Vietnamese ouders en kinderen in Stockholm met boeken uitgegeven door Hien
In 2023 bezocht ik dit land ter gelegenheid van de publicatie van mijn twee romans The Mountains Sing en Dust Child in het Zweeds. Ik gaf er een presentatie op de boekenbeurs van Göteborg en daarna bezocht ik de Vietnamese culturele dag in Stockholm.
Daar ontmoette ik Hien Ekeroth, een vrouw die hier ijverig Vietnamese boeken en cultuur verspreidt.
Na hun ontmoeting in Stockholm vorig jaar, blijft Hien Ekeroth hard werken aan dat pad.
Ik heb gemerkt dat kinderen vaak inspiratie vinden en liefde voor hun moedertaal ontwikkelen als ze zichzelf terugvinden in een boek dat in hun moedertaal is geschreven en er trots op zijn dat het boek hun culturele identiteit uitdraagt.
Hien Ekeroth
4 Vietnamese werken in Zweden
* Hoi Hien, gefeliciteerd met de Peter Pan Silver Star Award voor de vertaling van Chang the Wild - Bear van auteur Trang Nguyen en kunstenaar Jeet Zdung, die jij hebt vertaald en uitgegeven. Waarom heb je ervoor gekozen om dit boek in Zweden te vertalen en te publiceren?
- Een week na de aankondiging van de prijs ben ik nog steeds blij en verrast. Peter Pan is een prijs die wordt uitgereikt door de International Board for Books for Young People in Sweden (IBBY Zweden) ter ere van in het Zweeds vertaalde werken.
In de 24-jarige geschiedenis van de prijs is er slechts één Vietnamees werk bekroond ( Opening the Window with Eyes Closed van auteur Nguyen Ngoc Thuan, 2008).
Dit jaar ben ik blij omdat Vietnam een opmerkelijke aanwezigheid heeft: naast Chang Wild - Bear van auteur Trang Nguyen en kunstenaar Jeet Zdung die de zilveren ster kreeg, gaat de hoogste prijs naar het boek van auteur Thrity Umrigar, geïllustreerd door de Vietnamese kunstenaar Khoa Le.
Het idee om het boek Wild Chang - Bear te vertalen en te publiceren ontstond naar aanleiding van een artikel over de auteur Trang Nguyen.
Ik was nieuwsgierig en kocht het boek om te lezen. Ik raakte gefascineerd door het verhaal van Chang, een klein meisje met een grote droom om de natuur en wilde dieren te beschermen.
Nadat ik meer over de auteur had geleerd, besloot ik dit boek aan Zweedse lezers voor te stellen.
* U bent in 2004 afgestudeerd aan de Pedagogische Universiteit van Hanoi en heeft vervolgens een masterdiploma in internationale pedagogiek behaald aan de Universiteit van Stockholm. U hebt er al vroeg voor gekozen om literatuur te vertalen. In 2013 heeft u de Vietnam Book Award gewonnen voor uw vertaling van de stripboeken Pippi Langkous, Kleine Emil en Zuidelijk Grasland van auteur Astrid Lindgren. Waarom hebt u ervoor gekozen om kinderliteratuur te vertalen en niet andere literaire genres?
- Ik begon met vertalen en tolken om Engels te leren en te oefenen. Maar tijdens het vertalen ontmoette en leerde ik veel van enorm interessante mensen en verhalen die veel emoties opriepen, dus ik blijf vertalen zolang ik kan.
Kim Dong nam in 2012 rechtstreeks contact op met de drie boeken van Astrid Lindgren, omdat ze geen geschikte vertaler uit het Zweeds konden vinden. Ik ben een fan van de boeken van Astrid Lindgren en ben net een nieuw leven in Zweden begonnen. Daarom heb ik ermee ingestemd om de boeken na jaren van afwezigheid te vertalen.
Hoewel ze investeerde in het zelf drukken van de producten, drukte Hien prachtige hardcover boeken.
* Ondanks je vaste baan bij het Karolinska Institutet (Stockholm), richtte je in 2021 Barnens Val Publishing House op om Vietnamese kinderliteratuur te vertalen en uit te geven. Het is een moeilijk pad dat veel tijd en moeite kost. Voel je dat ook als je kiest voor publiceren in plaats van vertalen?
- Het was inderdaad moeilijk, maar leuk, dus ik heb het toch gekozen, en tot nu toe heb ik al een lange weg afgelegd. Ik heb vier Vietnamese werken vertaald en gepubliceerd: That is Tet van Bui Phuong Tam en Mai Ngo, Wild Chang - Bear van Trang Nguyen en Jeet Zdung, What is Home en What is Tet in de serie Baby Asks Mom van Pham Thanh Van en Quyen Thai.
Daarnaast heb ik nog twee werken van Amerikaanse auteurs vertaald en gepubliceerd: Be Kind en Be Strong van Pat Zietlow Miller en Jen Hill. Momenteel vertaal ik Chang Hoang Dao - Voi van Trang Nguyen en Jeet Zdung, dat naar verwachting in januari 2025 zal verschijnen.
Een boek uitgeven in Zweden is heel eenvoudig. De grootste uitdagingen zijn de financiën en de promotie om je boek onder de aandacht te brengen bij Zweedse lezers.
De leescultuur en de gewoonte om met kinderen te lezen in Zweden zijn bewonderenswaardig, maar lezers hier zijn loyaal aan hun favoriete auteurs en vertrouwde uitgevers. Daarom is het voor een kleine en nieuwe uitgever als Barnens Val lastig om auteurs uit Vietnam te publiceren en te introduceren.
