ທີ່ພິທີປະກາດຊຸດປຶ້ມທີ່ມີຊື່ສຽງຂອງຈີເລ "Papelucho" ຢູ່ຫວຽດນາມໃນວັນທີ 24 ມິຖຸນານີ້, ນັກກະວີ ເຈີ່ນດ້າຍກວາງ, ອະດີດຮອງປະທານ ສະມາຄົມນັກປະພັນຫວຽດນາມ ໄດ້ກ່າວຄຳປາໄສທີ່ບໍ່ພຽງແຕ່ກ່ຽວກັບວັນນະຄະດີ ແລະ ວັດທະນະທຳການອ່ານຂອງເດັກນ້ອຍເທົ່ານັ້ນ, ຫາກຍັງແມ່ນເລື່ອງບໍ່ທັນເວລາກ່ຽວກັບມິດຕະພາບ, ບົດກະວີ ແລະ ການເຊື່ອມໂຍງລະຫວ່າງປະຊາຊົນຫວຽດນາມ - ຈີເລ.
ທ່ານ Khoa ໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນວ່າ “ຂ້າພະເຈົ້າຮູ້ຈັກປະເທດຈີເລໃນຕອນຍັງນ້ອຍ. ເມື່ອຫວຽດນາມຍັງເກີດສົງຄາມ, ເພື່ອນມິດຂອງຊີລີຢູ່ກັບພວກເຮົາ. ຂ້າພະເຈົ້າຮູ້ຈັກບົດກະວີຂອງ Pablo Neruda ຫຼາຍຮ້ອຍບົດແລະມັກບົດກະວີຂອງລາວ.
ກປ.ອອນໄລ - ຕອນເຊົ້າວັນທີ 24 ມິຖຸນາ 2025, ນັກກະວີ ເຈີ່ນດ້າຍກວາງ ກ່າວຄໍາເຫັນທີ່ພິທີປະກາດຊຸດປຶ້ມເດັກນ້ອຍ “ປາເປລູໂກ” ຢ່າງເປັນທາງການ, ວັນທີ 24 ມິຖຸນາ 2025. (ພາບ: ດິງຮວ່າ) |
ທ່ານກ່າວວ່າ, ປີ 1968, ເມື່ອມີອາຍຸພຽງ 10 ປີ, ເພິ່ນໄດ້ອ່ານບົດກະວີທີ່ມີຫົວຂໍ້ວ່າ “ຈົດໝາຍເປີດເຜີຍເຖິງຫວຽດນາມ” ຂອງໜຸ່ມຈີເລ - Miraya Hilimet, ໃນເວລານັ້ນອາຍຸ 15 ປີ, ດຳລົງຊີວິດຢູ່ Santiago. ບົດກະວີໄດ້ລົງພິມໃນໜັງສືພິມທ້ຽນເຍີນຟອງເລກທີ 524, ໄດ້ເຄື່ອນໄຫວໃຫ້ໄວໜຸ່ມ ເຈີ່ນດ້າຍກວາງ ໄດ້ຈົດຈຳໄວ້ຈົນເຖິງທຸກວັນນີ້.
ບົດກະວີກ່າວວ່າ:
ຫວຽດນາມ
ງາມຄືສາຍນ້ຳໃສໆ
ເລືອດອອກຫົວໃຈສີບົວ
ເພາະຊີວິດຂອງເຈົ້າ
ເຈັບປວດຍ້ອນລະເບີດ ແລະລູກປືນ
…
ຫວຽດນາມ! ທີ່ຮັກແພງຫວຽດນາມ
ຂ້ອຍຢູ່ໄກ
ຍັງໃກ້ຊິດກັນ, fighters ໄດ້
ຂ້ອຍຮ້ອງອອກມາດ້ວຍຄວາມສິ້ນຫວັງ
ໂລກ ທັງ ໝົດ ຮ້ອງ
ຟຣີ
ມີຄວາມສຸກ
ສຳລັບຫວຽດນາມ...
