Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Terjemahan Buku Vietnam: Industri Penerbitan Berubah

Bahasa Inggeris telah menjadi bahasa yang popular di seluruh dunia. Membaca, belajar dan berhibur melalui penerbitan bahasa Inggeris adalah keperluan sebenar. Walau bagaimanapun, masih terdapat beberapa unit penerbitan domestik yang berminat dengan buku jenis ini.

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng12/08/2025

Kepelbagaian pasaran

Baru-baru ini, Nha Nam Culture and Communication Company (Nha Nam) baru sahaja melancarkan penerbitan Designing Machine Learning Systems oleh pengarang Huyen Chip, gadis yang mencetuskan kekecohan dalam komuniti lebih 10 tahun lalu dengan buku yang mencipta trend Angkat beg galas anda dan pergi. Ini mungkin mengejutkan mereka yang mengikuti Huyen Chip, kerana buku itu ditulis sepenuhnya dalam bahasa Inggeris olehnya mengenai topik trend semasa: kecerdasan buatan - AI.

Sebelum diterbitkan di Vietnam (diterjemahkan oleh Do Huu Thieu dan Nguyen Sy Khanh), Reka Bentuk Sistem Pembelajaran Mesin telah diterbitkan dalam lebih daripada 10 bahasa, yang mana versi Vietnam dicetak semula hanya 10 hari selepas berada di rak. Daripada kes Huyen Chip, dapat dilihat bahawa ini adalah cadangan yang berguna untuk unit penerbitan domestik sebagai tindak balas kepada keperluan baharu pembaca masa kini.

L6A.jpg
Huyen Chip milik generasi baharu penulis yang menulis buku dalam bahasa Inggeris. Foto: NHA NAM

Tidak lama sebelum itu, bersama-sama dengan keluaran versi Vietnam, Kim Dong Publishing House turut mengeluarkan versi Inggeris novel The Things You Use to Fill a Hole oleh pengarang Dy Duyen.

Menurut Cik Vu Thi Quynh Lien, Timbalan Pengarah - Ketua Pengarang Rumah Penerbitan Kim Dong, penterjemahan karya pengarang Vietnam sentiasa menjadi usaha unit itu sejak dahulu. "Sebelum ini, kami bermula dengan buku bergambar (cerita rakyat dan dongeng Vietnam), menterjemahkannya ke dalam bahasa Inggeris dan Perancis dan dipesan oleh unit penerbitan asing. Secara beransur-ansur, kami mula menterjemah karya yang lebih besar, atau menggalakkan pengarang tempatan menulis dalam kedua-dua bahasa Inggeris dan Vietnam seperti buku That's Tet!, My Dad is a Runner, atau Put Your Phoneong Down oleh pengarang buku bersiri Bui' Anhuh Tamking; Bui' Anhuh Tamking oleh pengarang Bui' Anhuh. Friends with Nature oleh pengarang Thao Nguyen”, kata Cik Quynh Lien.

Menurut Cik Vu Thi Quynh Lien, dalam masa terdekat, Kim Dong Publishing House akan menterjemah beberapa karya yang memenangi Anugerah Kesusasteraan Kim Dong untuk terus memperkenalkannya kepada pembaca asing, serta pembaca Vietnam yang tinggal di luar negara.

Meluaskan keperluan pembaca

Tre Publishing House juga merupakan salah satu perintis dalam menterjemahkan penerbitan Vietnam ke dalam bahasa Inggeris. Mei lalu, bersama dengan penerbitan Nguyen Nhat Anh - Penyimpan Kesusasteraan Kanak-kanak, Gadis dari Semalam (kulit keras), Membesar dengan Buku Nguyen Nhat Anh, unit ini turut mengeluarkan versi Inggeris There Are Two Cats Sitting by the Window. Ini adalah karya seterusnya oleh penulis Nguyen Nhat Anh yang akan diterjemahkan ke dalam bahasa Inggeris, selepas Duduk Menangis di Atas Pokok, Mengharapkan Hari Yang Baik, Saya Melihat Bunga Kuning di Rumput Hijau.

Selain itu, banyak karya pengarang Vietnam yang lain juga telah dilaburkan oleh Tre Publishing House untuk menterjemah dan menerbitkan dalam bahasa Inggeris seperti: Beloved Oxford, Paris in Closed Eyes, The Golden Road, Waiting for You to Come to San Francisco, The Tiny Doll and the Giant (Duong Thuy); Mata Terpejam dan Tingkap Dibuka (Nguyen Ngoc Thuan); Medan Tanpa Kesudahan (Nguyen Ngoc Tu), Sejarah Vietnam dalam Gambar (Tran Bach Dang, ketua pengarang)...

Boleh dikatakan bahawa terjemahan dan keluaran selari penerbitan di atas adalah satu langkah ke hadapan yang positif untuk industri penerbitan. Selain meluaskan bilangan pembaca, ini juga merupakan satu cara untuk mempromosi dan memperkenalkan karya ini secara beransur-ansur di pesta buku antarabangsa atau melalui pertubuhan kebudayaan dan kedutaan Vietnam di negara lain. Contoh biasa ialah kes saya melihat bunga kuning di rumput hijau, yang dibeli oleh Hannacroix Creek Books untuk diterbitkan dan dikeluarkan di AS.

Walau bagaimanapun, Encik Nguyen Xuan Minh, Pengarah Perancangan dan Hak Cipta Nha Nam, berkata bahawa permintaan semasa pasaran ini tidak cukup besar, jadi pelaburan juga merupakan isu yang patut dipertimbangkan: "Menterjemah karya Vietnam ke dalam bahasa asing selalunya lebih mahal daripada menterjemah bahasa asing ke dalam bahasa Vietnam. Dengan situasi yang sukar sekarang, penerbit buku akan menjadi sangat sukar untuk mempunyai sumber terjemahan untuk melakukan perkara itu," kata Encik Minh.

"Setiap penerbitan terjemahan akan menjadi duta kebudayaan Vietnam ke dunia dengan memudahkan untuk memperkenalkan dan menjual hak cipta. Dan saya percaya bahawa pasaran untuk buku Vietnam yang diterjemahkan ke dalam bahasa asing, atau diterbitkan dalam dwibahasa di Vietnam, akan semakin berkembang apabila industri kebudayaan semakin banyak dilaburkan," kata Cik Vu Thi Quynh Lien, Timbalan Pengarah - Editor-in-Chow Publishing House.

Sumber: https://www.sggp.org.vn/dich-sach-viet-nganh-xuat-ban-chuyen-minh-post807907.html


Komen (0)

No data
No data

Dalam topik yang sama

Dalam kategori yang sama

Sesat di hutan lumut dongeng dalam perjalanan untuk menakluki Phu Sa Phin
Pagi ini, bandar pantai Quy Nhon 'melamun' dalam kabus
Keindahan Sa Pa yang menawan dalam musim 'memburu awan'
Setiap sungai - perjalanan

Daripada pengarang yang sama

Warisan

Rajah

Perniagaan

'Banjir besar' di Sungai Thu Bon melebihi banjir bersejarah pada tahun 1964 sebanyak 0.14 m.

Peristiwa semasa

Sistem Politik

Tempatan

produk