Melalui halaman yang penuh dengan nostalgia, potret dan kesyukuran, Le Huy Hoa telah menggambarkan generasi penulis buku yang bersemangat, berpengalaman dan berani.
Selain keyakinan profesionalnya, penulis juga berkongsi kisah istimewa, iaitu bagaimana dia mula menterjemah novel sastera Rusia tentang seorang askar Rusia - yang terkenal sebelum kejatuhan Kesatuan Soviet - sebagai satu lagi ungkapan semangat penyertaan seorang editor dan penerbit sejati.

Wartawan: Tuan, sejak jilid 1 sehingga kini jilid 2 Lost in the World of Books dikeluarkan, bolehkah anda berkongsi apa yang membuatkan anda membuat keputusan untuk "sesat" menulis buku pada usia persaraan?
Le Huy Hoa: Sebenarnya, kelahiran buku pertama juga adalah "takdir". Secara kebetulan bahawa pada mesyuarat pembuat taruhan veteran, saya menerima jemputan untuk menyumbang artikel. Kemudian, rakan-rakan saya membacanya dan menggalakkan saya: "Mengapa anda tidak mengumpulnya, memberitahu lebih banyak, dan terus menulis?"
Dorongan ikhlas itu telah menjadi sumber inspirasi untuk saya kembali ke profesion, kali ini melalui kata-kata saya sendiri, untuk menunjukkan rasa terima kasih kepada profesion dan kepada mereka yang telah menemani saya sepanjang berdekad-dekad membuat buku.
Jadi adakah Lost in the World of Books adalah diari kerjaya atau sesuatu yang lebih?
Sesungguhnya, Hilang dalam Dunia Buku bukan sekadar rekod kerjaya, tetapi ingatan yang jelas pada suatu masa, generasi orang yang membuat buku, hidup dengan buku dan untuk buku.
Jilid 1 terutamanya potret rakan sekerja dan rakan sastera - orang yang saya kagumi, yang bekerjasama untuk membina adegan penerbitan semasa tempoh Pengubahsuaian.
Jilid 2 berkembang lebih jauh, menambah lebih banyak budaya membaca, orang yang "menghancurkan api" dan "membawa kata-kata" untuk membuat buku. Mereka adalah penulis, penterjemah, saintis , "pemandu buku", pengurus agensi penerbitan... Semuanya melekat pada buku sebagai takdir. Saya memanggilnya "dunia buku", dan saya "tersesat" bukan untuk melarikan diri dari realiti, tetapi untuk mengenal pasti semula diri saya dan generasi saya dari kedalaman budaya.
Seorang pembaca secara berseloroh bertanya: "Anda tidak mengambil sebarang nota, jadi mengapa anda begitu bercakap?" - Apa pendapat anda tentang ini?
(Ketawa). Ya, memang saya tidak mempunyai tabiat menulis setiap hari. Tetapi orang yang baik, cantik dan berdedikasi yang saya temui - mereka telah meninggalkan kesan yang mendalam kepada saya. Kenangan mereka seperti arkib yang senyap tetapi kekal.
Saya menulis ini bukan untuk bermegah atau mengenang, tetapi sebagai ucapan terima kasih yang tulus kepada mereka, dan kepada "profesion yang boleh dipanggil kerja yang menyeronokkan dan sukar" - membuat buku.
Profesor Madya, PhD, penulis Nguyen Huu Dat mengulas: "Le Huy Hoa mencipta potret dengan pemikiran seorang yang berpengalaman, tenang dan berhati-hati." Adakah anda fikir itu juga merupakan ciri unik dalam gaya penulisan anda?
Saya tak berani mengaku, tapi memang tulisan saya ni tak berapa puitis. Saya tidak lagi pada usia yang saya minati retorik berbunga-bunga.
Menulis bagi saya adalah tentang mencipta semula apa yang saya rasa benar-benar perlu saya tulis. Saya adalah seorang askar, editor, penerbit, jadi kata-kata adalah alat untuk menjelaskan apa yang saya percaya. Apabila saya menulis potret, saya hanya berharap untuk menyampaikan emosi yang ikhlas, untuk menggerakkan pembaca melalui beberapa detik yang mudah tetapi tulen.
