Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Banyak novel Vietnam menemui pembaca baharu

Baru-baru ini, banyak novel oleh pengarang Vietnam telah diterjemahkan dan rancangan sedang dijalankan untuk mengeluarkan versi bahasa asing, menyumbang kepada memperkenalkan lagi sastera Vietnam kepada rakan antarabangsa.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/08/2025

Selepas terjemahan Inggeris Truyen Kieu (Nguyen Du), Bien Su Nuoc (Nguyen Ngoc Tu), Lam Pro (Vu Trong Phung)... Major Books, jenama yang mengkhusus dalam memperkenalkan karya Vietnam yang berpangkalan di UK, baru sahaja memperkenalkan terjemahan Bahasa Inggeris Parallels daripada novel Song Song oleh Vu Dinh Giang. Karya ini pertama kali diterbitkan pada 2007, dicetak semula pada 2011, dan diterjemahkan ke dalam bahasa Perancis pada 2014. Kali ini, terjemahan Lagu Lagu diusahakan oleh Khai Q. Nguyen - seorang sarjana kesusasteraan perbandingan di universiti di Perpignan (Perancis), St Andrews (UK) dan Santiago de Compostela (Sepanyol).

Nhiều tiểu thuyết Việt tìm độc giả mới- Ảnh 1.

Tajuk yang telah dikeluarkan dan bakal dikeluarkan dalam bahasa asing

GAMBAR: DOKUMENTARI

Penulis Vu Dinh Giang memenangi hadiah keempat dalam Pertandingan Sastera yang berusia 20 tahun (2000) dengan koleksi cerpennya, " Tempat Berdiri ." Parallel mengisahkan anak muda yang terjebak dengan luka masa lalu dan kesunyian mereka sendiri. Major Books memuji Vu Dinh Giang kerana "imaginasi yang kaya dan gaya yang unik" dan memanggilnya sebagai "karya halus", memanggilnya sebagai "permata tersembunyi kesusasteraan Vietnam kontemporari". Anton Hur, penterjemah Korea terkenal yang karyanya telah dicalonkan untuk Hadiah Buku Antarabangsa, mengulas: " Selari ialah novel dengan warna filem Wong Kar-wai".

Membuka projek Terjemahan Kesusasteraan Asia Tenggara yang ditandatangani oleh banyak negara ASEAN dengan Ly Giang Publishing House (wilayah Guangxi, China) di Pesta Buku Antarabangsa Beijing ke-31 Jun lalu, jenama Chibooks mengumumkan bahawa ia baru sahaja memilih untuk memperkenalkan novel The World of Misalignment oleh penulis Trinh Bich Ngan. Menurut rancangan itu, terjemahan itu dijangka siap pada Jun 2026 oleh pakar China dan akan dipromosikan dalam pasaran berbilion orang sejurus selepas itu. Karya ini berkisar tentang dunia dalaman perang yang tidak sah apabila kembali ke kehidupan normal. Cik Nguyen Le Chi, Pengarah Chibooks, berkata bahawa ini adalah langkah pertama dalam projek untuk memperkenalkan kesusasteraan Vietnam kepada pasaran ini dan "sangat berbesar hati dan berbangga kerana telah menyumbang sebahagian kecil dalam membawa kesusasteraan Vietnam ke laut besar selepas bertahun-tahun berusaha mencari jalan".

Telah dikeluarkan lama dahulu, The Gioi Publishing House dan jenama Bookworm Hanoi baru saja menerbitkan semula dua buah buku , Behind the Red Mist dan The Women on the Island, oleh penulis Ho Anh Thai. Ini adalah dua karya yang pertama kali diterbitkan di AS pada tahun 1998 dan 2000, dan juga telah muncul dalam banyak bahasa lain selama ini. Buku kali ini akan mempunyai bahagian akhbar termasuk ulasan buku dan pendapat mengenai kedua-dua karya itu. Dengan pulangan ini, kedua-dua penerbitan itu menyasarkan keperluan pembaca bahasa Inggeris serta warga asing yang sedang belajar dan bekerja di Vietnam dan merupakan terjemahan jarang yang telah dikeluarkan semula kepada pembaca.

Sumber: https://thanhnien.vn/nhieu-tieu-thuyet-viet-tim-doc-gia-moi-185250812222003623.htm


Komen (0)

No data
No data

Dalam topik yang sama

Dalam kategori yang sama

Padang teres yang indah di lembah Luc Hon
Bunga 'kaya' berharga 1 juta VND setiap satu masih popular pada 20 Oktober
Filem Vietnam dan Perjalanan ke Oscar
Orang muda pergi ke Barat Laut untuk mendaftar masuk semasa musim padi yang paling indah tahun ini

Daripada pengarang yang sama

Warisan

Rajah

Perniagaan

Orang muda pergi ke Barat Laut untuk mendaftar masuk semasa musim padi yang paling indah tahun ini

Peristiwa semasa

Sistem Politik

Tempatan

produk