ວຽກງານ "ບັນຍາກາດໃນຄຸກ" ເປັນບົດກະວີລວມ 133 ບົດ, ຂຽນເປັນພາສາຈີນ, ເກີດໃນສະພາບການພິເສດ. ໃນເດືອນສິງຫາປີ 1942, ທ່ານ ຫງວຽນອຽນກວກ ໄດ້ເອົານາມມະຍົດ ໂຮ່ຈີມິນ ເປັນຕົວແທນຂອງສະຫະພັນເອກະລາດຫວຽດນາມ ແລະ ຄະນະຕ້ານການຮຸກຮານສາກົນຂອງຫວຽດນາມ ໄປເຮັດວຽກຢູ່ ສປ ຈີນ. ເມື່ອໄປຮອດເມືອງຕຸ໋ກວິງ, ກວາງຊີ, ລາວຖືກກັກຂັງຢ່າງບໍ່ຍຸຕິທຳຈາກລັດຖະບານຊຽງຂວາງ, ແລະຈາກທີ່ນີ້ເລີ່ມຕົ້ນການເດີນທາງເປັນເວລາ 13 ເດືອນເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມລຳບາກແລະທຸກທໍລະມານ, ໂດຍຜ່ານຄຸກ 18 ແຫ່ງໃນ 13 ເມືອງຂອງແຂວງກວາງຊີ. ໃນລະຫວ່າງເດືອນເຫຼົ່ານັ້ນ (ເດືອນສິງຫາ 1942 - ກັນຍາ 1943), ລາວໄດ້ປະພັນບົດກະວີ "ຄຸກ Diary".
ປະທານ ໂຮ່ຈີມິນ ແລະ ສະຫາຍ Tran Duy Hung, ປະທານຄະນະບໍລິຫານງານ ນະຄອນ ຮ່າໂນ້ຍ ໄດ້ເຂົ້າຮ່ວມໂຄງການກໍ່ສ້າງສວນສາທາລະນະ ທົງເຍີດ. ພາບ: TTXVN
ການເກັບກຳບົດກະວີສະແດງໃຫ້ເຫັນຢ່າງແທ້ຈິງວ່າລະບົບຄຸກແລະພາກສ່ວນຫນຶ່ງຂອງສັງຄົມຈີນພາຍໃຕ້ການຊຽງໄກ-shek. ຄຸກແມ່ນບ່ອນທີ່ຄວາມຊົ່ວຮ້າຍທາງສັງຄົມຫຼາຍຢ່າງ (ການພະນັນ, ການຄ້າ, ການໃຫ້ສິນບົນ, ແລະອື່ນໆ) ເກີດຂຶ້ນ, ດ້ວຍຄວາມບໍ່ຍຸຕິທໍາ, ຄວາມບໍ່ຍຸຕິທໍາ, ການເນລະເທດແລະການກົດຂີ່ຂົ່ມເຫັງຂອງປະຊາຊົນໃນສະພາບທີ່ທຸກຍາກ.
ແຕ່ລະບົດກະວີຢູ່ໃນ Diary ແມ່ນສຽງຂອງຜູ້ຂຽນ, ວາດພາບຢ່າງເລິກເຊິ່ງເຖິງຈິດວິນຍານ, ຄວາມຄິດ ແລະ ຄວາມຮູ້ສຶກຂອງລຸງໂຮ່ ໃນສະໄໝທີ່ລາວຖືກຄຸມຂັງຢູ່ຕ່າງປະເທດ. ແມ່ນນ້ຳໃຈຮັກຊາດ, ປາດຖະໜາຕໍ່ປະເທດຊາດຕະຫຼອດມາ, ປາດຖະໜາຢາກກັບຄືນມາຮ່ວມການຕໍ່ສູ້ຂອງສະຫາຍ ແລະ ເພື່ອນຮ່ວມຊາດ. ເຖິງວ່າຈະມີຄວາມລໍາບາກແລະການກົດຂີ່ຂົ່ມເຫັງ, ພະອົງສະເຫມີໃຫ້ຄວາມຮັກແລະຄວາມເອົາໃຈໃສ່ກັບທຸກໆຄົນ, ໂດຍສະເພາະແມ່ນນັກໂທດທີ່ຢູ່ອ້ອມຂ້າງ. ຄວາມຮັກອັນມະຫາສານ, ບໍ່ມີຂອບເຂດຂອງລາວບໍ່ພຽງແຕ່ມີຕໍ່ຊີວິດຂອງມະນຸດເທົ່ານັ້ນ, ບໍ່ວ່າຈະເປັນຊົນຊັ້ນ ຫຼືຊົນເຜົ່າ, ແຕ່ຍັງມີຕໍ່ທຳມະຊາດ, ຜະສົມຜະສານກັບພູມສັນຖານທັງໝົດ.
