MENCIPTA RUANG UNTUK ORANG VIETNAM "HIDUP" DI SEKOLAH
Sebagai Ketua Editor buku teks Bahasa Inggeris Macmillan dari gred 1 hingga 12 (Program Pendidikan Umum 2018), Encik Hoang Tang Duc, pensyarah di Fakulti Pedagogi Bahasa Asing (Vinh University), dan pengasas Openland English, percaya bahawa memperkenalkan bahasa Inggeris dari gred 1 tidak mengurangkan kualiti bahasa Vietnam, jika ia direka mengikut falsafah.
Menurut Encik Duc, banyak kajian tentang dwibahasa awal menunjukkan bahawa apabila bahasa ibunda ditanam dengan sengaja, pembelajaran bahasa asing tambahan membantu meningkatkan kesedaran metalinguistik, meluaskan pengetahuan konsep dan menyokong pemindahan kemahiran membaca dan menulis antara dua sistem bahasa.
"Risiko hanya muncul dalam model dwibahasa subtraktif - iaitu, mengurangkan masa Vietnam, menggantikan subjek dengan bahasa Inggeris atau mengajar secara muslihat dan cara persediaan peperiksaan. Pada masa itu, ungkapan Vietnam mudah dimiskinkan. Masalahnya terletak pada cara melakukan sesuatu, bukan dalam bahasa Inggeris sendiri," tegas Encik Duc.

Pelajar sekolah rendah di Ho Chi Minh City semasa festival membaca
FOTO: THUY HANG
Guru itu juga menyatakan bahawa kita tidak boleh melampau dalam mengharamkan terjemahan dan hanya berbahasa Inggeris, kerana "kanak-kanak perlu merapatkan idea dalam bahasa ibunda mereka untuk memahami pelajaran dengan lebih mendalam."
Mengenai hala tuju organisasi pengajaran, Encik Duc percaya bahawa adalah perlu untuk menentukan dengan jelas peranan setiap bahasa: Bahasa Vietnam memainkan peranan sebagai bahasa pemikiran - menyusun idea - berhujah, bahasa Inggeris adalah bahasa untuk mengambil bahagian - menerangkan - menyampaikan - menghubungkan. “Apabila kedua-dua rel ini berjalan selari, tren pembelajaran akan berjalan dengan pantas dan selamat,” katanya.
"Bahasa Vietnam adalah bahasa untuk pelajar berfikir secara mendalam, bahasa Inggeris adalah bahasa untuk mereka mengambil bahagian secara meluas," akhir guru itu.
Dari perspektif pedagogi, beliau mencadangkan model dwibahasa tambahan: Teruskan memupuk bahasa Vietnam sambil pada masa yang sama memupuk penguasaan bahasa Inggeris mengikut tahap gred. Selain kurikulum, persekitaran dan bahan pembelajaran juga penting. Encik Duc mengesyorkan supaya tidak "mengesahkan" peringkat awal kehidupan, tetapi mewujudkan ruang untuk orang Vietnam "hidup" di sekolah: sudut membaca, festival buku, interaksi sastera, aktiviti bercerita Vietnam... Seiring dengan itu, anjurkan kelab dan projek Inggeris yang praktikal, lembut dan menarik.
BANTU KANAK-KANAK MEMPERKEMBANGKAN DAN MENYATAKAN EMOSI YANG SANGAT KAYA DALAM BAHASA VIETNAM
Menurut Cik Truong Thu Trang, pakar latihan guru di HEW London - Education Consulting Hub dan pengasas bersama Community of English Teaching Practice (CEP) yang menarik lebih daripada 39,000 guru, kajian antarabangsa menunjukkan bahawa pembelajaran dua bahasa secara selari tidak menghalang perkembangan bahasa ibunda, dan juga tidak membawa kepada gangguan bahasa jika kanak-kanak berkembang secara normal dan biasanya kognitif. Oleh itu, tidak mengapa jika kanak-kanak belajar bahasa Inggeris dari darjah 1, tetapi ia juga membantu kanak-kanak meningkatkan keupayaan mereka untuk mengecam dan membandingkan struktur bunyi, rima dan makna antara kedua-dua bahasa.
