Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Mengenai dua perkataan reduplicative "dầni" dan "vũngg"

Dalam isu lajur "Berbual tentang perkataan dan makna" sebelum ini, kami menyebut beberapa kata majmuk isomorfik yang terdiri daripada unsur asal Cina: my man, my mieu, mien man. Hari ini, kami ingin menganalisis struktur isomorfik dua perkataan yang sering disalah anggap sebagai perkataan reduplicative "yay suli" dan "ngong vang" (bahagian dalam tanda petikan ialah teks asal Kamus Kata Reduplicative Vietnam - Institute of Linguistics - Hoang Van Hanh, ketua editor - Social Sciences Publishing House - 2011; the line breaks are our discussion;

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa24/11/2025

Mengenai dua perkataan reduplicative

1. "SULLY. Untuk menyatakan kemarahan atau ketidakpuasan hati dengan kata-kata atau gerak isyarat yang kasar. Untuk merajuk dan pergi. Untuk mempunyai suara yang merajuk."

“Dần Sulk” ialah kata majmuk [maksud serupa]: “dần” ialah tindakan yang menunjukkan sikap marah, seperti menekan semangkuk nasi, menekan cawan ke atas dulang, di atas meja (seperti Menekan penyepit dan menekan mangkuk untuk menunjukkan rasa tidak puas hati); “dợi” menunjukkan sikap marah, berpura-pura tidak memerlukannya lagi (seperti merajuk atas nasi; merajuk). Keserasian semantik "dần Sulk" ditunjukkan betul-betul dalam penjelasan Kamus Kata-kata Reduplicative Vietnam: "untuk menunjukkan kemarahan" (merajuk) + "isyarat berat" (dần).

Untuk lebih objektif, kami ingin memetik penjelasan Kamus Vietnam (Hoang Phe, editor - Vietlex): "dần: untuk meletakkan keras untuk menunjukkan sikap tertentu seperti marah, tidak puas hati: "Rindu seseorang, tidak mahu makan nasi, Setelah mengambil mangkuk, dia menghempasnya ke atas dulang (cd)"; "dᑻ; "dᑻ; untuk menunjukkan kemarahan, ketidakpuasan hati dengan bertindak seolah-olah tidak diperlukan lagi, tidak lagi diingini: "Alangkah sengsaranya orang, pada waktu pagi apabila marah dengan suami, dia merajuk tentang nasi, pada sebelah petang tidak ada nasi! Isteri saya membuat saya sangat patah hati! - Nguyen Cong Hoan"; "dần merajuk • đg. untuk menunjukkan kemarahan dengan kata-kata, isyarat kebencian, kegusaran: "Kim merajuk dan memalingkan mukanya ke dinding: Kematian sudah berakhir, tiada masalah lagi! - Lan Khai".

Rujukan: Dalam buku Morphology of Vietnamese Reduplicative Words, Phan Ngoc menyatakan: “Dận sầu /zận zọi/ (0 +): “Đọi” ialah unsur utama yang bermaksud mengadu seperti dalam “sới cốm”. “đận” dalam “đận lên”.

Walau bagaimanapun, analisis dan bukti di atas menunjukkan bahawa "dần" bukanlah "awalan" tetapi unsur yang setara dengan "dợn", dan bukan sahaja homofon tetapi juga sinonim dengan "dần lên".

2. "MENGRENUNG. Terdapat gerak isyarat seperti menggoncangkan badan, melambai-lambaikan tangan atau berkata atau melakukan sesuatu untuk menunjukkan rasa tidak puas hati dan kemarahan. Sedikit pun provokasi, seseorang itu menjadi geram. Tanpa berkata sepatah pun, seseorang itu pergi dengan penuh kebencian. "Apabila anda cuba menghalang seseorang, mereka akan marah" (Ma Van Khang)". // (berdesak dan dendam).

"Vung vang" ialah kata majmuk [maksud kontemporari]: "vung" bermaksud berjuang, menggoncang badan dengan kuat untuk melepaskan diri daripada dikawal (seperti saya menangkap pencuri tetapi dia bergelut pergi; Gajah itu begitu kuat dan garang, Orang mengikatnya tetapi memutuskan tali - Lagu rakyat); "vang" bermaksud berjuang, membuangnya untuk melepaskan diri daripada dipegang, atau memeluk erat (seperti Dia bergelut dan melarikan diri). "Vung vang" ialah isyarat marah, tidak berpuas hati, kelihatan seperti "perjuangan", seperti "berjuang" daripada terikat atau dihalang.

Kamus Vietnam (buku yang dipetik) menerangkan: "vung • dg. 1 menggunakan pergerakan kuat dan mendadak seluruh badan atau sebahagian daripada badan untuk melepaskan diri daripada diikat atau dipegang: cuba melepaskan diri tetapi tidak boleh. Dn: vang [ng2]"; "vang 2 menggunakan kekerasan untuk menolak badan ke kedua-dua belah pihak untuk melepaskan diri daripada dipegang: memegang kuat-kuat tetapi masih dapat melepaskan diri ~ "Phuc menutup mulut Anak, tetapi dia menghulurkan tangannya seperti burung elang yang merenggangkan bulunya dan mengepakkan sayapnya (...)" (Nguyen Khac Truong). Dn: vang [ng1]"; "vung vang • dg. perkataan yang menggambarkan sikap marah, tidak berpuas hati, dengan pergerakan seperti melambai tangan dan kaki, menggoncang badan... untuk melepaskan diri dan menuntut pulang ~ "An berlari mengejar untuk mengheretnya ke belakang, tetapi Xuyen melepaskan diri dan berlari menuruni tangga - Khai Hung".

Oleh itu, "dầni" dan "vũngg" ialah dua kata majmuk bebas, bukan kata pengulangan.

Man Nong (Penyumbang)

Sumber: https://baothanhhoa.vn/ve-hai-tu-lay-nbsp-dan-doi-va-vung-vang-269732.htm


Komen (0)

No data
No data

Dalam kategori yang sama

Mengembara ke "Miniature Sapa": Selami keindahan pergunungan dan hutan Binh Lieu yang megah dan puitis
Kedai kopi Hanoi bertukar ke Eropah, menyembur salji buatan, menarik pelanggan
Kehidupan 'dua sifar' orang di kawasan banjir Khanh Hoa pada hari ke-5 pencegahan banjir
Kali ke-4 melihat gunung Ba Den dengan jelas dan jarang dari Ho Chi Minh City

Daripada pengarang yang sama

Warisan

Rajah

Perniagaan

Kedai kopi Hanoi bertukar ke Eropah, menyembur salji buatan, menarik pelanggan

Peristiwa semasa

Sistem Politik

Tempatan

produk