Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Keliru dengan bahasa 'slang', 'separuh Inggeris, separuh Vietnam' pelajar masa kini

Daripada memanggil seseorang 'negara', ramai pelajar hari ini akan menggunakan 'slang' seperti 'titik wilayah', 'menjemput kumpulan kami naik gunung', atau apabila merujuk kepada seseorang yang 'pemikiran luar biasa', mereka akan menggunakan perkataan seperti 'tén ten'.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên04/11/2025

Bukan sahaja mengelirukan ramai ibu bapa dan guru, bahasa remaja masa kini, apabila dicampur "separuh bahasa Inggeris, separuh bahasa Vietnam", digabungkan dengan bahasa yang dibangunkan daripada rangkaian sosial, mewujudkan ekosistem yang pelbagai, menyebabkan ramai orang pergi ke dalam talian ke Google untuk mengetahui maksud "slang" ini dan dari mana arah aliran ini.

Bối rối với 'tiếng lóng', ngôn ngữ 'nửa Anh nửa Việt' của học sinh ngày nay - Ảnh 1.

Pelajar di Ho Chi Minh City bercakap antara satu sama lain selepas peperiksaan.

ILUSTRASI: NGOC LONG

Pelbagai perkataan "slang", "unik".

Nguyen Thai Hong Ngoc, seorang pelajar di Phu Nhuan High School (HCMC), berkata bahawa dia menggunakan perkataan "slang", "unik" atau menyisipkan bahasa Inggeris apabila bercakap dengan rakan-rakan, terutamanya frasa terkenal di TikTok, dengan kekerapan "tidak banyak". Khususnya, penggunaan frasa ini lebih biasa apabila pelajar menghantar teks antara satu sama lain atau menyiarkan di laman rangkaian sosial.

"Menulis 'teencode' atau menggunakan frasa ini membantu perbualan kita menjadi kurang serius, membolehkan kita menghantar mesej dengan lebih pantas, dan mengelak daripada menjadi 'keluar dari tempat' berbanding rakan kita," kongsi pelajar perempuan ini.

Ngoc memberikan contoh: daripada mengatakan seseorang itu "negara", anda akan menggunakan frasa seperti "mengimbangi mata wilayah", "menjemput kumpulan kami untuk mendaki gunung", atau apabila merujuk kepada seseorang yang "pemikiran luar biasa", anda akan menggunakan perkataan seperti "cool", "membosankan"... Selain itu, golongan muda seperti Ngoc juga lebih suka menggunakan perkataan Inggeris, bukannya menggunakan bahasa Vietnam, terutamanya dengan perkataan "deadline" (bermaksud "deadline"), "deadline" (bermaksud "deadline"). "menghancurkan", "maklum balas", "drama"...

Terutama apabila bercakap antara satu sama lain, anda boleh menghubungi orang yang anda berkomunikasi dengan "Puan Tho" - berasal dari aliran terkenal di TikTok.

Ho Anh Tuan, pelajar Universiti Sains Sosial dan Kemanusiaan, Universiti Kebangsaan Ho Chi Minh City berkata, golongan muda akan menggunakan perkataan "teencode" atau "slang" berdasarkan kepekaan dan kebolehan mereka memahami suasana komunikasi. Tuan juga menekankan bahawa banyak frasa bahasa Inggeris tidak boleh diterjemahkan sepenuhnya ke dalam bahasa Vietnam, seperti "slay" (cool), "wellbeing" (keselamatan, kesihatan), dan lain-lain, memaksa golongan muda menggunakan bahasa Inggeris untuk memudahkan komunikasi.

Bối rối với 'tiếng lóng', ngôn ngữ 'nửa Anh nửa Việt' của học sinh ngày nay - Ảnh 2.

Pelajar hari ini berkomunikasi antara satu sama lain dengan banyak perkataan baru dan "slang".

ILUSTRASI: NGOC LONG

Beberapa frasa seperti LGBT (lesbian, gay, biseksual, transgender) "diubah" oleh golongan muda menjadi "kotak ayam Binh Thuan " untuk menyatakan nada yang lebih jenaka dan lembut, menurut seorang pelajar lelaki.

Ibu bapa keliru dan panik apabila mendengar anak-anak mereka bercakap.

Ibu bapa bernama Hoang, yang anaknya bersekolah rendah dan tinggal di wad Xom Chieu, Bandar Ho Chi Minh berkata, kadangkala dia panik apabila anaknya bercerita. Sebagai contoh, jika dia ingin meluahkan rasa terkejut terhadap cerita yang diceritakan oleh rakan sekelas, anaknya berkata bahawa pelajar akan berkata "Seriuskah Puan Tho?", walaupun tiada seorang pun dalam kelas itu bernama Tho.

