In het kader van de 7e Internationale Conferentie over Chinese Literatuurvertaling voor Sinoloogen kende Truong Hong Sam, voorzitter van de Chinese Schrijversvereniging, de titel "Vriend van de Chinese Literatuur" toe aan vertaler Nguyen Le Chi en 14 literair vertalers met uiteenlopende literaire achtergronden.
Literaire vertalers gehuldigd op de Internationale Conferentie over Literair Vertalen. |
Deze gespecialiseerde conferentie over literair vertalen wordt sinds 2010 elke twee jaar georganiseerd en trekt veel bekende literaire vertalers uit vele landen.
De conferentie van dit jaar had als thema "Vertaling voor de toekomst" en er namen 39 vooraanstaande Chinese schrijvers deel, zoals Liu Zhenyun, Dongxi, Bi Feiyu... en 39 vooraanstaande literaire vertalers uit landen als Vietnam, Thailand, Myanmar, Nepal, Korea, Japan, Mexico, Engeland, Turkije, Spanje, Nederland, Polen, Italië en Iran.
Vertaler Nguyen Le Chi vertelde tijdens de ceremonie: "Het lezen en vertalen van goede verhalen is al mijn hele leven een hobby. De mogelijkheid om uitstekende literaire werken te vertalen, met name Chinese literatuur, is een gelukkige kans voor mij. Dank aan de Chinese schrijvers die de afgelopen 25 jaar goede verhalen voor mij hebben geschreven om te delen en van te genieten met Vietnamese lezers. Ik hoop dat ik mijn zoektocht naar en het ontdekken van goede verhalen kan voortzetten en deze kan blijven delen met lezers in zowel China als Vietnam, en zo een literaire brug kan vormen voor lezers in beide landen. Het delen van Vietnamese literatuur met China en andere landen is ook iets waar ik altijd naar hoop en streef."
Bron: https://baobacninhtv.vn/danh-hieu-nguoi-ban-cua-van-hoc-trung-quoc-duoc-trao-cho-mot-dich-gia-viet-nam-postid422446.bbg






Reactie (0)