Jessica Spengler, 52, ຜູ້ທີ່ເຄີຍແປເອກະສານ Holocaust, ກ່າວວ່າວຽກໃຫມ່ທີ່ຫາຍາກທີ່ນາງໄດ້ຮັບໃນປັດຈຸບັນແມ່ນການອ່ານການແປພາສາດ້ວຍເຄື່ອງທີ່ລ້າໆ. ນາງຮູ້ສຶກວ່ານາງຖືກ "ຫຼຸດຫນ້ອຍລົງໂດຍເຕັກໂນໂລຢີ."

ອີງ​ຕາມ​ການ​ສໍາ​ຫຼວດ​ໂດຍ​ສະ​ມາ​ຄົມ​ນັກ​ຂຽນ​ອັງ​ກິດ​, ຫຼາຍ​ກ​່​ວາ​ຫນຶ່ງ​ສ່ວນ​ສາມ​ຂອງ​ນັກ​ແປ​ໄດ້​ສູນ​ເສຍ​ວຽກ​ເຮັດ​ງານ​ທໍາ​ເນື່ອງ​ຈາກ​ການ AI generative​, ແລະ 40% ກ່າວ​ວ່າ​ລາຍ​ຮັບ​ຂອງ​ເຂົາ​ເຈົ້າ​ໄດ້​ຫຼຸດ​ລົງ​. ປະ​ທາ​ນາ​ທິ​ບໍ​ດີ Ian Giles ກ່າວ​ວ່າ “ການ​ປ່ຽນ​ແປງ​ອັນ​ໃຫຍ່​ຫລວງ” ໄດ້​ເກີດ​ຂຶ້ນ​ໃນ​ສາມ​ປີ​ທີ່​ຜ່ານ​ມາ. ຫົກເດືອນຫຼັງຈາກການເປີດຕົວ ChatGPT, ວຽກງານຂອງລາວຫຼຸດລົງຢ່າງຫຼວງຫຼາຍ. "ເພື່ອນຮ່ວມງານຫຼາຍຄົນໄດ້ອອກຈາກອາຊີບຢ່າງງຽບໆເພາະວ່າພວກເຂົາບໍ່ສາມາດຈ່າຍໃບບິນຄ່າໄດ້."

ຈາກ Google ແປພາສາເປັນ ChatGPT: ອາການຊ໊ອກໃນອາຊີບ

ອັດຕະໂນມັດໄດ້ກ້າວເຂົ້າສູ່ການແປພາສາຫຼາຍກວ່າທົດສະວັດແລ້ວ. Google ແປພາສາ, ເປີດຕົວໃນປີ 2010, ເຮັດໃຫ້ອຸດສາຫະກໍາມີຄ່າໃຊ້ຈ່າຍເທົ່າກັບ 28,000 ວຽກໃນສະຫະລັດ, ອີງຕາມການສຶກສາທີ່ເອີ້ນວ່າ Lost in Translation ຈັດພີມມາໃນປີນີ້. DeepL, ເຄື່ອງມືແປພາສາເຄື່ອງຈັກທີ່ເປີດຕົວໃນປີ 2017, ໃນປັດຈຸບັນຖືກນໍາໃຊ້ໂດຍ 82% ຂອງບໍລິສັດພາສາ.

ແຕ່ການປະກົດຕົວຂອງ AI ການຜະລິດເປັນໄພຂົ່ມຂູ່ທີ່ໃຫຍ່ທີ່ສຸດຂອງທັງຫມົດ: ອີງຕາມອົງການແຮງງານສາກົນ (ILO), ນັກແປພາສາແມ່ນໃນບັນດາອາຊີບທີ່ "ຖືກຂົ່ມຂູ່ທີ່ສຸດ" ໂດຍອັດຕະໂນມັດ.

hv7zr353.png
Jessica Spengler ເວົ້າວ່ານາງ "ຖືກປະຖິ້ມໄວ້ໂດຍເຕັກໂນໂລຢີ". ພາບ: FT

ບໍລິສັດເຊັ່ນ GlobeScribe.ai ສັນຍາວ່າ "ການແປພາສາທີ່ມີຄຸນນະພາບສູງ" ສໍາລັບພຽງແຕ່ $ 100 ຕໍ່ພາສາສໍາລັບປຶ້ມຫົວຫນຶ່ງ - ສ່ວນຫນຶ່ງຂອງສິ່ງທີ່ນັກແປຂອງມະນຸດຄິດຄ່າ.

