Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ມິດຕະພາບ ຈີເລ ຜ່ານບົດກະວີໃນຄວາມຊົງຈຳຂອງ ເຈີ່ນດ້າຍກວາງ

ຈາກ​ບົດ​ກະວີ​ທີ່​ໜຸ່ມ​ຈີ​ເລ​ຂຽນ​ກ່ຽວ​ກັບ​ຫວຽດນາມ​ໃນ​ປີ 1968, ນັກ​ກະວີ ​ເຈີ່ນ​ດິ່ງ​ກ່າ ​ໃນ​ຕອນ​ນັ້ນ​ອາຍຸ​ພຽງ 10 ປີ ​ໄດ້​ຕອບ​ຄືນ​ດ້ວຍ​ບົດ​ກະວີ​ທີ່​ກ່າວ​ເຖິງ​ຄົນ​ທີ່​ລາວ​ບໍ່​ເຄີຍ​ໄດ້​ພົບ. ເກືອບ 60 ປີຕໍ່ມາ, ລາວໄດ້ເລົ່າເລື່ອງພິເສດນັ້ນໃນງານເປີດຕົວປຶ້ມຂອງເດັກນ້ອຍ Chilean "Papelucho", ພ້ອມກັບຄວາມຊົງຈໍາອັນເລິກເຊິ່ງຂອງປະເທດແລະປະຊາຊົນ Chile - ສະຖານທີ່ທີ່ລາວເອີ້ນວ່າ "ງາມຢ່າງບໍ່ຫນ້າເຊື່ອ, ສະອາດຫຼາຍ, ເຖິງແມ່ນວ່າຈະເຊັດຖະຫນົນດ້ວຍຜ້າເຊັດຕົວ, ທ່ານຈະບໍ່ເຫັນຂີ້ຝຸ່ນ".

Thời ĐạiThời Đại25/06/2025

ທີ່​ພິທີ​ປະກາດ​ຊຸດ​ປຶ້ມ​ທີ່​ມີ​ຊື່​ສຽງ​ຂອງ​ຈີ​ເລ "Papelucho" ຢູ່​ຫວຽດນາມ​ໃນ​ວັນ​ທີ 24 ມິຖຸນາ​ນີ້, ນັກ​ກະວີ ເຈີ່ນ​ດ້າຍ​ກວາງ, ອະດີດ​ຮອງ​ປະທານ ​ສະມາຄົມ​ນັກ​ປະພັນ​ຫວຽດນາມ ​ໄດ້​ກ່າວ​ຄຳ​ປາ​ໄສ​ທີ່​ບໍ່​ພຽງ​ແຕ່​ກ່ຽວ​ກັບ​ວັນນະຄະດີ ​ແລະ ວັດທະນະທຳ​ການ​ອ່ານ​ຂອງ​ເດັກນ້ອຍ​ເທົ່າ​ນັ້ນ, ຫາກ​ຍັງ​ແມ່ນ​ເລື່ອງ​ບໍ່​ທັນ​ເວລາ​ກ່ຽວ​ກັບ​ມິດຕະພາບ, ບົດ​ກະວີ ​ແລະ ການ​ເຊື່ອມ​ໂຍງ​ລະຫວ່າງ​ປະຊາຊົນ​ຫວຽດນາມ - ຈີ​ເລ.

ທ່ານ Khoa ​ໄດ້​ເລີ່​ມຕົ້ນ​ວ່າ “ຂ້າພະ​ເຈົ້າ​ຮູ້ຈັກ​ປະ​ເທດ​ຈີ​ເລ​ໃນ​ຕອນ​ຍັງ​ນ້ອຍ. ​ເມື່ອ​ຫວຽດນາມ​ຍັງ​ເກີດ​ສົງຄາມ, ​ເພື່ອນ​ມິດ​ຂອງ​ຊີ​ລີ​ຢູ່​ກັບ​ພວກ​ເຮົາ. ຂ້າພະ​ເຈົ້າຮູ້​ຈັກ​ບົດ​ກະວີ​ຂອງ Pablo Neruda ຫຼາຍ​ຮ້ອຍ​ບົດ​ແລະ​ມັກ​ບົດ​ກະວີ​ຂອງ​ລາວ.

