"Tuyệt Duyên" (Fatale Liefde) is een verzameling van 9 hedendaagse korte verhalen van 9 veelbelovende jonge auteurs uit Azië, geselecteerd en uitgegeven in zowel het Japans als het Koreaans door Shogakukan (Japan) en Munhak Dongne (Korea). De Vietnamese vertaling van "Tuyệt Duyên", door Tama Duy Ngọc en uitgegeven door NXB Trẻ (Jeugduitgeverij), is onlangs verschenen.
De negen auteurs die in *Tuyệt Duyên* voorkomen, zijn allemaal prominente jonge hedendaagse schrijvers die aanzienlijk commercieel succes hebben geboekt en veel lof van critici hebben ontvangen, waaronder: Sayaka Murata (Japan); Alfian Sa'at (Singapore); Hac Canh Phuong (China); Wiwat Lertwiwatwongsa (Thailand); Han Le Chau (Hongkong-China); Lhacham Gyal (Tibet-China); Nguyen Ngoc Tu (Vietnam); Lien Minh Ve (Taiwan-China); Chung Serang (Korea).


Volgens vertaalster Tama Duy Ngoc betekent "Verbindingen verbreken" het afsnijden, het verbreken van een karmische band of relatie met een persoon, meerdere personen, een plaats of zelfs de hele wereld. In deze bloemlezing is "Verbindingen verbreken" zowel de titel als het sleutelwoord dat het hoofdthema door het hele werk heen draagt. In het huidige tijdperk zijn verbinding en scheiding alledaags geworden tussen mensen. We leggen snel verbindingen en gaan net zo snel weer uit elkaar. Het concept van thuisland is vervaagd doordat moderne mensen voortdurend meebewegen met migratiestromen. Soms is een verbroken band doorslaggevend en laat geen spoor van gehechtheid achter, maar er zijn ook veel momenten waarop het immens lijden veroorzaakt en een bittere nasmaak achterlaat die een leven lang moeilijk te vergeten is. De verhalen spelen zich af in uiteenlopende contexten – zonnige landen, regenachtige landen, droomwerelden, de werkelijkheid, vredige landen, chaotische landen – en elk verhaal is een schilderij, sommige fel, sommige teder, dat openhartig alle pijn, conflicten en wrok diep in de ziel onthult. Alles is zo met elkaar verweven en complex, en de menselijke psyche is nog nooit zo genadeloos blootgelegd.
De schrijvers die voor deze bloemlezing zijn geselecteerd, zijn weliswaar jong, maar beschikken over een schat aan potentieel uit heel Azië. Ze hebben een eensgezinde stem laten horen over hoe mensen het verleden, het heden en de toekomst onder ogen zien, en over de keerpunten in hun leven.
De schrijvers die voor deze bloemlezing zijn geselecteerd, bezitten, hoewel jong, een enorm potentieel en hebben een eensgezinde stem laten horen over hoe mensen het verleden, het heden en de toekomst, en de keerpunten in hun leven, onder ogen zien. Het kwaad moet in al zijn facetten aan het licht komen, maar de inherente goedheid in onszelf zal voor altijd gevierd worden. Waar scheiding is, is verbinding. Waar wanhoop is, is hoop.
Negen verhalen bieden negen culturele perspectieven uit verschillende regio's in Azië, elk met een eigen interpretatie van de uitdrukking "een tragisch lot". Van onschuldige kinderen die aarzelend de puberteit ingaan, tot gefrustreerde jongeren, tot moeders en echtgenotes gebukt onder diepgeworteld verdriet... tot de littekens op het hoofd, generatieconflicten, sociale onrechtvaardigheid, raciale vooroordelen en de chaos van oorlog, enzovoort.
Schrijfster Nguyen Ngoc Tu vertegenwoordigt Vietnam in deze bloemlezing met haar korte verhaal "Ontsnapping". Het is een verhaal over de ziel van een moeder, op het punt haar fysieke lichaam te verlaten, die reflecteert op de offers die ze haar hele leven voor haar kinderen heeft gebracht. In haar laatste momenten beseft de moeder: "Wanneer je je eerste kind baart, besef je dat een moeder nauwelijks aan haar kind kan ontsnappen, zelfs als het kind haar actief in de steek laat. Zelfs als de moeder haar kind harteloos langs de kant van de weg achterlaat, zal het kind haar tot het einde volgen. Zolang ze haar herinneringen heeft, zal ze het kleine wezentje dat ze in dikke dekens warm hield, nooit vergeten, het wezentje wiens eerste ontmoeting zowel haar als het kind getekend heeft," schrijft Nguyen Ngoc Tu.
Nguyen Ngoc Tu is een van de meest vooraanstaande jonge auteurs in de hedendaagse Vietnamese literatuur. Haar korte verhalen, novellen en essays worden alom geprezen door literaire critici. Ze heeft talloze literaire prijzen gewonnen, zowel nationaal als internationaal, en veel van haar werken zijn bewerkt tot toneelstukken en films.
Onlangs ontving Nguyen Ngoc Tu de "20e Prijs voor Uitstekende Zuidoost-Aziatische Literatuur 2024", uitgereikt door het Chinese tijdschrift Dianchi Literature.
Bron








Reactie (0)