Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Bespreek het gebruik van punten, komma's en hoofdletters aan het begin van regels in The Tale of Kieu

De Vietnam Kieu Studies Association, de Nguyen Tien Dien Familie Raad en het Institute for Celebrity Research organiseerden een discussie waaraan veel deskundigen deelnamen. Het doel was om te bespreken en te vinden hoe 'Het verhaal van Kieu' op de meest correcte manier kan worden gepresenteerd aan het grote publiek.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ26/07/2025

Bàn cả chuyện có dùng dấu chấm, dấu phẩy, viết hoa đầu dòng trong Truyện Kiều - Ảnh 1.

De discussie trok veel enthousiaste reacties - Foto: T.DIEU

De discussie vond plaats op 26 juli in Hanoi . Universitair hoofddocent dr. Nguyen Thanh Tung van de Faculteit Literatuurwetenschappen van de Nationale Universiteit voor Onderwijs van Hanoi zei dat hij behoorlijk verrast was door het onderwerp van de discussie. Hij vond dat Truyen Kieu veel geluk had gehad dat hij zo zorgvuldig was bestudeerd, inclusief het gebruik van punten, komma's en hoofdletters aan het begin van regels.

De discussie ging over het vinden van de meest accurate manier om het Verhaal van Kieu in Vietnamees schrift te presenteren, vergelijkbaar met de Han Nom-versie van Nguyen Du, om zo het merendeel van de lezers te bedienen en aan de wensen van de familieraad van Nguyen Tien Dien te voldoen.

Hoe is het Han Nom Kieu -verhaal van Nguyen Du ?

Professor Dr. Tran Dinh Su, voormalig hoofd van de faculteit Literatuur van de Nationale Onderwijsuniversiteit van Hanoi, voormalig vicevoorzitter van de Vietnam Kieu Studies Association en onderzoeker Tran Dinh Tuan, vicevoorzitter van de Vietnam Kieu Studies Association, laten zien dat er geen toeval was dat er werd gediscussieerd over de zoektocht naar een nationale taalversie van het Verhaal van Kieu die het meest overeenkomt met de Han Nom-versie van de auteur. Hierbij werden spellingsregels gehanteerd om lezers te helpen de inhoud van een lang poëtisch verhaal te lezen en beter te begrijpen.

Precies 150 jaar nadat de eerste nationale taalversie van The Tale of Kieu door Truong Vinh Ky werd getranscribeerd (geannoteerd) en in 1875 werd gepubliceerd, zijn er veel versies van The Tale of Kieu verschenen die verschillen in spelling, interpunctie en segmentatie van The Tale of Kieu.

Onderzoeker Tran Dinh Tuan citeerde documenten waaruit blijkt dat het Kim Van Kieu-verhaal van Truong Vinh Ky uit 1911 het zes-acht verspaar nog steeds uitdrukte als één zin, één paar, één onlosmakelijk geheel. Daarom staan ​​er aan het einde van elk zes-acht vers, elk acht-acht vers, leestekens zoals komma's, punten, uitroeptekens en vraagtekens.

En de eerste regel van het achtlettergrepige vers is niet met een hoofdletter geschreven. Deze versie verdeelt de alinea ook in vele kleine secties, geeft elke sectie een naam en plaatst deze direct in de inhoud van het Verhaal van Kieu.

In 1913 gaf Nguyen Van Vinhs Kim Van Kieu -versie de eerste regel van de achtste regel een hoofdletter, plaatste een komma aan het einde van de zesde regel en een punt aan het einde van de achtste regel. Vanaf Nguyen Van Vinhs versie tot nu hebben alle versies van Het Verhaal van Kieu de eerste regel van de achtste regel altijd met een hoofdletter geschreven.

In 1942-1943 verwijderde drukkerij Alexandre de Rhodes de komma aan het einde van de zesde regel en de punt aan het einde van de achtste regel bij de herdruk van het boek Kim Van Kieu van Nguyen Van Vinh uit 1913.

Volgens de heer Tran Dinh Su was de tekst van Truyen Kieu , geschreven door Nguyen Du, geheel in Han Nom-schrift, zonder hoofdletters of leestekens.

Naast het transcriberen van de correcte uitspraak, gebruikt de Vietnamese versie van Truyen Kieu ook hoofdletters en leestekens waar nodig, volgens de spellingsregels die in de loop der tijd veranderen. Dit heeft geleid tot inconsistenties in hoofdlettergebruik en leestekens tussen de Vietnamese versies van Truyen Kieu .