Tình bạn Chile qua thơ trong ký ức Trần Đăng Khoa
ກປ.ອອນໄລ - ຕອນເຊົ້າວັນທີ 24 ມິຖຸນາ 2025, ນັກກະວີ ເຈີ່ນດ້າຍກວາງ ກ່າວຄໍາເຫັນທີ່ພິທີປະກາດຊຸດປຶ້ມເດັກນ້ອຍ “ປາເປລູໂກ” ຢ່າງເປັນທາງການ, ວັນທີ 24 ມິຖຸນາ 2025. (ພາບ: ດິງຮວ່າ)

ທ່ານ​ກ່າວ​ວ່າ, ປີ 1968, ​ເມື່ອ​ມີ​ອາຍຸ​ພຽງ 10 ປີ, ​ເພິ່ນ​ໄດ້​ອ່ານ​ບົດ​ກະວີ​ທີ່​ມີ​ຫົວ​ຂໍ້​ວ່າ “ຈົດໝາຍ​ເປີດ​ເຜີຍ​ເຖິງ​ຫວຽດນາມ” ຂອງ​ໜຸ່ມ​ຈີ​ເລ - Miraya Hilimet, ​ໃນ​ເວລາ​ນັ້ນ​ອາຍຸ 15 ປີ, ດຳລົງ​ຊີວິດ​ຢູ່ Santiago. ບົດ​ກະວີ​ໄດ້​ລົງ​ພິມ​ໃນ​ໜັງ​ສື​ພິມ​ທ້ຽນ​ເຍີນ​ຟອງ​ເລກ​ທີ 524, ​ໄດ້​ເຄື່ອນ​ໄຫວ​ໃຫ້​ໄວ​ໜຸ່ມ ​ເຈີ່ນ​ດ້າຍ​ກວາງ ​ໄດ້​ຈົດຈຳ​ໄວ້​ຈົນ​ເຖິງ​ທຸກ​ວັນ​ນີ້.

ບົດກະວີກ່າວວ່າ:

ຫວຽດນາມ

ງາມຄືສາຍນ້ຳໃສໆ

ເລືອດອອກຫົວໃຈສີບົວ

ເພາະຊີວິດຂອງເຈົ້າ

ເຈັບປວດຍ້ອນລະເບີດ ແລະລູກປືນ

ຫວຽດນາມ! ທີ່ຮັກແພງຫວຽດນາມ

ຂ້ອຍຢູ່ໄກ

ຍັງໃກ້ຊິດກັນ, fighters ໄດ້

ຂ້ອຍຮ້ອງອອກມາດ້ວຍຄວາມສິ້ນຫວັງ

ໂລກ ທັງ ໝົດ ຮ້ອງ

ຟຣີ

ມີຄວາມສຸກ

ສຳລັບຫວຽດນາມ...

ຫລັງຈາກນັ້ນ, ເດັກຊາຍ ເຈີ່ນດ້າຍກວາງ ໄດ້ຂຽນບົດກະວີ “ເຖິງເພື່ອນ ຈີເລ” ເພື່ອຕອບສະໜອງ, ສະແດງຄວາມຮັກແພງຕໍ່ເພື່ອນມິດທີ່ຫ່າງໄກຂອງລາວ, ໃນນັ້ນມີບົດເລື່ອງດັ່ງນີ້:

ຂ້ອຍບໍ່ເຄີຍພົບເຈົ້າ,

ແຕ່​ການ​ຟັງ​ບົດ​ກະ​ວີ​ຂອງ​ທ່ານ​ເຮັດ​ໃຫ້​ຫົວ​ໃຈ​ຂອງ​ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ​ກະ​ພິບ…

