Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

'Tanah menyuburkan titisan-titisan harum' bagi mereka yang menggubah bait-bait lục bát.

"Tanah Yang Memelihara Titisan Wangi" ialah himpunan puisi terbaharu oleh penyair Trieu Kim Loan, seorang tokoh dalam puisi Vietnam yang secara beransur-ansur menjadi biasa kepada khalayak sastera di seluruh negara.

Báo Nông nghiệp và Môi trườngBáo Nông nghiệp và Môi trường19/05/2026

"Tanah Yang Memelihara Titisan Wangi" merupakan karya keenam penyair Trieu Kim Loan, susulan koleksi puisi "Kesunyian," "Renungan Petang," "Aspirasi Hijau," "Dialog Malam," dan "Kata-kata Yang Memanggil Musim Bulan." Penyair Trieu Kim Loan, yang nama sebenarnya Trieu Thi Loan, mempunyai seorang adik perempuan, Trieu Thi Hue, yang juga menulis puisi dengan nama pena Hue Trieu. Kedua-dua adik perempuan ini merupakan ahli Persatuan Penulis Vietnam dan tinggal serta menulis di Bandar Raya Ho Chi Minh.

Nhà thơ Triệu Kim Loan. Ảnh: NVCC.

Penyair Trieu Kim Loan. Foto: Disediakan oleh penulis.

Penyair Trieu Kim Loan memilih mengajar sebagai misi hidupnya. Kegembiraan dan kesedihan yang berkaitan dengan bilik darjah membentuk keperibadiannya yang baik hati dan penuh impian, membawanya ke alam puisi. Oleh itu, puisi Trieu Kim Loan kekurangan nada kasar dan tajam, sebaliknya cenderung ke arah gaya yang lembut dan penyayang. Keutamaannya untuk menulis dalam meter lục bát (enam-lapan suku kata), dengan banyak mesejnya yang ringan, juga difahami.

Dalam koleksi puisinya, "Negeri Yang Mengekalkan Titisan Wangi," bait enam baris Trieu Kim Loan dipenuhi dengan nostalgia, kerana beliau mempunyai hamparan kenangan yang luas: "Rancangan pengajaran terbuka dengan jujur ​​/ Begitu banyak wajah, baik dekat mahupun jauh." Walau bagaimanapun, pengalamannya, "Setelah menyentuh dasar sungai, setelah pernah memiringkan feri," membantunya menghadapi dengan tenang kebimbangan "Hari-hari hujan berkabus telah berakhir," yang membawa kepada perjalanan penemuan diri dalam dunia rohani yang lebih terseksa dan huru-hara: "Sendirian aku mencari diriku sendiri / Rangkap-rangkap itu sebati dengan rasa pahit titisan air yang jatuh di waktu petang."

Setiap bentuk puisi memerlukan perangai unik daripada penulis. Bentuk rangkap enam-lapan, yang nampaknya mudah, sebenarnya sukar. Ia mudah untuk dinyanyikan dan dirima, tetapi sukar untuk membiarkan fikiran meresap ke dalam renungan yang mendalam. Jika penulis terlalu asyik dengan aliran berirama, idea-idea akan hanyut tanpa tujuan ke dalam ketiadaan. Oleh itu, menulis rangkap enam-lapan memerlukan kemahiran bermain kata dan fikiran yang jernih untuk mengumpulkan emosi. Sebaliknya, rangkap enam-lapan menawarkan kerangka kerja yang nampaknya serius dan berdisiplin untuk mencabar keupayaan untuk mengembangkan julat getaran estetik dalam setiap pasangan enam-lapan dalam empat belas watak yang sibuk. Keputusan berani untuk menerbitkan keseluruhan koleksi enam-lapan rangkap, "Bumi Memelihara Titisan Wangi," merupakan pencapaian yang patut dipuji oleh penyair Trieu Kim Loan.

