຮຸຍຢຸງ, ເລບ໋າວ ແລະ ຫງວຽນທິແທງທູ ກັບບັນດານັກສຶກສາ, ຜູ້ຕາງໜ້າບັນດາສຳນັກພິມຈຳໜ່າຍ ແລະ ນັກອ່ານໄດ້ດຳເນີນໄປຢ່າງຟົດຟື້ນ. ໂດຍຜ່ານເລື່ອງການແປພາສາທີ່ທ້າທາຍ, ເຂົາເຈົ້າໄດ້ແບ່ງປັນວິທີການ ແລະປະສົບການຫຼາຍຢ່າງເພື່ອໃຫ້ມີການແປທີ່ຖືກຕ້ອງ ແລະເປັນຕາຕື່ນຕົວ.
ນັກແປພາສາ Le Ba Thu ສະຫຼຸບວ່າ: "ຜູ້ຂຽນຂຽນສິ່ງທີ່ລາວຮູ້, ແລະນັກແປຕ້ອງແປທຸກຢ່າງທີ່ຜູ້ຂຽນຂຽນ." ນີ້ແມ່ນການອຸທິດຕົນທີ່ໄດ້ສ້າງຂົວທີ່ຍືນຍົງ, ເຮັດໃຫ້ວັນນະຄະດີ ໂປໂລຍ ເຂົ້າໃກ້ໃຈຜູ້ອ່ານຫວຽດນາມ.
ທີ່ມາ: https://thoidai.com.vn/nhung-nhip-cau-dua-van-hoc-ba-lan-den-voi-ban-doc-viet-nam-215051.html
(0)