ເຈົ້າຮັກປະເທດຂອງຂ້ອຍ

ໃນສາຍນ້ໍາ, ທ້ອງຟ້າແລະເມກແມ່ນສີຟ້າ

ຮັກເພື່ອນນ້ອຍໆທີ່ອ່ອນໂຍນຫຼາຍ

ຮອຍຍິ້ມເປີດ, ຕາສີຟ້າສີຟ້າ…

“ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ​ຈື່​ໄດ້​ວ່າ, ມາ​ຮອດ​ປະ​ຈຸ​ບັນ, ບົດ​ກະ​ວີ​ນັ້ນ​ໄດ້​ພິມ​ລົງ​ໃນ​ບົດ​ກະ​ວີ​ຂອງ​ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ 168 ເທື່ອ, ລາວ​ອາ​ຍຸ​ສູງ​ກ່​ວາ 5 ປີ, ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ​ອາ​ຍຸ​ເກືອບ 70 ປີ, ລາວ​ແມ່ນ​ປະ​ມານ 75 ປີ.

ລາວຍັງໄດ້ກ່າວເຖິງການໄປຢ້ຽມຢາມປະເທດຊິລີຫຼາຍກວ່າທົດສະວັດທີ່ຜ່ານມາ, ການເດີນທາງທີ່ລາວເອີ້ນວ່າ "ບໍ່ຄືກັບບ່ອນອື່ນທີ່ຂ້ອຍເຄີຍໄປ". ​ເມື່ອ​ໄປ​ເຖິງ 46 ປະ​ເທດ, ທ່ານ ​ເຈີ່ນ​ດ້າຍ​ກວາງ ຢືນຢັນ​ວ່າ ບໍ່​ມີ​ປະ​ເທດ​ໃດ​ປະ​ທັບ​ໃຈ​ຢ່າງ​ແຮງ​ຄື ຈີ​ເລ. "ມັນເປັນປະເທດທີ່ສວຍງາມຢ່າງບໍ່ຫນ້າເຊື່ອ, ນະຄອນແມ່ນສະອາດຫຼາຍ, ທ່ານຮູ້ສຶກວ່າທ່ານສາມາດເຊັດຖະຫນົນດ້ວຍຜ້າເຊັດຕົວແລະບໍ່ເຫັນຂີ້ຝຸ່ນ, ທຸກໆເຮືອນມີກະຕ່າດອກໄມ້ຢູ່ນອກປ່ອງຢ້ຽມ, ແລະສິ່ງທີ່ພິເສດແມ່ນບໍ່ມີເຮືອນໃດເທົ່າກັບເຮືອນອື່ນ."

ໃນລະຫວ່າງການເດີນທາງນັ້ນ, ລາວໄດ້ໄປຢ້ຽມຢາມເຮືອນຂອງນັກກະວີ Pablo Neruda - ຜູ້ທີ່ເປັນເອກອັກຄະລັດຖະທູດ, ນັກເຄື່ອນໄຫວວັດທະນະທໍາແລະເປັນອະນຸສອນສະຖານ poetic ຂອງ Chile. ລາວໄດ້ເລົ່າຄືນວ່າ ເມື່ອ Neruda ເສຍຊີວິດໃນປີ 1973, ປະຊາຊົນ Chilean ໄດ້ຢືນຂຶ້ນອ່ານບົດກະວີอำลา, ຮ້ອງເພງຊື່ຂອງລາວວ່າ: "Pablo Neruda - ໃນປັດຈຸບັນ!", ເປັນສັນຍາລັກອະມະຕະຂອງຈິດໃຈແຫ່ງຊາດ.

ແບ່ງປັນກ່ຽວກັບຊຸດ “Papelucho” ຂອງນັກປະພັນຊາວ Chilean Marcela Paz, ນັກກະວີ Tran Dang Khoa ຕີລາຄາສູງຄຸນນະພາບ ແລະ ອາຍຸການຂອງວຽກງານ: “ນີ້ແມ່ນປຶ້ມທີ່ພິມຈຳໜ່າຍໃນຊຸມປີ 1930 ແຕ່ມາຮອດປະຈຸບັນມັນຍັງມີຄວາມດຶງດູດໃຈຫຼາຍ, ຄືກັບວ່າໄດ້ຂຽນໃໝ່, ນັ້ນແມ່ນສິ່ງມະຫັດສະຈັນ”.