Bagi memelihara kesucian bahasa Vietnam, terutama pada usia muda, Cik Trang percaya bahawa kita tidak seharusnya terlalu perfeksionis pada peringkat awal dan terlalu tegar dalam membina persekitaran 100% Inggeris. Malah, sekolah dan bilik darjah harus membenarkan pelajar "tukar kod" dengan cara yang lembut, menggunakan kaedah "sandwic" (iaitu, mengajar dalam bahasa Inggeris - menerangkan secara ringkas kata kunci jika perlu dalam bahasa Vietnam - kemudian mengesahkan dalam bahasa Inggeris).
Di samping itu, sekolah dan keluarga juga perlu mengekalkan asas Vietnam yang kukuh untuk kanak-kanak, seperti kerap membaca cerita, bercerita, bermain permainan berima Vietnam, membantu kanak-kanak mengembangkan dan meluahkan emosi mereka dengan kaya dalam bahasa Vietnam.
"Apabila kanak-kanak memahami dengan baik bunyi dan rima bahasa ibunda mereka, pembelajaran bahasa Inggeris menjadi lebih semula jadi," kongsi Cik Trang.

Pelajar sekolah rendah dalam festival "Saya suka bahasa Vietnam"
Foto: Thuy Hang
MELINDUNGI BAHASA VIETNAM YANG TULEN JUGA ADALAH MEMELIHARA BUDAYA
Dr Le Bao Thang, Pengarah syarikat perunding pendidikan antarabangsa OSI Vietnam, menegaskan bahawa beliau tidak boleh menerima bahasa Vietnam sebagai "terpesong", separuh Barat, separuh Vietnam, apabila ia dimanipulasi, ditambah dan "dicipta" oleh sekumpulan anak muda seperti sekarang.
"Apabila saya pergi ke universiti di AS untuk melawat pelajar Vietnam yang belajar di luar negara dan bercakap dengan mereka, saya memberitahu mereka bahawa apabila bercakap dengan Encik Thang, mereka boleh menggunakan semua bahasa Inggeris atau semua bahasa Vietnam. Kita tidak sepatutnya mencampurkan separuh bahasa Inggeris dan separuh bahasa Vietnam," kata Dr Le Bao Thang.
"Setelah anak saya juga menyelitkan beberapa perkataan baru iaitu "slang" remaja masa kini, saya tidak faham, saya terpaksa memintanya untuk menjelaskan. Setelah memahami, saya bertanya kepadanya, adakah anda tahu "akar"nya dalam bahasa Vietnam? Anda perlu tahu akar, perkataan awal dalam bahasa Vietnam, dan memahami cara menggunakannya. Dalam persekitaran yang memerlukan profesionalisme dan kesopanan, peranan ibu bapa setiap hari adalah sangat penting. ucapan anak-anak mereka", Dr. Thang berkongsi lagi.
Dr. Thang menegaskan bahawa walaupun integrasi, walaupun bahasa Inggeris akan menjadi bahasa kedua di sekolah pada masa hadapan, orang Vietnam perlu mempunyai pemahaman yang kukuh tentang Vietnam, lapisan budayanya, dan konteks penggunaannya... maka pembelajaran bahasa lain akan bermakna. "Kerana bahasa Vietnam juga merupakan budaya, tradisi, dan akar bangsa kita. Jika bahasa Vietnam diputarbelitkan, bagaimanakah kita dapat mengekalkan budaya dan identiti negara kita?", Dr Le Bao Thang menyatakan pendapatnya.

Pelajar mengambil bahagian dalam aktiviti untuk menyokong pelajar dalam membangunkan bahasa Vietnam seperti festival buku, interaksi sastera, aktiviti bercerita Vietnam...