Spengler ຍອມຮັບວ່າບາງຄັ້ງນາງໃຊ້ DeepL "ຄືກັບວັດຈະນານຸກົມ." ຢ່າງໃດກໍຕາມ, ນາງສັງເກດວ່າ: "ຖ້າທ່ານພຽງແຕ່ຕ້ອງການເຂົ້າໃຈ, ມັນດີ. ແຕ່ດ້ວຍພາສາທີ່ສັບສົນຫຼືພິເສດ, ມັນສາມາດສູນເສຍໄປ." ນາງປະຕິເສດທີ່ຈະເຮັດສັນຍາທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບ "ການແກ້ໄຂຂໍ້ຜິດພາດຂອງເຄື່ອງຈັກ", ເພາະວ່າ "ມັນມີຄວາມຮູ້ສຶກທໍາລາຍຈິດໃຈທີ່ຈະຖືກຫຼຸດລົງເປັນຕົວອ່ານ AI."

ອີງ​ຕາມ​ສະ​ຖາ​ບັນ​ຂອງ​ພາ​ສາ​ອັງ​ກິດ​, ເກືອບ​ເຄິ່ງ​ຫນຶ່ງ​ຂອງ​ການ​ແປ​ພາ​ສາ​ໄດ້​ມີ​ການ​ຫຼຸດ​ລົງ​ຢ່າງ​ຫຼວງ​ຫຼາຍ​ຂອງ​ການ​ເຮັດ​ວຽກ​, ແລະ 21​% ໄດ້​ຫຼຸດ​ລົງ​ເລັກ​ນ້ອຍ​. ທ່າອ່ຽງຂອງ "ການແປເຄື່ອງແປຫຼັງການດັດແກ້" ແມ່ນເພີ່ມຂຶ້ນ.

ເມື່ອ AI ເຂົ້າໄປໃນພື້ນທີ່ທີ່ລະອຽດອ່ອນ

Spengler ກ່າວວ່າຄວາມຕົກໃຈທີ່ໃຫຍ່ທີ່ສຸດຂອງນາງໄດ້ເກີດຂື້ນເມື່ອລູກຄ້າທີ່ຍາວນານ - ການບໍລິຫານຂອງສູນກັກຂັງໃນອະດີດ - ຂໍໃຫ້ນາງສ້າງຄໍາສັບເພື່ອໃຫ້ພວກເຂົາສາມາດ "ແປເວັບໄຊທ໌ຂອງພວກເຂົາດ້ວຍ AI." ນາງກ່າວວ່າ "ພວກເຂົາຕ້ອງການໃຫ້ຂ້ອຍເຮັດຕົວເອງທີ່ບໍ່ມີປະໂຫຍດ," ນາງເວົ້າ. "ນີ້ແມ່ນອຸປະກອນທີ່ລະອຽດອ່ອນ, ພວກເຂົາຕ້ອງການເພື່ອໃຫ້ມັນຖືກຕ້ອງ." ນາງໄດ້ປະຕິເສດ, ໂດຍກ່າວວ່າ "ມັນບໍ່ມີມະນຸດສະທໍາທີ່ຈະຄາດຫວັງວ່າມະນຸດຈະແກ້ໄຂເຄື່ອງຈັກ."

