Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Een goede vriend van veel Vietnamese schrijvers, vertaler Chuc Nguong Tu, is overleden.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ09/04/2024


Nhà văn Đỗ Chu và GS Chúc Ngưỡng Tu (bìa phải) trong lần nhà văn Đỗ Chu sang Nam Kinh du lịch - Ảnh: HỮU VIỆT cung cấp

Schrijver Do Chu en professor Chuc Nguong Tu (rechter omslag) tijdens de reis van schrijver Do Chu naar Nanjing - Foto: Aangeboden door HUU VIET

De informatie werd op 9 april door dichter Huu Viet gedeeld met Tuoi Tre Online. Vertaler Professor Chuc Nguong Chu is degene die het werk The Advisor van schrijver Huu Mai (vader van dichter Huu Viet) en vele werken van Vietnamese schrijvers naar het Chinees vertaalde.

Enkele namen die genoemd kunnen worden zijn: Nguyen Huy Tuong, Ta Duy Anh, Bao Ninh, Ho Anh Thai, Tran Thuy Mai... Hij is ook de persoon die het grootste deel van de gedichten en literatuur van president Ho Chi Minh in het Chinees vertaalde.

Via vrienden in China stuurde de familie van de dichter Huu Viet hun condoleances naar de vertaler met de volgende boodschap: "Diep in rouw om het verlies van vertaler Chuc Nguong Tu, een goede vriend van veel Vietnamese schrijvers en onze familie."

Professor Chuc Nguong Tu houdt oprecht van Vietnam.

Dichter Huu Viet vernam het overlijden van professor Chuc Nguong Tu via de heer Hoang Hoa Hien, tweede secretaris van de ambassade van de Volksrepubliek China in Vietnam. De heer Hien was een leerling van professor Tu.

Volgens Huu Viet gaf vertaler Chuc Nguong Tu les in Vietnamees in Nanjing (China). Hij was een intellectueel die Vietnam oprecht en genereus liefhad.

Meneer Tu heeft vele generaties Vietnamese studenten verwelkomd die in China komen studeren. Hij heeft hen niet alleen door het papierwerk heen geholpen, maar hen ook uitgenodigd voor het avondeten.

Hij ging ooit naar Vietnam om deel te nemen aan activiteiten om de Vietnamese literatuur in het buitenland te promoten.

Dichter Huu Viet zei tegen Tuoi Tre Online : "Hij is een sociaal persoon die van het land en de mensen van Vietnam houdt, een zeldzaam persoon."

Tranen bij het graf van Huu Mai, nog niet af met Do Chu

Bij de vertaling van het werk The Advisor werkten de heer Chuc Nguong Chu en schrijver Huu Mai samen via e-mail.

Twee jaar na de dood van schrijver Huu Mai, in 2009, kon meneer Tu naar Vietnam komen. Hij bracht het handgeschreven Chinese manuscript van het werk De Adviseur mee naar de familie van de schrijver als souvenir.

Hij vroeg zijn familie om hem naar het graf van schrijver Huu Mai te brengen op de begraafplaats Van Phuc (Ha Dong, Hanoi ). Toen hij daar aankwam, huilde hij luid en noemde Huu Mai 'broer'.

"Broer, ik ben te laat. Ik kwam je opzoeken, maar je bent er niet meer," zei Huu Viet. "Hij stond lang bij het graf. Mijn familie was erg emotioneel."

In 2017 ging Huu Viet naar Beijing om te studeren. Omdat meneer Tu uit Nanjing kwam, vroeg hij een vriend om naar school te komen en hem 1000 yuan (meer dan 3 miljoen VND) te geven. Huu Viet zei: "Je bent oud, ik moet je het cadeau geven."

Vertaler Zhu Yang Tu zei: "Dit is de Chinese gewoonte om goede vrienden te verwelkomen. Dit is mijn genegenheid, die kun je niet weigeren."

Nadat schrijver Huu Mai was overleden, belde hij hem elk jaar op oudejaarsavond om te vragen hoe het met hem ging en hem een ​​gelukkig nieuwjaar te wensen.

Dịch giả Chúc Ngưỡng Tu thăm nhà gia đình nhà văn Đỗ Chu - Ảnh: HỮU VIỆT cung cấp

Vertaler Chuc Nguong Tu bezoekt het familiehuis van schrijver Do Chu - Foto: Aangeboden door HUU VIET

Huu Viet was ook degene die meneer Tu in contact bracht met schrijver Do Chu. Een paar jaar geleden bezocht schrijver Do Chu Nanjing, waarna meneer Tu al zijn werk liet vallen om Vietnamese schrijvers overal mee naartoe te nemen.

Hij zei tegen Do Chu: "De volgende keer dat je komt, nodig dan Viet uit. We gaan rondreizen en naar de berg Nga Mi gaan om te spelen."

Toen de COVID-19-pandemie uitbrak, werd die belofte echter niet nagekomen en overleed hij.

Volgens dichter Huu Viet had professor Chuc Nguong Tu al vaak de wens geuit om Do Chu's geschriften in het Chinees te vertalen. Hij gaf echter toe dat zijn Vietnamese woordenschat niet goed genoeg was en dat de geschriften van meneer Chu leken op die van een mooi meisje, en dat hij zijn geschriften niet in de stijl van een oude vrouw wilde veranderen.

"Meneer Chuc Nguong Tu is een geweldige persoonlijkheid, eerlijk en rechtvaardig op academisch vlak. Vaarwel, beste oom Chuc Nguong Tu!", zei Huu Viet.

Professor en vertaler Chuc Nguong Tu is geboren in 1943. Hij heeft meer dan 40 jaar ervaring als docent Vietnamese taal en cultuur aan Chinese universiteiten.

Hij heeft duizenden Chinese studenten, wetenschappers, onderzoekers en lezers geholpen een dieper en completer beeld van Vietnam te krijgen.

In het artikel "Ik ben bang dat er niet veel tijd meer over is..." van dichter Nguyen Phan Que Mai, gepubliceerd in de krant Tuoi Tre Cuoi Tuan in 2012, zei professor Chuc Nguong Tu: "Tot nu toe hebben de Chinezen weinig aandacht besteed aan de Vietnamese literatuur, maar ze hebben des te meer aandacht besteed aan de literatuur van economische grootmachten zoals de VS, Frankrijk, Duitsland, Japan en Zuid-Korea...

Vietnamese literatuur wordt nog steeds beschouwd als literatuur van een derde land. Bovendien hebben sommige Chinezen tegenwoordig "een volle maag, maar een hongerige geest". Ze lezen weinig, voornamelijk online. Het publiceren van Vietnamese literatuur in China is daarom erg moeilijk.



Bron

Reactie (0)

No data
No data

In dezelfde categorie

Adembenemend mooie terrasvormige velden in de Luc Hon-vallei
'Rijke' bloemen die elk 1 miljoen VND kosten, zijn op 20 oktober nog steeds populair
Vietnamese films en de reis naar de Oscars
Jongeren gaan naar het noordwesten om in te checken tijdens het mooiste rijstseizoen van het jaar

Van dezelfde auteur

Erfenis

Figuur

Bedrijf

Jongeren gaan naar het noordwesten om in te checken tijdens het mooiste rijstseizoen van het jaar

Actuele gebeurtenissen

Politiek systeem

Lokaal

Product