ຈາກປະສົບການຂອງຕົນເອງ ທີ່ເຄີຍຂຽນບົດກະວີໃຫ້ໜັງສືພິມເມື່ອອາຍຸໄດ້ 8 ປີ ຢືນຢັນວ່າ: "ການຂຽນສຳລັບເດັກນ້ອຍແມ່ນຍາກຫຼາຍ ນັກຂຽນຕ້ອງເຂົ້າໃຈເດັກນ້ອຍ ແລະຜູ້ໃຫຍ່ຄືກັນ, ວຽກງານອັນໜຶ່ງທີ່ເດັກນ້ອຍມັກອ່ານ ແລະຜູ້ໃຫຍ່ກໍ່ມັກການອ່ານ. ເດັກນ້ອຍທຸກຄົນກໍ່ມີຜູ້ໃຫຍ່ເປັນຜູ້ສ້າງ ແລະຜູ້ໃຫຍ່ທຸກຄົນກໍ່ມີເດັກນ້ອຍທີ່ບໍ່ເຄີຍເຖົ້າ."

ໂດຍສະເພາະ, ລາວເນັ້ນຫນັກເຖິງປັດໃຈດຶງດູດ - ເງື່ອນໄຂເບື້ອງຕົ້ນສໍາລັບວັນນະຄະດີຂອງເດັກນ້ອຍເພື່ອໃຫ້ສາມາດເຜີຍແຜ່ໄດ້. ຕາມທ່ານແລ້ວ, “Papelucho” ແມ່ນວຽກງານທີ່ຕອບສະໜອງໄດ້ຄວາມຮຽກຮ້ອງຕ້ອງການດັ່ງກ່າວຢ່າງຄົບຖ້ວນຄື: “ປຶ້ມຫົວນີ້ມີຄວາມດຶງດູດໃນທຸກໜ້າ, ມີຄວາມຕະຫຼົກ, ອັດສະລິຍະ ແລະ ລະອຽດອ່ອນທີ່ບໍ່ສາມາດຄາດເດົາໄດ້. ແຕ່ສິ່ງທີ່ມີຄ່າກວ່ານັ້ນແມ່ນບົດຮຽນໄດ້ຖ່າຍທອດຢ່າງອ່ອນໂຍນ, ດູດຊຶມເຂົ້າສູ່ເດັກນ້ອຍຄືເກມ, ກິດຈະກຳທຳມະດາ, ໂດຍບໍ່ສ້າງຄວາມຮູ້ສຶກຂອງການບັນຍາຍ”.

​ເຖິງ​ວ່າ​ເລື່ອງ​ດັ່ງກ່າວ​ໄດ້​ເກີດ​ຂຶ້ນ​ຢູ່​ປະ​ເທດ​ຈີ​ເລ​ເກືອບ 1 ສະຕະວັດ​ແລ້ວ​ກໍ່ຕາມ, ​ແຕ່​ສຳລັບ​ລາວ, “Papelucho” ຍັງ​ຄົງ​ຢູ່​ໃກ້​ກັບ​ເດັກນ້ອຍ​ຫວຽດນາມ​ໃນ​ທຸກ​ວັນ​ນີ້: “ອ່ານ​ແລ້ວ​ບໍ່​ຮູ້ສຶກ​ແປກ​ປະຫລາດ, ​ແຕ່​ເມື່ອ​ປິດ​ລົງ, ຜູ້​ອ່ານ​ໄດ້​ຮັບ​ຮູ້​ເຖິງ​ບຸກຄະ​ລິກລັກສະນະ, ຄວາມ​ງາມ ​ແລະ ວັດທະນະທຳ​ຂອງ Chile ທີ່​ປະກົດ​ຢູ່​ໃນ​ແຕ່ລະ​ໜ້າ​ຂອງ​ປຶ້ມ”.

