Laten we eerst dit samengestelde woord eens ontleden en kort analyseren. Volgens de Baidu Encyclopedie:
Xiao (小) is een personage dat voor het eerst verscheen in het Oracle Bones Script. Het betekende oorspronkelijk "fijn stof", later uitgebreid met "klein", en vervolgens met "bescheiden", "jong" of "jonge mensen". Xiao wordt ook gebruikt als een nederig woord om naar zichzelf of naar dingen te verwijzen die met zichzelf te maken hebben.
Shu (姐) is een karakter dat voor het eerst verscheen in het schrift van de Kleine Zegel in Shuowen Jiezi. De oorspronkelijke betekenis is een andere manier om naar moeder te verwijzen. In de oudheid noemden de Shu-indianen moeder Shu (姐), waarna de betekenis werd uitgebreid tot "oudere zus" ( Nang cai trai man luc door Ngo Tang van de Zuidelijke Song-dynastie).
Miss (小姐) is een samengesteld woord, afkomstig uit het boek Cai du tung kao van Trieu Duc uit de Qing-dynastie. Deze term omvat de volgende betekenissen:
Als het woord "miss" als eretitel wordt gebruikt, komt het meestal vóór de naam van een ongehuwde vrouw of jong meisje. Het kan ook verwijzen naar jonge meisjes in het algemeen.
In Vietnam is het woord "jonge dame" sinds de 19e eeuw vergelijkbaar met de huidige definitie, en wordt het vaak gebruikt om te verwijzen naar een meisje of dochter uit een rijke familie, bijvoorbeeld: " De jonge dame nam haar terug " ( Het verhaal van Kieu , Lieu Van Duong-versie, 1866). In de Chinese literatuur betekent "jonge dame" een dochter uit een adellijke familie ( De eerste schets van de hoofdstad (deel 5) door Lang Mong So, geschreven aan het einde van de Ming-dynastie; Droom van de Rode Kamer (hoofdstuk 45) door Cao Tuyet Can tijdens de Qing-dynastie).
In de oudheid was "tieu thu" een woord dat werd gebruikt om te verwijzen naar een dienstmeisje, concubine of "ca nu" (een meisje dat gespecialiseerd is in zang) in het boek Di kien tam chi ky (deel 4) van Hong Mai uit de Zuidelijke Song-dynastie. Het was ook een titel die verwees naar een echtgenote, mevrouw (eerste akte in het toneelstuk Kim An Tho van Gia Trong Danh uit de Ming-dynastie).
In de volksmond verwijst 'jonge dame' naar 'prostituee'.
De term "jonge dame van het boudoir" verwijst naar een getalenteerde en deugdzame vrouw uit een prestigieuze familie. Deze uitdrukking komt uit het hoofdstuk " Xian Yuan" in "De Nieuwe Wereldse Verhalen", samengesteld en bewerkt door Liu Yiqing tijdens de Zuidelijke Song-dynastie.
Naast "jonge dame" zijn er enkele soortgelijke woorden, zoals: nu nhi (dochter); nu si (dame, mevrouw); co nuong (ongehuwd meisje). Anders dan " jonge dame " betekent co nuong echter ook "concubine" of "tante", dat wil zeggen de zus van de vader, ook wel tante genoemd ( Oud Tan Du Ky , hoofdstuk 8).
Daarnaast wordt de jonge dame ook wel "mi" (密斯, mísī) genoemd, een aanspreekvorm voor ongehuwde vrouwen, een transliteratie van het Engelse woord "Miss".
Tegenwoordig is Miss ook het woord voor de winnares van een schoonheidswedstrijd, vaak vernoemd naar de regio. Bijvoorbeeld: Miss China (Miss China); Miss World (Miss World).
Als we een tekst uit het Chinees vertalen, zien we soms dat "miss" stopt bij een woord dat het geslacht aangeeft, maar de betekenis hangt af van het bijbehorende bijvoeglijk naamwoord. Bijvoorbeeld: Miss Mermaid is "zeemeermin" of "zeemeermin"; Miss Toa Thai is "barmeisje" of "professionele escort"; en natuurlijk is Miss Thien geen meisje dat uit de lucht valt, maar een... "stewardess"; Miss Choir is een zangeres of gastvrouw die in een karaokebar werkt, vaak kletsend met klanten, zingend en soms met hen drinkend...
Bron: https://thanhnien.vn/tieu-thu-nghia-xua-va-nay-185250801230953723.htm






Reactie (0)