ຮູບເງົາພົບກັບເຈົ້າໃນມື້ບ່ອນມີແດດ
ປົກກະຕິແລ້ວ, ໃນແຕ່ລະປີ VFC ປ່ອຍຮູບເງົາ 1-2 ເລື່ອງດ້ວຍຕົວໜັງສືຕ່າງປະເທດ. ຮູບເງົາຫຼ້າສຸດທີ່ມີຕົວອັກສອນພາສາເກົາຫຼີແມ່ນ Taste of Love ແລະ Love on Sunny Days.
ທັງສອງຮູບເງົາຍັງບາງສ່ວນໄດ້ດຶງດູດຄວາມສົນໃຈຂອງຜູ້ຊົມ.
ໃນຕົ້ນປີ 2024, K+ ໄດ້ຜະລິດຮູບເງົາເລື່ອງ Towards Fire ທີ່ໄດ້ແຮງບັນດານໃຈຈາກຊີຣີໂທລະທັດທີ່ມີຊື່ສຽງ ຂອງໄຕ້ຫວັນ Tears of the Fire .
ໃນລະບົບ VieON, ຮູບເງົາທີ່ອອກອາກາດສ່ວນຫຼາຍແມ່ນໜັງຕ່າງປະເທດເຊັ່ນ: ຄວາມຝັນຂອງແມ່, ລະດູໜາວ, ກະສັດດອກໄມ້, ຄວາມຮັກກ່ອນແຕ່ງງານ.
ນັບແຕ່ປີ 2024, ສະຖານີຕ່າງໆຈະເພີ່ມເວລາອອກອາກາດຮູບເງົາຫວຽດນາມໃໝ່, ສະນັ້ນຄວາມຕ້ອງການຕົວໜັງສືທີ່ດີແມ່ນຮີບດ່ວນກວ່າ.
“ເພື່ອຕອບສະໜອງໄດ້ຄວາມຮຽກຮ້ອງຕ້ອງການຂອງການຜະລິດໄວ, ຜູ້ຜະລິດໄດ້ເລືອກໃຊ້ຕົວໜັງສືຕ່າງປະເທດສຳລັບຫວຽດນາມ ຍ້ອນວ່າເຂົາເຈົ້າຄິດວ່າພຽງແຕ່ຕ້ອງປັບປຸງແກ້ໄຂເລັກນ້ອຍ ຫຼື ສຳເນົາຕົວໜັງສືຕົ້ນສະບັບເພື່ອຜະລິດເທົ່ານັ້ນ.
ເຖິງຢ່າງໃດກໍຕາມ, ຂະບວນການປ່ຽນເລື່ອງລາວດ້ວຍສີສັນວັດທະນະທຳ, ສັງຄົມ, ການເມືອງ , ເສດຖະກິດ ແລະ ມະນຸດຂອງຊາດໜຶ່ງໃຫ້ກາຍເປັນເລື່ອງລາວທີ່ມີສີສັນຫວຽດນາມ ຍັງຕ້ອງໃຊ້ເວລາ ແລະ ຄວາມມານະພະຍາຍາມຢ່າງບໍ່ຢຸດຢັ້ງຈາກນັກຂຽນໜັງ, ຖ້າບໍ່ດັ່ງນັ້ນ ມັນຈະກາຍເປັນເລື່ອງແປກ, ບັງຄັບ ແລະ ແປກປະຫຼາດ”.
ຜູ້ຊົມຢູ່ເທິງເຮືອ
ຫຼັງຈາກທີ່ໄດ້ປ່ອຍສາຍຮູບເງົາຈາກຕ່າງປະເທດມາເປັນເວລາດົນນານເຊັ່ນ Apple Tree in Bloom, Winter Sun, The Lady, Love Before the Wedding , VieON ແນະນຳໃຫ້ຜູ້ຊົມໄດ້ຊົມຮູບເງົາຫວຽດນາມ ອັນບໍລິສຸດ Wish We Could Fly Together .