ນັກ​ປະພັນ ​ເຈີ່ນ​ດ້າຍ​ກວາງ ປາດ​ຖະໜາ​ຢາກ​ເພີ່ມ​ທະວີ​ການ​ຮ່ວມ​ມື​ດ້ານ​ການ​ແປ ​ແລະ ພິມ​ຈຳໜ່າຍ​ວັນ​ນະ​ຄະດີ​ຂອງ​ເດັກນ້ອຍ​ລະຫວ່າງ ຈີ​ເລ ​ແລະ ຫວຽດນາມ, ​ເພື່ອ​ນຳ​ເອົາ​ບັນດາ​ຜົນງານ​ທີ່​ເປັນ​ເອກະລັກ​ສະ​ເພາະ​ຂອງ​ສອງ​ວັດທະນະທຳ.

“ບໍ່​ພຽງ​ແຕ່ Miraya Hilimet, Marcela Paz ຫຼື Pablo Neruda ​ເທົ່າ​ນັ້ນ, ຂ້າພະ​ເຈົ້າ​ເຊື່ອ​ວ່າ​ຍັງ​ມີ​ນັກ​ປະພັນ ຈີ​ເລ​ອີກ​ຫຼາຍ​ຄົນ​ລໍຖ້າ​ການ​ແນະນຳ​ໃຫ້​ບັນດາ​ຜູ້​ອ່ານ ຫວຽດນາມ. ​ໃນ​ທາງ​ກົງ​ກັນ​ຂ້າມ, ພວກ​ຂ້າພະ​ເຈົ້າ​ກໍ່​ຫວັງ​ວ່າ ວັນນະຄະດີ​ເດັກນ້ອຍ​ຫວຽດນາມ ຈະ​ໄປ​ເຖິງ​ເດັກນ້ອຍ ຈີ​ເລ ​ແລະ ​ໃນ​ໂລກ. ຜ່ານ​ວັນນະຄະດີ, ພວກ​ເຮົາ​ເຂົ້າ​ໃຈ​ກັນ​ດີ​ກ່ວາ​ອີກ.

ທີ່ມາ: https://thoidai.com.vn/tinh-ban-chile-qua-tho-trong-ky-uc-tran-dang-khoa-214424.html


(0)

No data
No data

ວິ​ດີ​ໂອ​ການ​ສະ​ແດງ​ຊຸດ​ປະ​ຈໍາ​ຊາດ​ຂອງ Yen Nhi ມີ​ວິ​ດີ​ໂອ​ທີ່​ສູງ​ທີ່​ສຸດ​ໃນ Miss Grand International
Com lang Vong - ລົດຊາດຂອງລະດູໃບໄມ້ຫຼົ່ນຢູ່ຮ່າໂນ້ຍ
“ຕະຫຼາດ​ທີ່​ດີ​ທີ່​ສຸດ” ຢູ່​ຫວຽດ​ນາມ
ຮວ່າງ​ທິ​ລິງ​ນຳ​ເອົາ​ບົດ​ເພງ​ທີ່​ມີ​ຄວາມ​ຊົມ​ຫຼາຍ​ຮ້ອຍ​ລ້ານ​ວິວ​ຂຶ້ນ​ສູ່​ເວ​ທີ​ງານ​ບຸນ​ໂລກ

ມໍລະດົກ

ຮູບ

ທຸລະກິດ

ທິດຕາເວັນອອກສ່ຽງໃຕ້ຂອງນະຄອນໂຮ່ຈີມິນ: “ສຳຜັດ” ຄວາມງຽບສະຫງົບທີ່ເຊື່ອມຕໍ່ຈິດວິນຍານ

ເຫດການປະຈຸບັນ

ລະບົບການເມືອງ

ທ້ອງຖິ່ນ

ຜະລິດຕະພັນ