
De speler antwoordde meteen vol vertrouwen: "Voor de ochtendglorie." De presentator zag echter dat het antwoord onjuist was, dus stelde hij voor: "Twee woorden, twee woorden!". De speler antwoordde nog steeds vol vertrouwen, dit keer nog duidelijker: "Voor de ochtendglorie om te klimmen!". Maar de presentator bleef teleurgesteld: "Nee, nee!", waardoor de speler verward en gefrustreerd keek, en besloot toen om "het over te slaan", en het antwoord van het programma was "ochtendglorie" (Helaas is de ijzerhoutboom gezonken/ Wanneer gebruikt als hekpaal, kan de ochtendglorie klimmen).
Wat is er dan mis met deze situatie?
1- "Cho bìm" is helemaal niet verkeerd
De lege ruimte in de tekst wordt weergegeven door twee ellipsen (... ...): "Gebruikt als hekpaal ... ... klom hij". De speler die de twee woorden "voor de plevier" heeft ingevuld, heeft helemaal gelijk.
De versie "laat de ochtendglorie klimmen" wordt in boeken zelfs vaker vermeld dan de versie "laat de ochtendglorie klimmen". Meer specifiek:
- De versie "...cho iem no leo" (aangeleverd door de speler) bevat maximaal 9 boeken (meestal samengesteld in Nom-script en gepubliceerd vóór 1945) met opnames: 1- Poëzie van het volkslied (anoniem); 2- Quoc phong thi hop thai (auteur ton nghi - 1910); 3- Spreekwoorden en volksliederen (Pham Quynh - Hanoi 1932); 4- Thanh Hoa quan phong (Vuong Duy Trinh - 1903); 5- Spreekwoorden en volksliederen (Nguyen Van Ngoc - 1928); 6- Dai Nam quoc tuy (Ngo Giap Dau - 1908); 7- Nam am su loai (Vu Cong Thanh - 1925); 8- An Nam phong tho thoai (gecomponeerd door Tran Tat Van); 9- Li hang ca dao (Anoniem),...
- Terwijl de versie "...de ochtendglorie klimt" (als antwoord van de koning van de Vietnamezen) slechts in 2 boeken werd verzameld: Nam giao co kim ly hang ca dao annotated (Anoniem - 1902-1905) en Hat phuong vai (Ninh Viet Giao - Culture Publishing House - 1961).
Dat alleen al bevestigt dat de speler geen fout maakte met zijn antwoord "laat de klimop klimmen".
Op dit punt rijst echter een interessante vraag: waarom staat de versie "let the morning glory climb" in meer boeken dan "let the morning glory climb"?
Idiomen en spreekwoorden zijn vaak beknopt, kort en bondig, met weinig woorden maar vele betekenissen. "Wat jammer dat de gezonken ijzerhoutboom / Werd gebruikt als hekpaal voor de ochtendglorie om op te klimmen" is in wezen een spreekwoord in de vorm van een volksliedje. Het woord "bìm" is hier een afkorting van "bìm bìm" (zoals "De gevallen omheining, de ochtendglorie klimt" - spreekwoord; "Sắn bìm tí mệnh con con" / De groene schimmel, hoe kan die vierkant of rond zijn - Kiều).
Het woord "cho" in "cho bìm no leo" betekent het creëren van een bepaalde activiteit in het object. Dus, als "Dem lam ty giau mai moi gai" slechts toeval is, willekeurig, dan impliceert "Dem lam ty giau cho bìm no leo" intentie en benadrukt het de gevolgen. Dienovereenkomstig impliceert de versie "cho bìm no leo" veel meer spijt, schuld en veroordeling. Het is vergelijkbaar met het woord "cho" in de gevallen van Hoai canh mai cho cua perch; Hoai hong ngam cho chuot voc/ Hoai hat ngoc cho ngau vui.
2- Het antwoord is één ding, de suggestie is iets anders
Zoals hierboven geschreven, wordt de lege ruimte in de tekst weergegeven door twee ellipsen "Dem lam tym giau ... ... na leo", wat betekent dat er twee woorden moeten worden ingevuld. De speler vulde de twee woorden "cho bìm" in, wat volledig correct is. Toen hij echter zag dat dit niet overeenkwam met het antwoord "bìm bìm", stelde de presentator voor: "Twee woorden, twee woorden!". "Bìm bìm" is echter één woord, terwijl "cho bìm" de juiste "twee woorden" is. Omdat hij geen onderscheid kon maken tussen woorden en zinnen, deed de presentator een suggestie die volledig tegengesteld was aan het antwoord.
Kortom, "What a pity the sunken ironwood tree/ Was used as a fence post for the morning glory to climb" en "What a pity the sunken ironwood tree/ Was used as a fence post for the morning glory to climb" zijn twee synonieme versies, waarbij de eerste de oorspronkelijke versie is en populairder is dan de laatste.
Hoang Tuan Cong (medewerker)
Bron: https://baothanhhoa.vn/cho-bim-khong-sai-269080.htm






Reactie (0)