ເຖິງແມ່ນວ່າຢູ່ໃນສະຖາບັນການສຶກສາ, ສະເຕກແມ່ນຈະແຈ້ງ. ເຄີຍມີນັກວິຊາການຄົນໜຶ່ງໄດ້ຂໍໃຫ້ລາວອ່ານໜັງສືແປດ້ວຍເຄື່ອງຈັກຂອງສັງຄົມວິທະຍາເຢຍລະມັນ. Spengler ເວົ້າວ່າ "ຂ້ອຍຕ້ອງເວົ້າກົງໆວ່າບໍ່ມີທາງທີ່ຈະໄດ້ຮັບຄໍາແປທີ່ເຄື່ອງຈັກສາມາດອ່ານໄດ້ຂອງຂໍ້ຄວາມປະເພດນີ້," Spengler ເວົ້າ. "ຂ້ອຍຮູ້ໃນເວລານັ້ນວ່າແມ່ນແຕ່ອາຊີບວັນນະຄະດີຂອງຂ້ອຍເອງກໍ່ຢູ່ໃນຄວາມສ່ຽງ."

ບໍ່ແມ່ນທຸກຄົນມີແງ່ດີ. Karen Decker, ອະດີດປະທານສະມາຄົມອຸດສາຫະກໍາພາສາ, ກ່າວວ່າ AI ເລັ່ງວຽກງານທີ່ຊ້ໍາກັນ. ແລະຜູ້ກໍ່ຕັ້ງ DeepL Jarek Kutylowski ເວົ້າວ່າເຄື່ອງມື " ເປີດການນໍາໃຊ້ໃຫມ່ເຊັ່ນອີເມລ໌ຫຼາຍພາສາ" ແລະຊ່ວຍໃຫ້ນັກແປ "ເພີ່ມຜົນຜະລິດແລະດໍາເນີນໂຄງການຫຼາຍຂຶ້ນ."

Ian Giles ເຊື່ອວ່າບາງວຽກສາມາດກັບຄືນມາໄດ້ເມື່ອລູກຄ້າເຂົ້າໃຈຂໍ້ຈໍາກັດຂອງ AI. ນັກຄົ້ນຄວ້າ Pedro Llanos-Paredes, ຜູ້ຂຽນຮ່ວມຂອງ Lost in Translation, ຍັງກ່າວວ່າ: "ພວກເຮົາຈະສູນເສຍທັກສະບາງຢ່າງ, ແຕ່ພວກເຮົາສາມາດສຸມໃສ່ສິ່ງທີ່ອ່ອນໂຍນແລະມີຄຸນຄ່າຫຼາຍກວ່າເກົ່າ."

ອະນາຄົດທີ່ອ່ອນແອຂອງອາຊີບແປພາສາ

Spengler ເຊື່ອວ່າມັນຈະຍັງຄົງມີ "ຕະຫຼາດສິລະປະຂະຫນາດນ້ອຍ, ທີ່ບໍ່ແນ່ນອນ." ດ້ວຍການຂະຫຍາຍຕົວຂອງ AI, ນາງເວົ້າວ່າ, "ເຈົ້າຕ້ອງຕັດສິນໃຈວ່າເຈົ້າຕ້ອງການເຮັດການຜະລິດຫລັງເຄື່ອງຈັກຫຼືເຈົ້າເກືອບຈະບໍ່ມີວຽກເຮັດ."

ເຖິງວ່າຈະມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກ, ນາງບໍ່ມີແຜນການທີ່ຈະລາອອກ. "ຂ້ອຍຫວັງວ່າຂ້ອຍຈະສາມາດແປໄດ້ຈົນກ່ວາຂ້ອຍເຊົາ - ເຖິງແມ່ນວ່າມັນຈະຢູ່ລອດ." ແຕ່ນາງເປັນຫ່ວງກ່ຽວກັບຄົນຮຸ່ນໃຫມ່. ຄໍາຮ້ອງສະຫມັກໃນໂຮງຮຽນພາສາໃນອັງກິດຫຼຸດລົງຫຼາຍກ່ວາ 20% ລະຫວ່າງ 2019 ແລະ 2025. "ພວກເຂົາຈະຕ້ອງຈັດການກັບການແປພາສາທີ່ບໍ່ດີຫຼາຍພຽງແຕ່ເພື່ອໃຫ້ໄດ້ຮັບສະຖານທີ່," Spengler confidence.

(ຕາມ FT)

ທີ່ມາ: https://vietnamnet.vn/ho-muon-toi-tu-khien-minh-that-nghiep-dich-gia-quay-cuong-truoc-con-loc-ai-2452150.html