ຫລັງຈາກນັ້ນ, ເດັກຊາຍ ເຈີ່ນດ້າຍກວາງ ໄດ້ຂຽນບົດກະວີ “ເຖິງເພື່ອນ ຈີເລ” ເພື່ອຕອບສະໜອງ, ສະແດງຄວາມຮັກແພງຕໍ່ເພື່ອນມິດທີ່ຫ່າງໄກຂອງລາວ, ໃນນັ້ນມີບົດເລື່ອງດັ່ງນີ້:
ຂ້ອຍບໍ່ເຄີຍພົບເຈົ້າ,
ແຕ່ການຟັງບົດກະວີຂອງທ່ານເຮັດໃຫ້ຫົວໃຈຂອງຂ້າພະເຈົ້າກະພິບ…
ເຈົ້າຮັກປະເທດຂອງຂ້ອຍ
ໃນສາຍນ້ໍາ, ທ້ອງຟ້າແລະເມກແມ່ນສີຟ້າ
ຮັກເພື່ອນນ້ອຍໆທີ່ອ່ອນໂຍນຫຼາຍ
ຮອຍຍິ້ມເປີດ, ຕາສີຟ້າສີຟ້າ…
“ຂ້າພະເຈົ້າຈື່ໄດ້ວ່າ, ມາຮອດປະຈຸບັນ, ບົດກະວີນັ້ນໄດ້ພິມລົງໃນບົດກະວີຂອງຂ້າພະເຈົ້າ 168 ເທື່ອ, ລາວອາຍຸສູງກ່ວາ 5 ປີ, ຂ້າພະເຈົ້າອາຍຸເກືອບ 70 ປີ, ລາວແມ່ນປະມານ 75 ປີ.
ລາວຍັງໄດ້ກ່າວເຖິງການໄປຢ້ຽມຢາມປະເທດຊິລີຫຼາຍກວ່າທົດສະວັດທີ່ຜ່ານມາ, ການເດີນທາງທີ່ລາວເອີ້ນວ່າ "ບໍ່ຄືກັບບ່ອນອື່ນທີ່ຂ້ອຍເຄີຍໄປ". ເມື່ອໄປເຖິງ 46 ປະເທດ, ທ່ານ ເຈີ່ນດ້າຍກວາງ ຢືນຢັນວ່າ ບໍ່ມີປະເທດໃດປະທັບໃຈຢ່າງແຮງຄື ຈີເລ. "ມັນເປັນປະເທດທີ່ສວຍງາມຢ່າງບໍ່ຫນ້າເຊື່ອ, ນະຄອນແມ່ນສະອາດຫຼາຍ, ທ່ານຮູ້ສຶກວ່າທ່ານສາມາດເຊັດຖະຫນົນດ້ວຍຜ້າເຊັດຕົວແລະບໍ່ເຫັນຂີ້ຝຸ່ນ, ທຸກໆເຮືອນມີກະຕ່າດອກໄມ້ຢູ່ນອກປ່ອງຢ້ຽມ, ແລະສິ່ງທີ່ພິເສດແມ່ນບໍ່ມີເຮືອນໃດເທົ່າກັບເຮືອນອື່ນ."
ໃນລະຫວ່າງການເດີນທາງນັ້ນ, ລາວໄດ້ໄປຢ້ຽມຢາມເຮືອນຂອງນັກກະວີ Pablo Neruda - ຜູ້ທີ່ເປັນເອກອັກຄະລັດຖະທູດ, ນັກເຄື່ອນໄຫວວັດທະນະທໍາແລະເປັນອະນຸສອນສະຖານ poetic ຂອງ Chile. ລາວໄດ້ເລົ່າຄືນວ່າ ເມື່ອ Neruda ເສຍຊີວິດໃນປີ 1973, ປະຊາຊົນ Chilean ໄດ້ຢືນຂຶ້ນອ່ານບົດກະວີอำลา, ຮ້ອງເພງຊື່ຂອງລາວວ່າ: "Pablo Neruda - ໃນປັດຈຸບັນ!", ເປັນສັນຍາລັກອະມະຕະຂອງຈິດໃຈແຫ່ງຊາດ.
ແບ່ງປັນກ່ຽວກັບຊຸດ “Papelucho” ຂອງນັກປະພັນຊາວ Chilean Marcela Paz, ນັກກະວີ Tran Dang Khoa ຕີລາຄາສູງຄຸນນະພາບ ແລະ ອາຍຸການຂອງວຽກງານ: “ນີ້ແມ່ນປຶ້ມທີ່ພິມຈຳໜ່າຍໃນຊຸມປີ 1930 ແຕ່ມາຮອດປະຈຸບັນມັນຍັງມີຄວາມດຶງດູດໃຈຫຼາຍ, ຄືກັບວ່າໄດ້ຂຽນໃໝ່, ນັ້ນແມ່ນສິ່ງມະຫັດສະຈັນ”.
