Laten we dit samengestelde woord eerst eens ontleden en kort analyseren. Volgens de Baidu Encyclopedia:
Het karakter 小(xiao) werd voor het eerst aangetroffen in orakelbeenschrift. De oorspronkelijke betekenis was "fijn stofdeeltje", maar later werd de betekenis uitgebreid tot "klein" en kreeg het aanvullende betekenissen zoals "bescheiden", "jong" of "jongeren". " Xiao shu" (小) wordt ook gebruikt als een bescheiden term om naar zichzelf of dingen die met zichzelf te maken hebben te verwijzen.
Het karakter姐(shǔ) verscheen voor het eerst in het Kleinzegelschrift in de Shuowen Jiezi (Uitleg van karakters), oorspronkelijk als een andere manier om naar een moeder te verwijzen. In de oudheid noemden mensen in het koninkrijk Shu hun moeder姐(shǔ), wat later werd uitgebreid tot "oudere zus" (zoals in Wu Zengs *Neng Gai Zhai Man Lu* tijdens de Zuidelijke Song-dynastie).
"Xiao Shu" (小姐) is een samengesteld woord, afkomstig uit het boek "Cai Yu Cong Kao" van Zhao Yi uit de Qing-dynastie. Deze term heeft de volgende betekenissen:
Als eretitel wordt gebruikt, staat "jonge dame" meestal voor de naam van een ongehuwde vrouw of een jong meisje, of verwijst het naar jonge meisjes in het algemeen.
In Vietnam had de term 'jonge dame' vanaf de 19e eeuw een vergelijkbare betekenis als nu, en verwees vaak naar een meisje of dochter uit een rijke familie, bijvoorbeeld: ' De jonge dame schold haar opnieuw uit ' ( Het verhaal van Kieu , Lieu Van Duong-editie, 1866). In de Chinese literatuur betekende 'jonge dame' de dochter van een machtige familie (Ling Mengchu's *Shu Ke Pu An Jing Qi * (deel 5), geschreven aan het einde van de Ming-dynastie; Cao Xueqins *Droom van de Rode Kamer* (hoofdstuk 45), uit de Qing-dynastie).
In het verleden verwees "jonge dame" naar een dienstmeisje, concubine, of betekende "zangeres" (een meisje dat gespecialiseerd was in zingen) in Hong Mai's * Di Kien Tam Chi Ky * (deel 4) tijdens de Zuidelijke Song-dynastie, of het was een titel die verwees naar een echtgenote of dame (openingsscène in Jia Zhongmings * Kim An Tho *-stuk tijdens de Ming-dynastie).
In straattaal verwijst "young lady" naar een "prostituee", oftewel een vrouwelijke escort.
"Een jongedame uit een adellijke familie" is een uitdrukking die verwijst naar een getalenteerde en deugdzame vrouw uit een vooraanstaande familie. Deze uitdrukking is afkomstig uit het hoofdstuk "Deugdzame Hofhouding" in de *Nieuwe Anekdotes van de Wereld *, samengesteld en bewerkt door Liu Yiqing tijdens de Zuidelijke Song-dynastie.
Naast "jonge dame" zijn er verschillende synoniemen zoals: dochter ; dame; en ongehuwd meisje . In tegenstelling tot " jonge dame " kan "jonge vrouw " echter ook "concubine" of "tante" betekenen, dat wil zeggen de zus van de vader, ook wel "tante" genoemd (Lao Tan Du Ki , hoofdstuk acht).
Daarnaast wordt ook de term " minnares" gebruikt, een aanspreekvorm voor ongetrouwde vrouwen, een transliteratie van het Engelse woord "Miss".
Tegenwoordig verwijst "Miss" ook naar de winnares van een schoonheidswedstrijd, die vaak naar de regio is vernoemd. Bijvoorbeeld: Miss China (Miss China); Miss World (Miss World).
Bij het lezen van vertaalde teksten uit het Chinees zul je soms tegenkomen dat "xiao shu" (小姐) wordt gebruikt als een genderspecifieke term, waarbij de betekenis afhangt van het bijbehorende bijvoeglijk naamwoord. Bijvoorbeeld: "Ren Yu Xiao Shu" betekent "zeemeermin" of "zeemeerminschoonheid"; "Zuo Tai Xiao Shu" betekent "barmeisje" of "professionele escort"; en natuurlijk is "Kong Zhong Xiao Shu" geen meisje dat uit de lucht is gevallen, maar eerder... "stewardess"; "Bo Sing Xiao Shu " is een zangeres of gastvrouw die in een karaokebar werkt, vaak met klanten praat, zingt en soms met hen drinkt...
Bron: https://thanhnien.vn/tieu-thu-nghia-xua-va-nay-185250801230953723.htm








Reactie (0)