ຮູບເງົາຫວັງວ່າພວກເຮົາຈະສາມາດບິນໄປພ້ອມກັນ
ອອກອາກາດໄປຕອນທີ 26, ຮູບເງົາເລື່ອງນີ້ດຶງດູດຄວາມສົນໃຈ ແລະ ສ້າງຄວາມເຫັນອົກເຫັນໃຈໃຫ້ກັບຜູ້ຊົມ.
ກ່ອນໜ້ານີ້, ຮູບເງົາເລື່ອງ Love Before Wedding ທີ່ມີບົດເລື່ອງຕົ້ນສະບັບຂອງໄທ ໄດ້ຮັບການວິພາກວິຈານຫຼາຍສົມຄວນ ເນື່ອງຈາກເລື່ອງດັ່ງກ່າວບໍ່ເໝາະສົມກັບວັດທະນະທຳຫວຽດນາມ ແລະ ການສະແດງຂອງນັກສະແດງກໍ່ບໍ່ໜ້າເຊື່ອ.
ເປັນການບອກໄດ້ວ່າ ສະບັບຕົ້ນ ຂອງ Love Before Wedding ໄດ້ສ້າງສຽງດັງເມື່ອອອກອາກາດຢູ່ຫວຽດນາມ.
ຕາມຜູ້ຜະລິດຮູບເງົາຫວຽດນາມຫຼາຍຄົນແລ້ວ, ໜັງສືພິມຕ່າງປະເທດມີຄວາມຈຳກັດດ້ານຈິດໃຈຫຼາຍຢ່າງ.
ສິ່ງທໍາອິດແມ່ນຜູ້ຊົມປຽບທຽບເນື້ອໃນແລະນັກສະແດງຂອງຮູບເງົາກັບສະບັບຕົ້ນສະບັບ. ຂໍ້ເສຍອີກອັນໜຶ່ງແມ່ນຜູ້ຊົມບໍ່ໄດ້ເບິ່ງໜັງໃນສະພາບທີ່ຢາກຮູ້ຢາກເຫັນ ເພາະຮູ້ເນື້ອໃນລ່ວງໜ້າ, ຫຼຸດຜ່ອນຄວາມຕື່ນເຕັ້ນໃນເວລາເບິ່ງໜັງ.
ໂດຍສະເພາະ, ກ່ອນທີ່ 10 ຕອນສຸດທ້າຍ ຂອງ Love Before the Wedding ຈະອອກອາກາດ, ຫຼາຍໆຄລິບໄດ້ປາກົດຢູ່ໃນເຄືອຂ່າຍສັງຄົມໂດຍມີລາຍລະອຽດຫຍໍ້ມາຈາກຕົ້ນສະບັບຂອງພາສາໄທ. ເຖິງແມ່ນຢູ່ໃນເວັບໄຊຮູບເງົາ, ຊື່ເດີມຂອງຮູບເງົາໄດ້ຖືກປ່ຽນເປັນ Love Before the Wedding ຄືກັບສະບັບຫວຽດນາມ.
ປົກກະຕິແລ້ວ, ຜູ້ຊົມພຽງແຕ່ໃຊ້ເວລາສັ້ນໆເພື່ອຮູ້ເນື້ອໃນ ແລະ ຊະຕາກຳຂອງແຕ່ລະຕົວລະຄອນໃນຕອນທ້າຍຂອງຮູບເງົາ, ສະນັ້ນ ຄວາມຕື່ນເຕັ້ນຂອງເຂົາເຈົ້າຕໍ່ຮູບເງົາຫວຽດນາມ ຫຼຸດລົງຢ່າງຫຼວງຫຼາຍ.
ບາງຄົນປຽບທຽບການເບິ່ງຮູບເງົາຫວຽດນາມບໍລິສຸດກັບການນັ່ງເຮືອດຽວກັບຜູ້ຜະລິດຮູບເງົາ. ບໍ່ວ່າພວກເຂົານໍາເຈົ້າໄປໃສ, ເຈົ້າຕິດຕາມ, ບໍ່ຮູ້ເນື້ອຫາລ່ວງຫນ້າ, ດັ່ງນັ້ນຮູບເງົາຈຶ່ງສ້າງຄວາມຢາກຮູ້ຢາກເຫັນເພື່ອເບິ່ງຕອນຕໍ່ໄປ.