Bovendien is het runnen van een uitgeverij niet anders dan het runnen van een bedrijf, en ik weet alleen wat het maken van boeken inhoudt, dus de zaken bleven in het ongewisse.
Hien koos ervoor om het boek in het Vietnamees te drukken, met alle accenttekens.
Werk samen voor de Vietnamese cultuur
* U organiseert ook regelmatig gratis leessessies voor kinderen in het Vietnamees en Zweeds in de openbare bibliotheken van Stockholm. Wilt u echt meer ruimte creëren om de Vietnamese taal te behouden en te promoten onder de jonge generatie van Vietnamese afkomst die in het buitenland woont?
- Eerlijk gezegd heb ik de bibliotheken in eerste instantie overgehaald om voorleesavonden in het Vietnamees te organiseren, omdat ik... jaloers was. Openbare bibliotheken hier organiseren regelmatig voorleesavonden voor kinderen in verschillende talen, maar Vietnamees was niet beschikbaar, dus heb ik proactief contact met ze opgenomen.
Ik meld me vrijwillig aan om boeken voor te lezen, zodat Zweden de Vietnamese taal kunnen leren, zodat Vietnamezen zich niet alleen voelen en zodat Vietnamese gezinnen de tijd nemen om met hun kinderen naar de bibliotheek te gaan.
Wanneer ik een leesgroep organiseer, organiseer ik vaak teken- en knutselactiviteiten om de creativiteit van de kinderen te ontwikkelen en hen vertrouwd te maken met kunst.
Naast het voorlezen organiseert Hien ook knutselactiviteiten voor kinderen.
De bibliotheek hier is erg mooi, handig, met veel goede boeken en interessante activiteiten voor alle leeftijden. Helaas is het aantal Vietnamezen dat boeken leent klein, dus is het aantal Vietnamese boeken ook klein. Gelukkig koopt de bibliotheek elk boek dat je aanvraagt. Wanneer het boek arriveert, sturen ze je een brief om je te laten weten dat je het moet komen ophalen.
* En hoe zit het met de uitgever?
- Omdat Vietnamees zo belangrijk is, heb ik Barnens Val Publishing House opgericht om Vietnamese verhalen naar Zweden te brengen.
Ik hoop dat jonge Vietnamezen die in het buitenland wonen, net als mijn dochter, vanuit verschillende perspectieven en met verschillende middelen toegang krijgen tot de Vietnamese taal en cultuur.
Tijdens mijn lessen en deelname aan verschillende onderzoeksprojecten op scholen in Vietnam, Zweden en Korea, heb ik gemerkt dat veel kinderen inspiratie en liefde voor hun moedertaal krijgen als ze zichzelf terugvinden in een boek dat in hun moedertaal is geschreven. Ze zijn er trots op dat het boek hun culturele identiteit uitdraagt.
* De Vietnamese Cultuurdag in Stockholm is een kwaliteitsevenement, waaraan een groot aantal Vietnamezen en Zweedse vrienden deelnemen. Wat denk je dat er gedaan moet worden om dergelijke dagen vaker te organiseren in Zweden en andere landen?
- De Vietnamese Culturele Dag van 2023 in het Far Eastern Antiquities Museum was werkelijk vreugdevol en memorabel. Het Far Eastern Antiquities Museum was erg enthousiast, want het aantal bezoekers dat het museum die dag trok was ongekend.
Ik had het grote geluk dat ik via een samenwerking tussen het museum, de Vietnamese Vereniging en de Vietnamese ambassade in Zweden de Vietnamese Cultuurdag mocht organiseren.
Het museum zorgde voor de locatie, de ambassade richtte een tentoonstellingsruimte in om de Vietnamese cultuur te introduceren en organiseerde een leeuwendansvoorstelling, het Vietnamese handelskantoor in Stockholm was verantwoordelijk voor de beurs voor Vietnamese zakelijke producten en de Vietnamese vereniging in Stockholm was zowel het organiserend comité als de logistieke organisatie.
Dit evenement draagt niet alleen bij aan het verspreiden van liefde voor Vietnam, maar zorgt er ook voor dat de Vietnamese gemeenschap hechter met elkaar wordt verbonden.
In 2024 kwamen een paar vrienden en ik in contact met een aantal verenigingen en individuen in Zweden, Denemarken en Noorwegen om gezamenlijk Vietnamese Culturele Dagen in alle drie de landen te organiseren. Dit project ontving gedeeltelijke financiële steun van Nordic Culture Point.
Volgend jaar juni vindt de Vietnamese Cultuurdag plaats in Stockholm, volgend jaar in Kopenhagen (Denemarken) en hopelijk in 2026 in Oslo (Noorwegen).
Ik hoop dat meer organisaties en individuen hier en in het land de handen ineenslaan om de Vietnamese cultuur breder te verspreiden in de Scandinavische regio. Alleen door samen te werken kan cultuur zich ver verspreiden, maar voor een paar individuen is het erg moeilijk om dit te bereiken.
Walvissen spetteren rond
Ik heb mijn uitgeverij Barnens Val genoemd, omdat Barnen in het Zweeds kind betekent, en Val - een homofoon - is zowel een keuze als walvis.
Mijn wens is dat alle kinderen de kans krijgen om te kiezen en hun volledige potentieel te ontwikkelen en een walvis te worden die zwemt in de enorme oceaan van het leven.
Voor kinderen die geboren en getogen zijn tussen twee culturen is dat een voordeel, maar ook een grote uitdaging bij het vinden van zichzelf en het vormgeven van hun toekomst.
Bron
Reactie (0)