"ມຸງ" ປົກກະຕິແລ້ວຫມາຍເຖິງບົດບາດຂອງພັນລະຍາໃນຄອບຄົວ. ເຈົ້າຮູ້ວິທີສະແດງອອກໃນພາສາອັງກິດບໍ?
ພາສາອັງກິດມີ idioms ຫຼາຍກ່ຽວກັບເຄື່ອງນຸ່ງຫົ່ມຫຼືເຄື່ອງນຸ່ງ ຫົ່ມ .
ໃນຄວາມສຳພັນຮັກແພງ, ຄົນທີ່ມີອຳນາດໃນການຕັດສິນໃຈຫຼາຍກວ່ານັ້ນແມ່ນຜູ້ທີ່ “ນຸ່ງໂສ້ງ” (ຕາມທີ່ຊາວອາເມລິກາເວົ້າ).
ປະໂຫຍກນີ້ແມ່ນເປັນທີ່ນິຍົມໂດຍສະເພາະຖ້າຫາກວ່າບຸກຄົນນັ້ນແມ່ນແມ່ຍິງ: ມັນເປັນທີ່ຊັດເຈນຫຼາຍຜູ້ທີ່ນຸ່ງເສື້ອກາງເກງໃນຄອບຄົວຂອງລາວ. ຊາວອັງກິດໃຊ້ປະໂຫຍກທີ່ຄ້າຍຄືກັນ, "ໃສ່ໂສ້ງ".
"ເມື່ອຖິ້ມຫມວກ" ສາມາດຖືກນໍາໃຊ້ໃນເວລາທີ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງເຮັດບາງສິ່ງບາງຢ່າງທັນທີໂດຍບໍ່ຕ້ອງຄິດຫຼາຍ: ລາວໂດດໄປຫາການສະເຫນີວຽກທີ່ຫຼຸດລົງຂອງຫມວກ.
"Hats off to somebody" ແມ່ນຄໍາສັບທົ່ວໄປທີ່ໃຊ້ເພື່ອສະແດງຄວາມເຄົາລົບຫຼືຊົມເຊີຍສໍາລັບບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງໄດ້ເຮັດ: Hats off to our champion ໃນປີນີ້ສໍາລັບການສ້າງສະຖິຕິໃຫມ່. ປະໂຫຍກນີ້ຍັງສາມາດໃຊ້ເປັນການສະແດງຄວາມຍິນດີ.
ໃນເວລາທີ່ບຸກຄົນໃດຫນຶ່ງຕ້ອງກຽມພ້ອມທີ່ຈະເຮັດວຽກຫນັກ, ຄໍາວ່າ "roll up your sleeves" ສາມາດໃຊ້: Roll up your sleeves, folks, there is a lot of work to do.
ຖ້າໃຜຜູ້ຫນຶ່ງມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກ ທາງດ້ານເສດຖະກິດ ແລະຕ້ອງຮັດສາຍແອວ, ພວກເຮົາເວົ້າວ່າ "ຮັດສາຍແອວ": ວິກິດການເສດຖະກິດໄດ້ບັງຄັບໃຫ້ຫຼາຍໆຄົນຕ້ອງຮັດສາຍແອວ.
ຄໍາເວົ້າທົ່ວໄປທີ່ຈະເວົ້າໃນເວລາທີ່ຄົນເຮົາຮູ້ສຶກໃຈຮ້າຍແມ່ນ "ຮ້ອນພາຍໃຕ້ຄໍ": ໄດ້ຍິນຄໍາເຫັນຂອງປະຊາຊົນກ່ຽວກັບວຽກງານຂອງລາວເຮັດໃຫ້ລາວຮ້ອນໃນບາງຄັ້ງ.
ເມື່ອເວົ້າເຖິງເຄື່ອງແຕ່ງກາຍອັນໜຶ່ງທີ່ພໍດີເມື່ອນຸ່ງໃສ່, ພວກເຮົາໃຊ້ “ພໍດີຄືກັບຖົງມື”: ເສື້ອໃໝ່ເໝາະກັບຖົງມື. ມັນຮູ້ສຶກສະດວກສະບາຍຫຼາຍ!
"Feather in your cap" ຫມາຍຄວາມວ່າຜົນສໍາເລັດ: ການຫຼິ້ນໃນທີມຊາດເປັນດັ່ງທີ່ມີ feather ໃນຫມວກຂອງພວກເຮົາ.
ເລືອກຄໍາຕອບທີ່ຖືກຕ້ອງເພື່ອປະກອບປະໂຫຍກຕໍ່ໄປນີ້:
ຄານລິງ
ແຫຼ່ງທີ່ມາ
(0)