ເງົາຂອງເມືອງ
ເປັນຫ່ວງ
ນັ້ນແມ່ນທິດສະດີ, ແຕ່ເບິ່ງຮູບເງົາຫວຽດນາມທີ່ບໍລິສຸດໃນທຸກມື້ນີ້, ຜູ້ຊົມບໍ່ຢາກຂຶ້ນເຮືອເພາະຮູບເງົາທີ່ດຶງດູດໃຈແມ່ນຫາຍາກ.
ຮູບເງົາຍັງປະຕິບັດຕາມ motifs ເກົ່າຂອງຄອບຄົວ, karma, ການກະທໍາຊົ່ວຮ້າຍ, ການຂັດແຍ້ງໃນຄອບຄົວ, ການແກ້ແຄ້ນ - ຄວາມຮັກອັນເລິກເຊິ່ງ. ຕົວຢ່າງ, ຮູບເງົາກ່ຽວກັບຝັ່ງແຫ່ງຄວາມສຸກໃນ THVL1 ໄດ້ຂຸດຄົ້ນຄວາມລັບ ແລະການຕໍ່ສູ້ເພື່ອມໍລະດົກໃນຄອບຄົວ Ngo.
ໃນລາຍການ SCTV14, ຮູບເງົາເລື່ອງ Secret of the Heir ຍັງເປັນເລື່ອງສືບທອດກັນມາດ້ວຍຄວາມລັບທີ່ເຊື່ອງໄວ້ທີ່ຖ່າຍທອດຈາກລຸ້ນສູ່ລຸ້ນ.
ວິເຄາະເຫດຜົນ, ນັກຂຽນບົດເລື່ອງ ດັ້ງແທ່ງແທ່ງ ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: ຜູ້ຜະລິດຍາມໃດກໍ່ຢາກຫຼຸດຄ່າໃຊ້ຈ່າຍໃຫ້ຫຼາຍເທົ່າທີ່ຈະເຮັດໄດ້, ບວກກັບຫົວຂໍ້ຄອບຄົວປອດໄພ, ດັ່ງນັ້ນຈະມີຜູ້ຊົມຈາກຫຼາຍລຸ້ນຄົນ.
ຜູ້ກຳກັບ ບຸ່ຍຕ໋ຽນຮຸຍ ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: ໃນປີ 2014, ໃນໄລຍະຮ່ວມມືກັບ CJ (ສ.ເກົາຫຼີ), ເມື່ອໄດ້ຍິນເລື່ອງງົບປະມານເພື່ອຜະລິດລາຍການໂທລະພາບຢູ່ ຫວຽດນາມ (ປະມານຫຼາຍຮ້ອຍລ້ານດົ່ງ), ຝ່າຍ ສ.ເກົາຫຼີ ຮູ້ສຶກຕົກໃຈ ເພາະບໍ່ເຂົ້າໃຈວ່າເປັນຫຍັງດ້ວຍງົບປະມານໜ້ອຍຈຶ່ງສາມາດຜະລິດຮູບເງົາໄດ້.
ເກົາຫຼີ, ງົບປະມານສະເລ່ຍໃນການຜະລິດລະຄອນໂທລະພາບແມ່ນປະມານ 500,000 ໂດລາ. ເມື່ອ Netflix ໂດດເຂົ້າໄປ, ຕົວເລກດັ່ງກ່າວໄດ້ເພີ່ມຂຶ້ນລະຫວ່າງ 800,000 ຫາ 1 ລ້ານໂດລາຕໍ່ຕອນ.
ໃນທາງກົງກັນຂ້າມ, ບໍ່ວ່າຈະເປັນໜັງສັ້ນ ຫຼື ຊີຣີ, ເກົາຫຼີ ແມ່ນມີທີມງານ (ລວມທັງນັກຂຽນ 5-7 ຄົນ).