ຈາກປະສົບການຂອງຕົນເອງ ທີ່ເຄີຍຂຽນບົດກະວີໃຫ້ໜັງສືພິມເມື່ອອາຍຸໄດ້ 8 ປີ ຢືນຢັນວ່າ: "ການຂຽນສຳລັບເດັກນ້ອຍແມ່ນຍາກຫຼາຍ ນັກຂຽນຕ້ອງເຂົ້າໃຈເດັກນ້ອຍ ແລະຜູ້ໃຫຍ່ຄືກັນ, ວຽກງານອັນໜຶ່ງທີ່ເດັກນ້ອຍມັກອ່ານ ແລະຜູ້ໃຫຍ່ກໍ່ມັກການອ່ານ. ເດັກນ້ອຍທຸກຄົນກໍ່ມີຜູ້ໃຫຍ່ເປັນຜູ້ສ້າງ ແລະຜູ້ໃຫຍ່ທຸກຄົນກໍ່ມີເດັກນ້ອຍທີ່ບໍ່ເຄີຍເຖົ້າ."
ໂດຍສະເພາະ, ລາວເນັ້ນຫນັກເຖິງປັດໃຈດຶງດູດ - ເງື່ອນໄຂເບື້ອງຕົ້ນສໍາລັບວັນນະຄະດີຂອງເດັກນ້ອຍເພື່ອໃຫ້ສາມາດເຜີຍແຜ່ໄດ້. ຕາມທ່ານແລ້ວ, “Papelucho” ແມ່ນວຽກງານທີ່ຕອບສະໜອງໄດ້ຄວາມຮຽກຮ້ອງຕ້ອງການດັ່ງກ່າວຢ່າງຄົບຖ້ວນຄື: “ປຶ້ມຫົວນີ້ມີຄວາມດຶງດູດໃນທຸກໜ້າ, ມີຄວາມຕະຫຼົກ, ອັດສະລິຍະ ແລະ ລະອຽດອ່ອນທີ່ບໍ່ສາມາດຄາດເດົາໄດ້. ແຕ່ສິ່ງທີ່ມີຄ່າກວ່ານັ້ນແມ່ນບົດຮຽນໄດ້ຖ່າຍທອດຢ່າງອ່ອນໂຍນ, ດູດຊຶມເຂົ້າສູ່ເດັກນ້ອຍຄືເກມ, ກິດຈະກຳທຳມະດາ, ໂດຍບໍ່ສ້າງຄວາມຮູ້ສຶກຂອງການບັນຍາຍ”.
ເຖິງວ່າເລື່ອງດັ່ງກ່າວໄດ້ເກີດຂຶ້ນຢູ່ປະເທດຈີເລເກືອບ 1 ສະຕະວັດແລ້ວກໍ່ຕາມ, ແຕ່ສຳລັບລາວ, “Papelucho” ຍັງຄົງຢູ່ໃກ້ກັບເດັກນ້ອຍຫວຽດນາມໃນທຸກວັນນີ້: “ອ່ານແລ້ວບໍ່ຮູ້ສຶກແປກປະຫລາດ, ແຕ່ເມື່ອປິດລົງ, ຜູ້ອ່ານໄດ້ຮັບຮູ້ເຖິງບຸກຄະລິກລັກສະນະ, ຄວາມງາມ ແລະ ວັດທະນະທຳຂອງ Chile ທີ່ປະກົດຢູ່ໃນແຕ່ລະໜ້າຂອງປຶ້ມ”.
ນັກປະພັນ ເຈີ່ນດ້າຍກວາງ ປາດຖະໜາຢາກເພີ່ມທະວີການຮ່ວມມືດ້ານການແປ ແລະ ພິມຈຳໜ່າຍວັນນະຄະດີຂອງເດັກນ້ອຍລະຫວ່າງ ຈີເລ ແລະ ຫວຽດນາມ, ເພື່ອນຳເອົາບັນດາຜົນງານທີ່ເປັນເອກະລັກສະເພາະຂອງສອງວັດທະນະທຳ.
“ບໍ່ພຽງແຕ່ Miraya Hilimet, Marcela Paz ຫຼື Pablo Neruda ເທົ່ານັ້ນ, ຂ້າພະເຈົ້າເຊື່ອວ່າຍັງມີນັກປະພັນ ຈີເລອີກຫຼາຍຄົນລໍຖ້າການແນະນຳໃຫ້ບັນດາຜູ້ອ່ານ ຫວຽດນາມ. ໃນທາງກົງກັນຂ້າມ, ພວກຂ້າພະເຈົ້າກໍ່ຫວັງວ່າ ວັນນະຄະດີເດັກນ້ອຍຫວຽດນາມ ຈະໄປເຖິງເດັກນ້ອຍ ຈີເລ ແລະ ໃນໂລກ. ຜ່ານວັນນະຄະດີ, ພວກເຮົາເຂົ້າໃຈກັນດີກ່ວາອີກ.
ທີ່ມາ: https://thoidai.com.vn/tinh-ban-chile-qua-tho-trong-ky-uc-tran-dang-khoa-214424.html
(0)