Mula-mula, mari kita merungkai dan menganalisis secara ringkas kata majmuk ini. Menurut Ensiklopedia Baidu:
Xiao (小) ialah watak pertama kali dilihat dalam Oracle Bone Script, asalnya bermaksud "debu halus", kemudian berkembang kepada bermaksud "kecil", kemudian bermaksud "sederhana", "muda" atau "orang muda". Xiao juga digunakan sebagai perkataan yang merendah diri untuk merujuk kepada diri sendiri atau perkara yang berkaitan dengan diri sendiri.
Shu (姐) ialah watak yang pertama kali muncul dalam skrip Small Seal dalam Shuowen Jiezi, maksud asalnya ialah cara lain untuk merujuk kepada ibu. Pada zaman dahulu, orang Shu memanggil ibu Shu (姐), kemudian maknanya diperluaskan kepada "kakak perempuan" ( Nang cai trai man luc oleh Ngo Tang dari Dinasti Song Selatan).
Miss (小姐) ialah kata majmuk, berasal daripada buku Cai du tung kao oleh Trieu Duc pada Dinasti Qing. Istilah ini merangkumi makna berikut:
Apabila digunakan sebagai penghormatan, "rindu" biasanya datang sebelum nama wanita yang belum berkahwin atau gadis muda atau merujuk kepada gadis muda secara umum.
Di Vietnam, sejak abad ke-19, perkataan "wanita muda" adalah serupa dengan definisi hari ini, sering digunakan untuk merujuk kepada seorang gadis atau anak perempuan dari keluarga kaya, contohnya: " Wanita muda itu mengambilnya kembali " ( The Tale of Kieu , versi Lieu Van Duong, 1866). Dalam kesusasteraan Cina, "wanita muda" bermaksud anak perempuan dari keluarga bangsawan ( Lakaran pertama ibu kota (jilid 5) oleh Lang Mong So yang ditulis pada penghujung Dinasti Ming; Dream of the Red Chamber (bab 45) oleh Cao Tuyet Can semasa Dinasti Qing).
Pada zaman dahulu, "tieu thu" ialah perkataan yang digunakan untuk merujuk kepada pembantu rumah, gundik atau bermaksud "ca nu" (seorang gadis yang pakar dalam nyanyian) dalam buku Di kien tam chi ky (jilid 4) oleh Hong Mai dari Dinasti Song Selatan atau merupakan gelaran yang merujuk kepada seorang isteri, puan (lakonan pertama dalam drama Kim An Thoh Dynasty oleh Gia M Trong Danna).
Dalam slanga, "wanita muda" merujuk kepada "pelacur".
Istilah "wanita muda boudoir" merujuk kepada seorang wanita berbakat dan berbudi pekerti dari keluarga berprestij, frasa yang berasal dari bab " Xian Yuan" dalam "The New Worldly Tales" yang disusun dan disunting oleh Liu Yiqing semasa Dinasti Song Selatan.
Selain "wanita", terdapat beberapa perkataan yang serupa seperti: nu nhi (anak perempuan); nu si (wanita, puan); co nuong (gadis yang belum berkahwin). Walau bagaimanapun, berbeza daripada " wanita muda ", co nuong juga bermaksud "gundik, gundik" atau "makcik, makcik", iaitu adik perempuan bapa, juga dipanggil makcik ( Tan Du Ky Lama , bab 8).
Selain itu, wanita muda itu juga dipanggil "mi" (密斯, mísī), satu bentuk alamat untuk wanita yang belum berkahwin, transliterasi perkataan "Miss" dalam bahasa Inggeris.
Pada masa kini, Miss juga merupakan perkataan untuk pemenang pertandingan kecantikan, sering dinamakan sempena wilayah itu. Contohnya: Miss China (Miss China); Miss World (Miss World).
Jika kita membaca teks yang diterjemahkan daripada bahasa Cina, kadangkala kita melihat bahawa "rindu" berhenti pada perkataan yang menunjukkan jantina, tetapi maknanya bergantung pada kata sifat yang disertakan. Contohnya: Miss Mermaid ialah "duyung" atau "duyung"; Cik Toa Thai ialah "gadis bar" atau "pengiring profesional"; dan sudah tentu Cik Thien bukan gadis yang jatuh dari langit tetapi... "pramugari"; Miss Choir ialah penyanyi wanita atau pelayan wanita yang bekerja di bar karaoke, sering berbual dengan pelanggan, menyanyi dan kadang-kadang minum bersama mereka...
Sumber: https://thanhnien.vn/tieu-thu-nghia-xua-va-nay-185250801230953723.htm






Komen (0)