De titel "Vriend van de Chinese Literatuur" beloont het vertaalwerk van Chinese literatuur door ervaren literaire vertalers uit diverse landen, geselecteerd en bekroond door de Chinese Schrijversvereniging. Vertaler Nguyen Le Chi ontving de titel na meer dan 25 jaar volhardend werk in de vertaal- en uitgeverswereld, waarbij hij vele Chinese literaire werken aan Vietnamese lezers presenteerde.

Naast vertaler Nguyen Le Chi ontvingen ook 14 vertalers uit andere landen een titel in het kader van de 7e Internationale Conferentie over Chinese Literatuurvertaling voor Sinologists, die van 20 tot en met 24 juli in Nanjing plaatsvond. De conferentie, die sinds 2010 om de twee jaar door de Chinese Schrijversvereniging wordt georganiseerd, bracht vele beroemde schrijvers en vertalers van over de hele wereld samen.
Onder het thema “Vertaling voor de toekomst” nemen dit jaar 39 vooraanstaande Chinese schrijvers deel aan de conferentie, waaronder: Liu Zhenyun, Dongxi, Tat Phiyu…, samen met 39 literaire vertalers uit landen en gebieden zoals: Vietnam, Thailand, Korea, Japan, Iran, Italië, Mexico, Spanje, Turkije, Nederland, Polen…

Vertaler Nguyen Le Chi zei tegen de Chinese pers: "Het lezen en vertalen van goede verhalen is al mijn hele leven mijn passie. Toegang hebben tot en het vertalen van uitstekende literaire werken, vooral uit China, is een groot voorrecht. Ik hoop mijn zoektocht naar waardevolle verhalen, het ontdekken ervan en het introduceren ervan voort te zetten en zo een literaire brug te vormen tussen Vietnamese en Chinese lezers. Tegelijkertijd wil ik Vietnamese literatuur ook onder de aandacht brengen bij lezers in China en andere landen over de hele wereld."
Bron: https://hanoimoi.vn/dich-gia-nguyen-le-chi-duoc-vinh-danh-la-nguoi-ban-cua-van-hoc-trung-quoc-709874.html






Reactie (0)