Bàn cả chuyện có dùng dấu chấm, dấu phẩy, viết hoa đầu dòng trong Truyện Kiều - Ảnh 4.

In de Kim Van Kieu-versie van Nguyen Van Vinh uit 1913 werden de eerste regels van achtlettergrepige verzen en paragrafen met hoofdletters geschreven en werden de eerste paragrafen genummerd.

Moet de conventie van nieuwe letters volgen

Tijdens de discussie gaven experts hun persoonlijke mening over hoe je Truyen Kieu correct kunt presenteren, zo dicht mogelijk bij de schrijfsels van Nguyen Du, hoe je leestekens gebruikt en hoe je ze met hoofdletters schrijft. De meesten waren het eens met de noodzaak van leestekens en het naleven van de huidige spellingsregels.

Dichter Vuong Trong stelde voor om de komma's op de zesde regel te verwijderen, punten op de achtste regel te 'behouden' en het begin van elke zin met een hoofdletter te schrijven.

Universitair hoofddocent Dr. Bien Minh Dien, hoofddocent aan de Universiteit van Vinh, stelde voor om als eerste te bespreken wat de beste nationale taalversie van het Verhaal van Kieu is om te drukken. Daarna zou besproken moeten worden hoe het verhaal gepresenteerd moet worden en hoe punten, komma's en hoofdletters gebruikt moeten worden.

Om de nationale taalversie van Truyen Kieu te kiezen die moet worden afgedrukt, moet men volgens de heer Bien de nationale taalversies van Truyen Kieu van de Vietnam Kieu Studies Association, van Nguyen Thach Giang, Dao Duy Anh en daarvoor de versies van Truong Vinh Ky, Bui Ky - Tran Trong Kim, Tan Da - Nguyen Khac Hieu raadplegen om de optimale oplossing te vinden.

Hij stelde ook voor om, naast het vinden van de optimale versie van Truyen Kieu om voor het publiek te publiceren, ook een kort woordenboek van Truyen Kieu samen te stellen, bestaande uit ongeveer 500 woorden om aan het grote publiek uit te leggen. Dit woordenboek kan worden geraadpleegd door Dao Duy Anh.

Onderzoeker Vu Ngoc Khoi, vicevoorzitter van de Vietnam Kieu Studies Association, zei dat het bij het vertalen van The Tale of Kieu naar de nationale taal correct is om de moderne spelling en grammatica te volgen.

Het plaatsen van komma's in het Kieu-vers in het Vietnamees is echter niet eenvoudig. Degene die dit doet, moet de kwalificaties hebben om de exacte betekenis van Nguyen Du's vers te begrijpen.

Universitair hoofddocent Nguyen Thanh Tung bevestigde dat het toevoegen van komma's, punten, aanhalingstekens, haakjes, enz. bij het overschakelen naar een ander schrift (de nationale taal) verplicht is. "We moeten de conventies van het nieuwe schrift volgen. Hoe kunnen we een tekst in de nationale taal lezen zonder accenttekens?", aldus de heer Tung.

De annotaties in Truyen Kieu moeten ook kort, bondig en eenvoudig gehouden worden, zodat lezers Truyen Kieu optimaal kunnen begrijpen. De redactie dient de eerder geannoteerde versies van Truyen Kieu te raadplegen, deze te overwegen en een beslissing te nemen.

PARADIJSVOGEL

Bron: https://tuoitre.vn/ban-ca-chuyen-co-dung-dau-cham-dau-phay-viet-hoa-dau-dong-trong-truyen-kieu-20250726202433442.htm


Reactie (0)

No data
No data

In hetzelfde onderwerp

In dezelfde categorie

Elke rivier - een reis
Ho Chi Minhstad trekt investeringen van FDI-bedrijven aan in nieuwe kansen
Historische overstromingen in Hoi An, gezien vanuit een militair vliegtuig van het Ministerie van Nationale Defensie
De 'grote overstroming' van de Thu Bon-rivier overtrof de historische overstroming van 1964 met 0,14 m.

Van dezelfde auteur

Erfenis

Figuur

Bedrijf

Bekijk hoe de kuststad van Vietnam in 2026 tot de topbestemmingen ter wereld behoort

Actuele gebeurtenissen

Politiek systeem

Lokaal

Product