Dalam dua buku itu, beliau memilih potret ramai penulis, penyelidik, pelukis... Jadi, apakah kriteria untuk memilih artikel?
Tidak sama sekali, kerana jika saya berpegang pada kriteria, ia mudah menjadi klise. Saya hanya menulis berdasarkan perasaan saya tentang orang yang telah meninggalkan jejak mereka dalam kerjaya saya.
Ada orang yang pernah bekerja dengan saya dalam buku, orang yang selalu saya kagumi, orang yang saya temui sambil minum kopi tetapi rasa saya perlu simpan. Saya tidak memilih berdasarkan reputasi, tetapi berdasarkan emosi.

Penulis Ma Van Khang pernah berkata: "Tersesat dalam dunia buku" membuatkan kita membaca dengan penuh semangat dan mudah difahami - sebuah buku yang sangat bagus!" - apa pendapat anda tentang komen itu?
Saya sangat terharu. Penulis Ma Van Khang adalah seseorang yang telah lama saya hormati. Setelah dia membaca dan memuji saya seperti itu, saya merasakan bahawa usaha saya tidak sia-sia. Berkat itu, saya mempunyai lebih banyak motivasi untuk menyiapkan jilid kedua.
Diketahui bahawa dalam Lost in the World of Books 2 , beliau memasukkan terjemahan kesusasteraan Rusia, sebuah novel ( yang pernah menimbulkan kekecohan dalam pendapat umum di negara jiran ) .
Ini juga merupakan benang berasingan yang saya ingin sertakan dengan hormat. Ia adalah novel oleh seorang penulis Rusia tentang kekacauan dan kekacauan dalam unit latihan tentera Soviet pada masa aman - tahun-tahun terakhir sebelum keruntuhan Kesatuan Soviet. Buku ini dihadiahkan oleh seorang kawan semasa pulang dari luar negara.
Mengetahui bahawa saya adalah editor buku sastera di Rumah Penerbitan Tentera Rakyat, dia meminta saya membaca dan memperkenalkannya. Beliau berkata di Rusia, buku ini dianggap sebagai "fenomena" kerana ia berani "mendedahkan" hal ehwal dalaman yang negatif dalam tentera - yang, jika tidak diperbaiki segera, akan membawa kepada bencana. Itu menjadi kenyataan kemudian …
Saya membangkitkan isu itu dengan penterjemah Doan Tu Huyen - nama berprestij - selepas membacanya, dia sangat kagum dan berkata: "Ini adalah karya yang bagus, bernilai menterjemah, tetapi saya tidak berani menerima. Kerana saya tidak pernah hidup sebagai askar, sukar untuk menyampaikan semangat sebenar kerja itu. Kedua, buku itu menggunakan banyak slanga tentera - jika anda tidak mempunyai pengalaman yang sangat mudah dalam persekitaran itu". Dan Encik Huyen menasihati saya untuk menterjemah dengan berani.
Daripada amanah itu, saya dengan berani menterjemah buku Sebelum 100 Hari Berlepas dan ia mula dicetak di Rumah Penerbitan Sastera. Kali ini, saya terus mempersembahkannya dalam Lost in the World of Books 2 sebagai satu lagi cerita tentang perjalanan kerjaya saya.
Menulis, menulis kritikan, dan menterjemah buku - pada pendapat saya - adalah semua tugas yang perlu dicuba oleh editor, untuk lebih memahami kerja kolaborator, untuk "menyerap" kehidupan sastera dari dalam.
Penerbit buku yang "menyilang" untuk menterjemah kesusasteraan tentera Rusia benar-benar istimewa!
(Ketawa). Saya tidak fikir saya "menyilang", saya hanya fikir saya perlu mengambil langkah lebih jauh untuk memahami dan lebih komited terhadap profesion. Lagipun, profesion membuat buku adalah perjalanan yang tidak berkesudahan…
Terima kasih atas perbualan ini. Saya doakan anda sihat untuk terus memimpin pembaca, terutamanya generasi muda, ke dunia buku , dunia dengan banyak perkara menarik untuk ditemui dan ditakluki!
Sumber: https://www.sggp.org.vn/lac-vao-coi-sach-mot-hanh-trinh-tri-an-nghe-va-nguoi-lam-sach-post803196.html
Komen (0)