ນັກປະພັນ ຫງວຽນແທງຈີ: ຂ້າພະເຈົ້າດີໃຈຫລາຍທີ່ໄດ້ແບ່ງປັນວຽກງານຂອງຂ້າພະເຈົ້າກັບຜູ້ອ່ານໃນທົ່ວ ໂລກ.
- ນັກຂ່າວ: ສະບາຍດີ ຫງວຽນຄາງຈີ, ຂ້ອຍຮູ້ວ່າເຈົ້າອາຍຸພຽງ 11 ປີໃນປີນີ້ ແຕ່ເມື່ອບໍ່ດົນມານີ້ໄດ້ຕີພິມນະວະນິຍາຍ Magic Runs Wild ທຳອິດຂອງເຈົ້າເປັນພາສາອັງກິດທັງໝົດ. ປຶ້ມດັ່ງກ່າວໄດ້ຖືກຈັດພິມໂດຍຜູ້ຈັດພິມຂອງການາດາ ແລະຈັດຈຳໜ່າຍທົ່ວໂລກ, ແລະຍັງໄດ້ອອກຈຳໜ່າຍໃນຊ່ອງທາງການຈຳໜ່າຍປຶ້ມສາກົນອື່ນໆເຊັ່ນ: Google book, Library wala. ດັ່ງນັ້ນສິ່ງທີ່ເປັນເຫດຜົນສໍາລັບທ່ານທີ່ຈະຂຽນ?
+ ຜູ້ຂຽນ ຫງວຽນແຄ໋ງຈີ່: ຂ້ອຍເປັນນັກຂຽນທີ່ມີຄວາມຮັກແພງ. ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ດົນມານີ້ໄດ້ຕີພິມນະວະນິຍາຍທໍາອິດຂອງຂ້າພະເຈົ້າ Magic Runs Wild ໄດ້ຮັບການດົນໃຈໂດຍ Harry Potter ແລະຂ້າພະເຈົ້າຕື່ນເຕັ້ນທີ່ຈະແບ່ງປັນມັນກັບຜູ້ອ່ານໃນທົ່ວໂລກ.
ຜູ້ຂຽນ ຫງວຽນຄາງຈີ
- ນັກຂ່າວ: ອັນໃດເປັນແຮງຈູງໃຈໃຫ້ເຈົ້າເອົາປາກກາມາຂຽນປຶ້ມຫົວນີ້?
+ ຜູ້ຂຽນ ຫງວຽນຄາງຈີ່: ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຮັບແຮງບັນດານໃຈຈາກຄວາມຮັກຂອງຂ້າພະເຈົ້າກ່ຽວກັບເລື່ອງ magical, ໂດຍສະເພາະແມ່ນ Harry Potter, ໄດ້ກະຕຸ້ນຈິນຕະນາການຂອງຂ້າພະເຈົ້າ. ຂ້ອຍຢາກສ້າງໂລກຂອງຂ້ອຍເອງບ່ອນທີ່ magic ແລ່ນຟຣີ ແລະຕົວລະຄອນປະເຊີນກັບສິ່ງທ້າທາຍທີ່ຫນ້າສົນໃຈ. ຂະບວນການສ້າງໂລກນັ້ນແລະພັດທະນາຕົວລະຄອນໄດ້ກະຕຸ້ນຂ້ອຍໃຫ້ສືບຕໍ່ຂຽນແລະນໍາເອົາ "Magic Runs Wild" ໄປສູ່ຊີວິດ.
- ນັກຂ່າວ: ເຈົ້າສາມາດເລົ່າເນື້ອໃນຂອງປຶ້ມ ແລະ ຂໍ້ຄວາມທີ່ເຈົ້າຢາກສົ່ງໃຫ້ຜູ້ອ່ານໄດ້ບໍ່?
+ ນັກປະພັນ ຫງວຽນຄາງຈີ: ນິຍາຍໝູນວຽນໄປເຖິງໂຮງຮຽນເທວະດາແຫ່ງໜຶ່ງ, ເຊິ່ງນັກຮຽນໄດ້ແບ່ງອອກເປັນບ້ານຕ່າງໆຕາມຄວາມສາມາດດ້ານວິເສດຄື: ນ້ຳ, ໄຟ, ທຳມະຊາດ, ນ້ຳກ້ອນ, ຄວາມມືດ ແລະ ຄວາມສະຫວ່າງ.