ເມື່ອສ້າງດິນຕອນໄລຍະຍາວ, script ຈະຂ້ອນຂ້າງແຂງແລະບໍ່ຖືກ bogged ລົງໃນຕອນທ້າຍ.
“ຢູ່ປະເທດເຮົາ ຈໍານວນນັກຂຽນບົດໜັງໜ້ອຍຫຼາຍ, 2-3 ຄົນກໍຫຼາຍ, ຄວາມຄິດສ້າງສັນກໍ່ຖືກຈຳກັດຍ້ອນຄວາມດັນເວລາ, ສະນັ້ນ, ສະພາບທົ່ວໄປກໍຄືເມື່ອຂຽນບົດໜັງຍາວເກີນໄປ, ໜັງຕອນຈົບມັກຈະຕິດ ແລະສັບສົນ”, ຜູ້ກຳກັບ ບຸ່ຍຕ໋ຽນຮຸຍ ແບ່ງປັນ.
ນັກຂຽນ ແລະ ກໍາມະການ ຮວ່າງແອງ ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: “ບົດເລື່ອງແມ່ນປັດໄຈສຳຄັນທີ່ສຸດຕໍ່ຄວາມສຳເລັດ ຫຼື ຄວາມຫຼົ້ມເຫຼວຂອງຮູບເງົາແຕ່ລະເລື່ອງ, ແຕ່ຢູ່ຫວຽດນາມ, ໂດຍສະເພາະແມ່ນໃນຂະແໜງລະຄອນໂທລະພາບ ແລະ ປະຈຸບັນ, ຮູບເງົາໄດ້ “ຕິດພັນ” ແລະ ຂາດຕົວໜັງສື.
ທ່ານ ຮວ່າງແອງ ສະເໜີວ່າ, ຄວນວາງແຜນຄືນໃໝ່ວິທີການຂຸດຄົ້ນເນື້ອໃນຮູບເງົາ, ສ້າງສະໜາມຫຼິ້ນຂະໜາດໃຫຍ່ໃຫ້ນັກຂຽນຮູບເງົາໄວໜຸ່ມສາມາດຊອກຫາທ່າອ່ຽງໃໝ່ທີ່ເໝາະສົມກັບຄວາມມັກຂອງຜູ້ຊົມກວ່າ.
ບໍ່ແມ່ນທ່າອ່ຽງ
ຈຳນວນຮູບເງົາທີ່ມີຕົວໜັງສືຕົ້ນສະບັບຂອງຫວຽດນາມ ໄດ້ມີຕົວໜັງສືຫວຽດນາມຢ່າງລົ້ນເຫຼືອເມື່ອບໍ່ດົນມານີ້. ຜູ້ກຳກັບ ບຸ່ຍຕ໋ຽນຮຸຍ ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: “ນັ້ນບໍ່ແມ່ນທ່າອ່ຽງ”, ຍ້ອນວ່າ ຕາມທ່ານແລ້ວ: “ເທື່ອນີ້ ຍັງບໍ່ທັນເຫັນບົດໜັງຕ່າງປະເທດໃດເໝາະສົມກັບຜູ້ຊົມ ຫວຽດນາມ, ສະນັ້ນ ຕົວເລກຈຶ່ງໜ້ອຍກວ່າ.
ເຖິງຢ່າງໃດກໍຕາມ, ຈະມີການຜັນແປຂອງຫວຽດນາມຈຳນວນໜຶ່ງອອກອາກາດໃນໄວໆນີ້.” ຢູ່ບັນດາໂຮງຮູບເງົາພາກໃຕ້, ບາງຮູບເງົາທີ່ມີຕົວໜັງສືຕ່າງປະເທດກໍ່ໄດ້ຮັບການຜະລິດເຊັ່ນ ຄວາມສຸກທີ່ຖືກລັກ, 7 ປີທີ່ບໍ່ມີການແຕ່ງງານຈະແຕກແຍກ...
ທີ່ມາ
(0)