Dan apabila meluahkan sesuatu yang tidak dijangka, contohnya, suatu hari ibu/ayah memasak hidangan yang mengejutkan, sama ada terlalu masin atau terlalu hambar, anak akan berkata "ya ampun, ya ampun, tahap apa, siapa nak menilai"! Atau melihat seseorang yang pandai belajar, cantik, berbahasa Inggeris dengan baik, anak akan berkata "that girl is so cool". Memuji seseorang kerana begitu bijak, kanak-kanak itu akan berkata "kalah kepada Zhuge Liang hanya dengan kipasnya"...

Semua jenis bahasa, separuh Inggeris, separuh Vietnam

Nguyen Tan Tai, pelajar tahun empat di Universiti Van Hien (HCMC), berkata bahawa pada masa kini, orang muda menghantar mesej teks antara satu sama lain menggunakan bahasa remaja - "teencode" - sangat popular. Untuk membuktikannya, Tan Tai memberikan beberapa siri "kod remaja". Di mana, banyak perkataan Inggeris biasanya digunakan dan bukannya diterjemahkan ke dalam bahasa Vietnam, atau diubah menjadi perkataan baharu iaitu separuh bahasa Inggeris dan separuh bahasa Vietnam. Sebagai contoh, daripada menulis "xem" mereka akan menggunakan "seen", bukannya menulis "goi", anda akan menggunakan perkataan "call", daripada meminta lirik lagu ini, anda akan bertanya, "cho xin lyrics"; "wall", "tcn" bermaksud "halaman peribadi", "cap mh" bermaksud "screenshot"...

Selain itu, bahasa remaja masa kini juga merupakan siri singkatan yang sering digunakan oleh golongan muda untuk menghantar mesej antara satu sama lain. Seperti "j" bermaksud "apa"; "jz" bermaksud "apa itu"; "đljz" bermaksud "apa yang anda lakukan"; "ns" bermaksud "cakap"; "chs" bermaksud "bermain"; "snzz" bermaksud "selamat hari jadi"; "nx" bermaksud "lebih"; "cx" bermaksud "juga"; "dk" bermaksud "betul"; "thik" bermaksud "seperti"; "mik" bermaksud "saya"; "nek" bermaksud "ini"; "dth" bermaksud "comel"; "btvv" bermaksud "selamat petang", "ik" bermaksud pergi, "hok" bermaksud "tidak", "ni" bermaksud "kawan", "che" bermaksud "kakak"...

Bối rối với 'tiếng lóng', ngôn ngữ 'nửa Anh nửa Việt' của học sinh ngày nay - Ảnh 3.

Pelajar sekolah rendah dalam pelajaran bahasa Vietnam. Memelihara kesucian bahasa Vietnam adalah tanggungjawab bukan sahaja sekolah, tetapi juga keluarga dan masyarakat.

FOTO: THUY HANG

Tan Tai turut memetik beberapa siri perkataan "slang" yang turut diubah oleh pelajar, membuatkan ramai ibu bapa generasi 6X, 7X, malah 8X, 9X keliru dan tidak memahami apa-apa, terpaksa pergi ke dalam talian untuk mencari kamus Gen Z, kamus Gen Alpha. Contohnya, "gạo bộp chua?" bermakna anda bertanya kepada seseorang "anda sudah makan nasi belum?", "lẻmon" bermaksud "chánh", "bùn" bermaksud "buồn", "mí nì" bermaksud "berkata". Atau terdapat frasa yang agak aneh, seperti "là kha lời Khởi" yang bersamaan dengan "lã loi", "rạn venom" (contohnya "con kia ra doc"), yang bermaksud "con kia licik dan licik". Frasa " phanh cyclo" sepadan dengan perkataan "hon", dan xu cà na = "xui", atau "qua tao longan long" yang sepadan dengan simpulan bahasa "pembalasan segera"...

Baru-baru ini, terdapat banyak cara lain untuk menggunakan perkataan yang popular di rangkaian sosial, kemudian tersebar ke kehidupan sebenar. Contohnya, "Môi troi minh dich lên nui" bermaksud seseorang telah melakukan sesuatu yang sangat "desa"; atau "hey, hey nha" bermaksud ingin mengingatkan seseorang untuk melakukan sesuatu yang tidak sepatutnya mereka lakukan, "đụ quao" bermaksud sesuatu yang sangat indah, mengejutkan...

Sumber: https://thanhnien.vn/boi-roi-voi-tieng-long-ngon-ngu-nua-anh-nua-viet-cua-hoc-sinh-ngay-nay-185251104125453375.htm


Komen (0)

No data
No data

Dalam topik yang sama

Dalam kategori yang sama

Sesat di hutan lumut dongeng dalam perjalanan untuk menakluki Phu Sa Phin
Pagi ini, bandar pantai Quy Nhon 'melamun' dalam kabus
Keindahan Sa Pa yang menawan dalam musim 'memburu awan'
Setiap sungai - perjalanan

Daripada pengarang yang sama

Warisan

Rajah

Perniagaan

'Banjir besar' di Sungai Thu Bon melebihi banjir bersejarah pada tahun 1964 sebanyak 0.14 m.

Peristiwa semasa

Sistem Politik

Tempatan

produk