Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Juffrouw," in de oude en nieuwe betekenis.

Het Vietnamese woordenboek definieert "tiểu thư" als: "1. De dochter van een ambtenaar of adellijke familie tijdens het feodale tijdperk. 2. Een verfijnde en elegante jonge vrouw" (Hoang Phe, hoofdredacteur, Social Sciences Publishing House, 1988). Dit is de meest gangbare definitie, maar het woord "tiểu thư" heeft vele andere betekenissen.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên02/08/2025

Laten we dit samengestelde woord eerst eens ontleden en kort analyseren. Volgens de Baidu Encyclopedia:

Het karakter 小(xiao) werd voor het eerst aangetroffen in orakelbeenschrift. De oorspronkelijke betekenis was "fijn stofdeeltje", maar later werd de betekenis uitgebreid tot "klein" en kreeg het aanvullende betekenissen zoals "bescheiden", "jong" of "jongeren". " Xiao shu" (小) wordt ook gebruikt als een bescheiden term om naar zichzelf of dingen die met zichzelf te maken hebben te verwijzen.

Het karakter(shǔ) verscheen voor het eerst in het Kleinzegelschrift in de Shuowen Jiezi (Uitleg van karakters), oorspronkelijk als een andere manier om naar een moeder te verwijzen. In de oudheid noemden mensen in het koninkrijk Shu hun moeder(shǔ), wat later werd uitgebreid tot "oudere zus" (zoals in Wu Zengs *Neng Gai Zhai Man Lu* tijdens de Zuidelijke Song-dynastie).

"Xiao Shu" (小姐) is een samengesteld woord, afkomstig uit het boek "Cai Yu Cong Kao" van Zhao Yi uit de Qing-dynastie. Deze term heeft de volgende betekenissen:

Als eretitel wordt gebruikt, staat "jonge dame" meestal voor de naam van een ongehuwde vrouw of een jong meisje, of verwijst het naar jonge meisjes in het algemeen.

In Vietnam had de term 'jonge dame' vanaf de 19e eeuw een vergelijkbare betekenis als nu, en verwees vaak naar een meisje of dochter uit een rijke familie, bijvoorbeeld: ' De jonge dame schold haar opnieuw uit ' ( Het verhaal van Kieu , Lieu Van Duong-editie, 1866). In de Chinese literatuur betekende 'jonge dame' de dochter van een machtige familie (Ling Mengchu's *Shu Ke Pu An Jing Qi * (deel 5), geschreven aan het einde van de Ming-dynastie; Cao Xueqins *Droom van de Rode Kamer* (hoofdstuk 45), uit de Qing-dynastie).

Dit vind je misschien ook leuk
De Vietnamese cultuur schittert op het Asian Pop Culture Festival in Parijs.
De Vietnamese cultuur schittert op het Asian Pop Culture Festival in Parijs.In de levendige sfeer van het Aziatische volkscultuurfestival maakte de Vietnamese delegatie een sterke indruk met activiteiten ter promotie van cultuur, keuken, landbouwproducten, de traditionele Ao Dai-jurk en sepak takraw (voetvolleybal).

In het verleden verwees "jonge dame" naar een dienstmeisje, concubine, of betekende "zangeres" (een meisje dat gespecialiseerd was in zingen) in Hong Mai's * Di Kien Tam Chi Ky * (deel 4) tijdens de Zuidelijke Song-dynastie, of het was een titel die verwees naar een echtgenote of dame (openingsscène in Jia Zhongmings * Kim An Tho *-stuk tijdens de Ming-dynastie).

In straattaal verwijst "young lady" naar een "prostituee", oftewel een vrouwelijke escort.

"Een jongedame uit een adellijke familie" is een uitdrukking die verwijst naar een getalenteerde en deugdzame vrouw uit een vooraanstaande familie. Deze uitdrukking is afkomstig uit het hoofdstuk "Deugdzame Hofhouding" in de *Nieuwe Anekdotes van de Wereld *, samengesteld en bewerkt door Liu Yiqing tijdens de Zuidelijke Song-dynastie.

Naast "jonge dame" zijn er verschillende synoniemen zoals: dochter ; dame; en ongehuwd meisje . In tegenstelling tot " jonge dame " kan "jonge vrouw " echter ook "concubine" of "tante" betekenen, dat wil zeggen de zus van de vader, ook wel "tante" genoemd (Lao Tan Du Ki , hoofdstuk acht).

Daarnaast wordt ook de term " minnares" gebruikt, een aanspreekvorm voor ongetrouwde vrouwen, een transliteratie van het Engelse woord "Miss".

Tegenwoordig verwijst "Miss" ook naar de winnares van een schoonheidswedstrijd, die vaak naar de regio is vernoemd. Bijvoorbeeld: Miss China (Miss China); Miss World (Miss World).

Dit vind je misschien ook leuk
8 taken en oplossingen voor culturele ontwikkeling in het nieuwe tijdperk.
8 taken en oplossingen voor culturele ontwikkeling in het nieuwe tijdperk.Nu het land een nieuw tijdperk van ontwikkeling ingaat, wordt cultuur opnieuw erkend als het spirituele fundament van de samenleving, een eigen bron en een vorm van zachte macht van de natie. Resolutie nr. 80-NQ/TW van 7 januari 2026 van het Politbureau schetst acht belangrijke taken en oplossingen die gericht zijn op het opbouwen van een geavanceerde Vietnamese cultuur, rijk aan nationale identiteit, die voldoet aan de eisen van de nationale ontwikkeling in het nieuwe tijdperk.

Bij het lezen van vertaalde teksten uit het Chinees zul je soms tegenkomen dat "xiao shu" (小姐) wordt gebruikt als een genderspecifieke term, waarbij de betekenis afhangt van het bijbehorende bijvoeglijk naamwoord. Bijvoorbeeld: "Ren Yu Xiao Shu" betekent "zeemeermin" of "zeemeerminschoonheid"; "Zuo Tai Xiao Shu" betekent "barmeisje" of "professionele escort"; en natuurlijk is "Kong Zhong Xiao Shu" geen meisje dat uit de lucht is gevallen, maar eerder... "stewardess"; "Bo Sing Xiao Shu " is een zangeres of gastvrouw die in een karaokebar werkt, vaak met klanten praat, zingt en soms met hen drinkt...


Bron: https://thanhnien.vn/tieu-thu-nghia-xua-va-nay-185250801230953723.htm


Reactie (0)

Laat een reactie achter om je gevoelens te delen!

In hetzelfde onderwerp

In dezelfde categorie

Van dezelfde auteur

Erfenis

Figuur

Bedrijven

Actualiteiten

Politiek systeem

Lokaal

Product

Happy Vietnam
De eilanden en zeeën van Vietnam

De eilanden en zeeën van Vietnam

INFORMATICA

INFORMATICA

Stedelijke Puls

Stedelijke Puls