ສອງຕົວລະຄອນຕົ້ນຕໍ, Lysandra ແລະ Isadora, ເປັນນັກຮຽນໃຫມ່ແລະຖືກເລືອກໃຫ້ເຂົ້າໄປໃນ Light House. ທັງສອງກາຍເປັນເພື່ອນສະໜິດກັນຢ່າງໄວວາ ແລະປະສົບກັບຂໍ້ຂັດແຍ່ງຫຼາຍຢ່າງກັບນັກຮຽນຄົນອື່ນໆໃນລະຫວ່າງການສຶກສາຂອງເຂົາເຈົ້າ. ເມື່ອໂຮງຮຽນມີບັນຫາ, Lysandra ແລະ Isadora ຕໍ່ຕ້ານກົດລະບຽບແລະໃຊ້ຄວາມສາມາດທັງຫມົດຂອງພວກເຂົາເພື່ອປົກປ້ອງຄວາມປອດໄພຂອງໂຮງຮຽນ.
ໂດຍຜ່ານເລື່ອງ, ຂ້າພະເຈົ້າຢາກສະແດງໃຫ້ຜູ້ອ່ານຮູ້ວ່າເຖິງແມ່ນວ່າພວກເຮົາມີພອນສະຫວັນພິເສດຫຼືປະເຊີນກັບສິ່ງທ້າທາຍອັນໃຫຍ່ຫຼວງ, ສິ່ງທີ່ສໍາຄັນແມ່ນວິທີທີ່ພວກເຮົາໃຊ້ຄວາມເຂັ້ມແຂງຂອງພວກເຮົາເພື່ອຊ່ວຍຄົນອື່ນແລະເປັນຄວາມຈິງກັບຕົວເຮົາເອງ. ມັນແມ່ນກ່ຽວກັບຄວາມເປັນຜູ້ໃຫຍ່, ມິດຕະພາບແລະຄວາມສໍາຄັນຂອງຄວາມເມດຕາ. ມັນຍັງສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມສໍາຄັນຂອງມິດຕະພາບແລະຄວາມກ້າຫານໃນເວລາທີ່ມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກ.
- ນັກຂ່າວ: ຂໍ້ດີ ແລະ ຂໍ້ເສຍຂອງການຂຽນໜັງສືທີ່ຍາວກວ່າຕອນອາຍຸ 11 ປີມີຫຍັງແດ່?
+ ນັກປະພັນ ຫງວຽນແຄງຈີ: ການຂຽນໜັງສືທີ່ຍາວກວ່າເມື່ອອາຍຸ 11 ປີ ມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຂຶ້ນ. ປະໂຫຍດອັນໃຫຍ່ອັນໜຶ່ງແມ່ນວ່າຂ້ອຍມີຄວາມຄິດສ້າງສັນ ແລະ ພະລັງງານຫຼາຍທີ່ຈະໃສ່ເຂົ້າໃນເລື່ອງຂອງຂ້ອຍ. ແຕ່ຂ້ອຍຍັງປະເຊີນກັບສິ່ງທ້າທາຍບາງຢ່າງເຊັ່ນ: ຖືກຕິດຢູ່ໃນເວລາທີ່ຂ້ອຍບໍ່ຮູ້ວ່າຈະຂຽນຫຍັງຕໍ່ໄປ. ເມື່ອເປັນເຊັ່ນນັ້ນ, ຂ້ອຍຈະພັກຜ່ອນ, ເຮັດຫຍັງມ່ວນໆ ຫຼືເບິ່ງໜັງ.
ນະວະນິຍາຍເປີດໂຕໂດຍນັກປະພັນຫວຽດນາມ ອາຍຸ 11 ປີ - ຫງວຽນຄາງຈີ
- ນັກຂ່າວ: ເມື່ອຮຽນຈົບແລ້ວເຈົ້າຄາດຫວັງຫຍັງກັບວຽກຂອງເຈົ້າ?
+ ຜູ້ຂຽນ ຫງວຽນແຄ໋ງຈີ່: ເມື່ອອ່ານໜັງສືຈົບແລ້ວ, ຫວັງວ່າຜູ້ອ່ານຄົງຈະມີຄວາມປະທັບໃຈ ແລະ ໜ້າສົນໃຈ. ຂ້ອຍຢາກໃຫ້ພວກເຂົາມ່ວນກັບການຜະຈົນໄພ ແລະຮູ້ສຶກຕິດພັນກັບການເດີນທາງຂອງຕົວລະຄອນ. ຄວາມຫວັງຕົ້ນຕໍຂອງຂ້ອຍແມ່ນພຽງແຕ່ວ່າພວກເຂົາມີເວລາທີ່ດີທີ່ຈະອ່ານມັນ.
- ນັກຂ່າວ: ເຈົ້າຕີພິມປຶ້ມຫົວນີ້ຕອນເຈົ້າອາຍຸພຽງ 11 ປີ ແລະມັນເຂົ້າເຖິງຜູ້ອ່ານທົ່ວໂລກ. ສະນັ້ນ ເຈົ້າຕັ້ງໃຈເຜີຍແຜ່ວຽກງານຂອງເຈົ້າເປັນພາສາຫວຽດນາມຢູ່ຫວຽດນາມ (ເປັນຫຍັງ?)
