
De publicatie Kim, Van, Kieu Story van Truong Vinh Ky (1875) was het eerste Verhaal van Kieu gedrukt in de nationale taal en markeerde een keerpunt in het proces van nationalisatie van de Vietnamese literatuur. Van de manier van markeren en het woordgebruik tot de zinsbouw, deze gedrukte versie toont het primitieve uiterlijk van het moderne Vietnamees, wat de overgang van het Nom-schrift naar de nationale taal weerspiegelt.
Ten tijde van Bui Khanh Diens Kim Van Kieu (1924) had het Vietnamees een flexibeler uiterlijk gekregen, bevrijd van de afhankelijkheid van Chinese studies. Met zijn proza-annotaties en toevoegingen van poëzie en liederen toont dit werk duidelijk de poging om de woordenschat en de nationale geest van de taal te verrijken.

Twee geleerden, Bui Ky en Tran Trong Kim, brachten met The Tale of Kieu (Het verhaal van Kieu) de tekststudies van Kieu op een hoog niveau. Ze baseerden zich op de methode van vergelijking en wetenschappelijk onderzoek en hielpen zo bij het reconstrueren van het meest nauwkeurige systeem van Vietnamese woordenschat en fonetiek.
Ho Dac Hams publicatie, The Tale of Kieu, presenteert een andere benadering, namelijk taalpedagogisch. Hij verdeelt alle 3254 verzen in 238 alinea's en vat de inhoud samen in een eenvoudige, gemakkelijk te begrijpen stijl, waarmee hij een effectieve en toegankelijke methode creëert om Kieu te leren.
Tegelijkertijd richt de herziene Tale of Kieu van Nong Son Nguyen Can Mong zich op het corrigeren van fouten en verschillende versies, en bevestigt daarmee de gedachte om de normen van het Vietnamees in tekstueel onderzoek te behouden.
De set van vijf publicaties reconstrueert niet alleen de reis van Truyen Kieu over meer dan twee eeuwen, maar is ook een "levende onderzoeksbron" die het proces van ontwikkeling en standaardisatie van de Vietnamese taal weerspiegelt. De publicatie van vijf edities van Truyen Kieu, met respect voor en behoud van het origineel (inclusief spelling, grammatica en oude woorden) door Truth National Political Publishing House, helpt lezers niet alleen de schoonheid van een literair meesterwerk te bewonderen, maar stelt lezers en onderzoekers ook in staat de sporen van de tijd en de ontwikkeling van de Vietnamese taal door elke periode heen duidelijk te zien.
Bron: https://www.sggp.org.vn/nguon-khao-cuu-quy-bau-ve-ngon-ngu-qua-5-an-pham-truyen-kieu-post823317.html






Reactie (0)