Diary ທັງຫມົດ exudes ເປັນ optimism ປະຕິວັດ, ຄວາມເຊື່ອໃນມື້ອື່ນທີ່ສົດໃສ, ຄວາມຕັ້ງໃຈທີ່ເຂັ້ມແຂງ, ຄວາມອົດທົນ, ແລະຄວາມຕັ້ງໃຈທາດເຫຼັກ. ຄວາມກ້າຫານຂອງທະຫານຄອມມິວນິສ, ພະລັງທາງວິນຍານອັນຍິ່ງໃຫຍ່ທີ່ພາໃຫ້ລາວຖືກເນລະເທດແລະຄຸກ, ຈົນເຖິງວັນແຫ່ງອິດສະລະພາບ, ກັບຄືນສູ່ປະເທດຊາດທີ່ຮັກແພງຂອງລາວ, ນໍາພາປະຊາຊົນໄດ້ຮັບເອກະລາດ, ເສລີພາບຂອງປະເທດຊາດ. ວຽກງານໄດ້ກາຍເປັນຊັບສົມບັດແຫ່ງຊາດຂອງຫວຽດນາມ, ໄດ້ຮັບການຍ້ອງຍໍຈາກເພື່ອນມິດສາກົນ ແລະ ໄດ້ແປເປັນຫຼາຍພາສາໃນທົ່ວໂລກ.
ດ້ວຍການແປພາສານີ້ໂດຍນັກກະວີ Quach Tan, ຜູ້ອ່ານທີ່ຮັກແພງ "Prison Diary" ມີທາງເລືອກອື່ນນອກເຫນືອຈາກການແປທີ່ຄຸ້ນເຄີຍໂດຍ Nam Tran ແລະນັກວິຊາການຂົງຈື້ອື່ນໆ. ບັນດາໜ້າຂອງບົດກະວີຖືກແປ ແລະ ນຳສະເໜີດ້ວຍວິທີພິມໃໝ່ ແລະ ເປັນເອກະລັກ, ຊ່ວຍໃຫ້ພວກເຮົາເຂົ້າໃຈ ແລະ ຮູ້ບຸນຄຸນຫຼາຍຂຶ້ນກ່ຽວກັບພອນສະຫວັນການແປ, ໂດຍສະເພາະແມ່ນຄວາມຮູ້ສຶກຂອງນັກກະວີ Quach Tan ທີ່ຮັກແພງປະທານໂຮ່ຈິມິນ.
ເປັນທີ່ຮູ້ຈັກໃນຖານະເປັນນັກແປບົດກະວີ Tang ຊັ້ນນໍາໃນປະເທດຂອງພວກເຮົາ, ແນວໃດກໍ່ຕາມ, ໃນການແປພາສານີ້, Quach Tan ໄດ້ແຍກແມ່ພິມ, ແປງບາງບົດກະວີຈາກ "ຄຸກ Diary" ເຂົ້າໄປໃນຮູບແບບບົດກະວີພື້ນເມືອງຂອງຫວຽດນາມອື່ນໆເຊັ່ນ: ຮູບແບບບົດກະວີຫົກແປດ, ເພາະວ່າຕາມນັກກະວີ, "ມີຫຼາຍບົດກະວີທີ່ຂ້ອຍເຫັນວ່າມີຄວາມຫມາຍຫຼາຍກວ່າເມື່ອແປເປັນຫົກແປດ." ສໍາລັບເຫດຜົນນີ້, Quach Tan ໄດ້ດ້ວຍຄວາມຖ່ອມຕົນເອີ້ນວ່າ "ການແປພາສາ."
ພິເສດແມ່ນໃນສະບັບນີ້, ທ່ານຜູ້ອ່ານຈະສາມາດ “ຊົມເຊີຍ” ບົດກະວີຂອງລຸງໂຮ່ ດ້ວຍຕົວໜັງສືຈີນທີ່ຂຽນດ້ວຍມືຂອງນັກຂຽນ Tran Thuc Lam, ເພື່ອນນັກວັນນະຄະດີຂອງ Quach Tan, ແລະ ບັນດາຕົວໜັງສືຫວຽດນາມທີ່ຂຽນດ້ວຍມືທີ່ສວຍງາມໂດຍນັກກະວີເອງ.
ຕາມໜັງສືພິມ VNA/Tin Tuc
ທີ່ມາ










(0)