+ ຜູ້ຂຽນ ຫງວຽນແຄ໋ງຈີ່: ຂ້ອຍຄິດຈະຈັດພິມປຶ້ມເປັນພາສາຫວຽດນາມ ເພາະຢາກໃຫ້ຜູ້ອ່ານຢູ່ຫວຽດນາມ ມີໂອກາດໄດ້ມ່ວນຊື່ນ. ຂ້ອຍເຊື່ອວ່າເລື່ອງດັ່ງກ່າວສາມາດເຊື່ອມຕໍ່ກັບພວກເຂົາໄດ້, ແຕ່ຂ້ອຍຕ້ອງການລໍຖ້າແລະເບິ່ງວ່າການປ່ອຍຕົວທໍາອິດຈະໄປໄດ້ແນວໃດ. ຖ້າມີຄວາມສົນໃຈ, ຂ້ອຍຈະພິຈາລະນາແນ່ນອນ.
ນັກຂຽນ ກວ໋າບິກຮວາ: ນີ້ແມ່ນໝາກຜົນຂອງຄວາມຮັກແພງໃນການຂຽນທີ່ໄດ້ລ້ຽງດູຜ່ານສະພາບແວດລ້ອມ ການສຶກສາ ສາກົນ.
ນັ້ນແມ່ນຄວາມຄິດເຫັນຂອງນັກປະພັນ - ນັກແປ ຫງວຽນບິກຮວາ (ປະຈຸບັນເຮັດວຽກຢູ່ວາລະສານນັກຂຽນ ແລະ ຊີວິດຂອງ ສະມາຄົມນັກຂຽນ ຫວຽດນາມ ), ໄດ້ຮັບຖືວ່າແມ່ນຂົວທີ່ຊ່ວຍໃຫ້ນັກປະພັນ ຫງວຽນແຄ໋ງຮ່ວາ ເຜີຍແຜ່ນະວະນິຍາຍທຳອິດຂອງຕົນໃນທົ່ວໂລກ.
ນັກຂຽນ - ນັກແປ Kieu Bich Hau
- ນັກຂ່າວ: ເປັນຫຍັງນັກຂຽນຈຶ່ງເລືອກເປັນ "ຂົວ" ໃຫ້ກັບນະວະນິຍາຍທຳອິດ "Magic Runs Wild" ທີ່ພິມເປັນພາສາອັງກິດທັງໝົດໂດຍນັກປະພັນ ຫງວຽນແຄ໋ງຈີ່ ອາຍຸ 11 ປີ ເພື່ອຕີພິມທົ່ວໂລກ?
+ ນັກຂຽນ Kieu Bich Hau: ຜົນງານຂອງ ຫງວຽນຄາງຈີ໋ “Magic Runs Wild” ໂດດເດັ່ນດ້ວຍຄວາມສາມາດໃນການໃຊ້ພາສາອັງກິດຢ່າງຄ່ອງແຄ້ວ ແລະ ເປັນທໍາມະຊາດ, ເຖິງວ່າຜູ້ຂຽນຈະມີອາຍຸພຽງແຕ່ 11 ປີເທົ່ານັ້ນ. ການຂຽນນະວະນິຍາຍເປັນພາສາທີສອງດ້ວຍພາສາທີ່ຊັດເຈນ, ຄວາມຜິດພາດທາງໄວຍາກອນຫນ້ອຍ, ແລະຄໍາສັບທີ່ອຸດົມສົມບູນໄດ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນຄວາມສາມາດຂອງ Khanh Chi ໃນການນໍາໃຊ້ພາສາຕ່າງປະເທດ. ນີ້ແມ່ນຜົນຂອງຄວາມມັກໃນການຂຽນ, ບຳລຸງສ້າງຜ່ານສະພາບແວດລ້ອມແຫ່ງການສຶກສາສາກົນທີ່ນາງຮຽນຢູ່, ເຊິ່ງໄດ້ໃຫ້ໂອກາດນາງໄດ້ເຂົ້າຮ່ວມກັບພາສາອັງກິດເປັນປະຈຳ, ແລະໃຊ້ພາສາລາວຂຽນໄດ້ດີກວ່າພາສາແມ່. ນີ້ແມ່ນທ່າໄດ້ປຽບອັນໃຫຍ່ຫຼວງ, ຊ່ວຍໃຫ້ Khanh Chi ມີຄວາມໝັ້ນໃຈນຳວຽກງານຂອງຕົນອອກສູ່ໂລກໂດຍບໍ່ຕ້ອງຜ່ານຂະບວນການແປ.
- ນັກຂ່າວ: ໃນຖານະນັກຂຽນ ແລະນັກແປ ເຈົ້າສາມາດປະເມີນວຽກງານນີ້ໄດ້ບໍ?