Dalam "Negeri Yang Mengekalkan Titisan Wangi," di manakah terletaknya kekuatan enam-lapan meter penyair Trieu Kim Loan? Tanpa jeda ayat yang rumit atau pemisahan baris yang rumit, beliau memimpin puisinya dengan langkah yang santai dan tidak tergesa-gesa, kadangkala mengenang kembali tanah airnya yang jauh ("Matahari di tengah tanah air mencekik hujan dan ribut / Aku kembali, hatiku sakit dengan kesedihan yang dipinjam"), kadangkala meratapi kehilangan seseorang yang jauh ("Setitik kemenyan jatuh di tengah kabus / Hatiku, seperti daun pahit, tumpah di malam hari"), dan kadangkala merasa termenung dalam kesendirian ("Malam perlahan-lahan mengancingkan gaunku / Tingkap yang jarang memandang ke arah ini dengan malu-malu").

Ramai penulis, dalam keghairahan mereka untuk menginovasi bentuk enam-lapan rangkap dengan gayanya yang sentiasa berubah dan berliku-liku, sering lupa bahawa daya tarikan sebenar bentuk ini terletak pada hubungan rapat antara manusia dan alam semula jadi, seperti hembusan musim, seperti pertemuan kekasih. Bentuk enam-lapan rangkap, yang sudah luas, mesti dipendekkan untuk memenuhi ruang di mana awan gebu melayang di alam kerinduan. Penyair Trieu Kim Loan cukup bernasib baik kerana dapat menemui saat-saat gementar ini, menghasilkan rangkap enam-lapan yang menarik dan menggugah, mencerminkan pergolakan "Sehelai daun meraba-raba di ambang pintu / Bulan purnama belum menyingsing, tetapi kabus malam telah kabur" atau kejutan "Lereng hidup tergelincir dengan genting / Fajar baru sahaja bermula, tetapi ribut petang telah tiba."

Kerumitan dan kekusutan kewanitaan membolehkan aliran puitis "Earth Retaining Fragrant Drops" karya Trieu Kim Loan beralih antara kasih sayang yang berlarutan dan penyesalan yang menyeksakan. Dari saat peribadi yang termenung, "Aku kini seperti diriku yang pudar / Ombak sedih menghempas, adakah kau bahagia?", dia dalam diam berdoa untuk pemahaman bersama tentang pasang surut kehidupan: "Hidup ini kosong - Aku berpegang teguh pada puisi / Tolong, syurga, kurniakan aku lebih banyak musim angin sepoi-sepoi." Oleh itu, dalam puisinya, kehilangan itu ditenangkan, "Memikul beban di hujung tebing sungai / Baju hujan nipis, daun-daun ditiup angin musim sejuk," sementara penderitaan juga ditenangkan, "Dermaga lama separuh tersembunyi di tepi bot / Sayangku, adakah kau menunggu bulan terbit sementara kau mencuci pakaianmu?"

Tập thơ 'Đất ủ giọt thơm' do Nhà xuất bản Hội Nhà văn ấn hành. Ảnh: NXB.

Koleksi puisi "Earth Nurturing Fragrant Drops" telah diterbitkan oleh Rumah Penerbitan Persatuan Penulis Vietnam. Foto: Rumah Penerbitan.

Tiada siapa yang dapat menyembunyikan diri daripada puisi. Potret penyair Trieu Kim Loan terungkap sepenuhnya dalam puisinya "Bumi Memelihara Titisan Wangi," yang penuh dengan harmoni dan optimisme: "Aku berharap dapat memelihara aroma sirih / Agar dulang sirih hijau tua dengan limau masinnya kembali." Walaupun sering naif dan percaya, dan pada masa lain bernas dan merenung, puisi masih memberikannya sauh yang damai untuk memahami kehidupan melalui nuansanya yang rapuh namun berkekalan: "Memimpin hujan melalui jalan yang berliku / Mengucapkan terima kasih kepada kehidupan kerana memberi ganjaran kepada hari-hari."

Sumber: https://nongnghiepmoitruong.vn/dat-u-giot-thom-cho-nguoi-gieo-van-luc-bat-d812238.html


Komen (0)

Sila tinggalkan komen untuk berkongsi perasaan anda!

Dalam topik yang sama

Dalam kategori yang sama

Daripada pengarang yang sama

Warisan

Rajah

Perniagaan

Hal Ehwal Semasa

Sistem Politik

Tempatan

Produk

Happy Vietnam
Pagoda Dong Suci

Pagoda Dong Suci

Pesona gunung

Pesona gunung

Kehidupan di dataran tinggi

Kehidupan di dataran tinggi