Foto: Thuy Hang
TANGGUNGJAWAB KELUARGA DAN GURU
Cik Pham Bao Hanh, Pengetua Tadika Tan Phong, Wad Tan Hung, Bandaraya Ho Chi Minh, berkata bahawa kanak-kanak prasekolah diperkenalkan dengan bahasa Inggeris di sekolah, tetapi ia hanya "berkenalan" seperti namanya. Pada usia prasekolah, apabila kanak-kanak belajar bercakap dan mengembangkan pemikiran bahasa, adalah sangat penting untuk kanak-kanak mempelajari bahasa ibunda mereka. Dalam kandungan program pendidikan prasekolah Kementerian Pendidikan dan Latihan semasa, kanak-kanak mesti mempunyai asas yang kukuh dalam bahasa Vietnam dan mesti boleh bertutur dalam bahasa ibunda mereka dengan jelas. Cik Hanh percaya bahawa ibu bapa tidak seharusnya tamak apabila melihat anak-anak mereka pada usia ini hanya bercakap bahasa Inggeris di rumah, atau gembira apabila anak-anak mereka bercakap bahasa Inggeris bercampur bahasa Vietnam.
Pada masa yang sama, menurut Cik Hanh, adalah sangat berbahaya bagi kanak-kanak prasekolah untuk meniru saluran TikTok dan banyak rangkaian sosial lain untuk menyebut perkataan "slang", separuh bahasa Inggeris dan separuh perkataan Vietnam, yang menjejaskan perkembangan bahasa kanak-kanak itu di kemudian hari. Oleh itu, amat penting bagi orang dewasa, keluarga dan guru untuk memikul tanggungjawab dalam menjaga, mengasuh dan mendidik anak-anak setiap hari.
"Setiap guru mesti menjadi teladan, standard moral, dan tepat dalam pertuturan mereka dengan kanak-kanak, dari setiap lagu yang mereka nyanyikan, setiap cerita yang mereka ceritakan kepada kanak-kanak setiap hari, dan dalam setiap cara mereka berkomunikasi dengan rakan sekerja...", kata Cikgu Hanh.
Apakah yang dicadangkan oleh pelajar?
Nguyen Thai Hong Ngoc, pelajar di Sekolah Tinggi Phu Nhuan (Wad Phu Nhuan, Bandar Ho Chi Minh), berkata bahawa untuk memelihara kesucian bahasa Vietnam, adalah perlu untuk mempertimbangkan semula pengajaran bahasa Inggeris sepenuhnya dalam mata pelajaran seperti sastera, sejarah dan geografi. Kerana mengajar mata pelajaran ini dalam bahasa Inggeris bukan sahaja menyebabkan pelajar berasa tidak biasa dengan istilah tetapi juga secara tidak sengaja memutuskan hubungan antara orang muda dan budaya Vietnam. "Banyak pengajaran dan emosi hanya boleh disampaikan sepenuhnya apabila menggunakan bahasa Vietnam," kata Ngoc. Sementara itu, bagi mata pelajaran seperti matematik, kimia dan fizik, sekolah boleh mengajar sepenuhnya dalam bahasa Inggeris, terutamanya dengan istilah, formula dan pembentangan, membantu pelajar memperoleh pengetahuan dan kemahiran yang mendekati standard antarabangsa.
Sementara itu, di peringkat universiti, Ho Anh Tuan, seorang pelajar di Universiti Sains Sosial dan Kemanusiaan, Universiti Kebangsaan Ho Chi Minh City, percaya bahawa adalah perlu untuk memastikan bahasa Vietnam dalam nilai asasnya. Sebagai contoh, apabila menyebut elemen tipikal Vietnam seperti masakan dan fesyen , guru dan pelajar harus memperkenalkan konsep dalam bahasa Vietnam dahulu, kemudian menggunakan bahasa Inggeris untuk menerangkan.
Tuan menambah bahawa semasa lawatan sambil belajar jangka pendeknya ke AS baru-baru ini, satu kisah yang dia dapati patut dipelajari ialah apabila bertukar dengan rakan Filipina, mereka sentiasa mengambil peluang untuk berhubung dengan tanah air mereka, daripada politik , projek komuniti hingga elemen harian seperti masakan.
“Dalam konteks pengajaran di negara kita, pensyarah boleh mengaplikasikannya dengan mencari contoh yang dekat dengan kehidupan seharian dan mempunyai ciri budaya Vietnam yang kukuh, selain memetik bukti dari negara Barat,” kongsi Tuan.
Sumber: https://thanhnien.vn/noi-lo-tieng-viet-meo-mo-lech-chuan-cach-giu-tieng-me-de-trong-moi-truong-song-ngu-185251104222405131.htm






Komen (0)