+ ນັກປະພັນ Kieu Bich Hau : ດ້ວຍ “Magic Runs Wild”, ຫງວຽນແຄງຈີ ໄດ້ພິສູດໃຫ້ເຫັນຄວາມມີຫົວຄິດປະດິດສ້າງ ແລະ ຈິນຕະນາການທີ່ອຸດົມສົມບູນ. ເຖິງວ່າຈະເປັນວຽກງານທຳອິດຂອງນາງ, ແຕ່ນາງ Khanh Chi ຮູ້ວິທີຈັດວາງດິນຕອນຢ່າງສົມເຫດສົມຜົນ, ດ້ວຍການບິດເບືອນທີ່ບໍ່ຄາດຄິດ ແລະ ດຶງດູດໃຈ. ເນື້ອໃນ fiction ຂອງເລື່ອງແມ່ນດຶງດູດໃຈເດັກນ້ອຍໃນໂຮງຮຽນແລະເຖິງແມ່ນວ່າສາມາດດຶງດູດຜູ້ໃຫຍ່. ໂດຍສະແດງອອກຢ່າງສອດຄ່ອງ ແລະ ລະອຽດ, ບັນດາຮູບພາບ ແລະ ເຫດການໃນນະວະນິຍາຍ ໄດ້ຮັບການບັນຍາຍຢ່າງລະອຽດຖີ່ຖ້ວນ, ໄດ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມສາມາດຂອງນັກປະພັນໜຸ່ມ. ນີ້ແມ່ນບາດກ້າວທີ່ດີເພື່ອໃຫ້ Khanh Chi ພັດທະນາອາຊີບຂຽນທີ່ມີຫົວຄິດປະດິດສ້າງ.
- ນັກຂ່າວ: ນັກຂຽນສາມາດເປີດເຜີຍເຫດຜົນໄດ້ວ່າ ເປັນຫຍັງນັກພິມຕ່າງປະເທດຈຶ່ງຍອມຮັບເອົາໜັງສືໃບລານຂອງນັກປະພັນຫວຽດນາມ ເວົ້າລວມ ແລະ ໂດຍສະເພາະວຽກງານ “Magic Runs Wild” ຂອງ ຫງວຽນຄາງຈີ໋?
+ ນັກຂຽນ Kieu Bich Hau: ຄວາມຈິງທີ່ວ່າສຳນັກພິມຕ່າງປະເທດຍອມຮັບໜັງສືໃບລານຂອງນັກປະພັນຫວຽດນາມຄື Khanh Chi, ໂດຍສະເພາະກັບຜົນງານ “Magic Runs Wild” ແມ່ນມາຈາກຄຸນນະພາບວັນນະຄະດີ ແລະ ຄວາມສາມາດໃນການສະແດງອອກໃນພາສາອັງກິດເກືອບສົມບູນ. ວຽກງານມີເນື້ອໃນທີ່ດຶງດູດ, ລະຄອນ, ຂຽນດ້ວຍພາສາມາດຕະຖານ, ເຮັດໃຫ້ຫນັງສືໃບລານມີຄວາມດຶງດູດໃຈຕັ້ງແຕ່ການອ່ານຄັ້ງທໍາອິດ. ນັກຂຽນຍັງນ້ອຍແຕ່ໄດ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນຄວາມສາມາດໃນການສ້າງ ແລະ ເຜີຍແຜ່ຂ່າວສານຜ່ານພາສາສາກົນ, ເປີດໂອກາດໃຫ້ວຽກງານຫວຽດນາມ ໄດ້ຮັບການຍອມຮັບຈາກສາກົນ, ເປີດກວ້າງຄວາມຫວັງວ່າ ວັນນະຄະດີຫວຽດນາມ ໃນອະນາຄົດ, ດ້ວຍການເພີ່ມຂຶ້ນຂອງນັກສຶກສາສອງພາສາຈະບໍ່ແມ່ນ “ຄວາມສວຍງາມ” ຂອງຜູ້ອ່ານສາກົນ.
-PV: ນັກຂຽນຫວັງວ່າພວກເຮົາຈະມີລຸ້ນນັກຂຽນທົ່ວໂລກບໍ?
+ ນັກຂຽນ ກວ໋າບິກຮວາ: ມີຜູ້ຕາງຫນ້າຄື Khanh Chi, ແນ່ນອນວ່າເປັນໄປໄດ້.
ຂໍຂອບໃຈນັກປະພັນ Nguyen Khanh Chi ແລະ ນັກຂຽນ - ນັກແປ Kieu Bich Hau!
ທີ່ມາ: https://toquoc.vn/tac-gia-viet-11-tuoi-xuat-ban-sach-toan-cau-hi-vong-ve-su-xuat-hien-the-he-cam-but-toan-cau-20241011165311465.htm
(0)