Leraar en vertaler Le Duc Man heeft tientallen beroemde Vietnamese liederen zorgvuldig naar het Russisch vertaald. Hij vertaalde niet alleen de tekst en betekenis, maar selecteerde ook zorgvuldig de taal, zodat de tekst zijn oorspronkelijke betekenis en melodie behoudt wanneer hij naar het Russisch wordt vertaald. Wanneer het lied wordt gezongen, klinkt het alsof het in het Russisch is geschreven en niet is vertaald.
Het programma "Vietnamese liederen met Russische teksten" introduceert al jaren bestaande Vietnamese liederen, vertaald in het Russisch door de heer Le Duc Man, georganiseerd door een groep oud-studenten van de faculteit Russisch in samenwerking met eenheden van de Universiteit van Hanoi, ter gelegenheid van de 75e verjaardag van de diplomatieke betrekkingen tussen Vietnam en Rusland (30 januari 1950 - 30 januari 2025), ter herdenking van de overwinning van Dien Bien Phu op 7 mei en de overwinning op het fascisme op 9 mei.
Vertaler Le Duc Man werd geboren in 1941 in Duy Tien, Hanoi . Hij is een uitstekend docent, dichter en beroemd vertaler. Hij werkte van 1966 tot 2002 aan de Universiteit van Hanoi.
Met een diepe liefde en begrip voor muziek en poëzie begon docent en vertaler Le Duc Man in de jaren negentig met het vertalen van Vietnamese liederen naar het Russisch. Aanvankelijk was het slechts een persoonlijke hobby, maar later ontwikkelde hij het vertalen van liederen tot een systematische bezigheid.
Onder de liederen die hij in het Russisch vertaalde, bevinden zich liederen die door vele beroemde Vietnamese muzikanten zijn gecomponeerd, met melodieën die bekend zijn bij het publiek, van liederen van voor de oorlog, revolutionaire liederen, lyrische liederen tot liederen die tegenwoordig geliefd zijn bij jongeren, zoals: Het lied van Ho Chi Minh, Gisteravond droomde ik ervan oom Ho te ontmoeten, Lied van hoop, Op weg naar Hanoi, Liefdeslied, Liefdeslied van het noordwesten, Boot en zee, Weet je het nog of ben je het vergeten, Hanoi in de herfst, Krijtstof, Elke dag kies ik een vreugde, De eerste lente, Hand in hand, Deze aarde is van ons, Hallo Vietnam, Een rondje Vietnam, Wedergeboorte...
![]() |
Het vertalen van songteksten naar het Russisch is niet alleen een passie, maar ook een missie die hij altijd wil nastreven: de schoonheid van de Vietnamese cultuur en muziek naar het buitenland verspreiden.
Naast het vertalen van songteksten vertaalde vertaler Le Duc Man ook tientallen Russische literaire werken naar het Vietnamees. Veel van zijn vertalingen zijn gepubliceerd en gebruikt als lesmateriaal aan universiteiten. Volgens hem vereist vertaalwerk niet alleen taalkundige kennis, maar ook begrip van cultuur, muziek en emoties.
Hoewel vertaler Le Duc Man veel ervaring heeft met vertalen, gaat hij bij de start van een vertaling zeer zorgvuldig te werk en stelt hij culturele en taalkundige factoren voorop.
Hij vertelde dat hij tijdens het vertaalproces ook veel moeilijkheden tegenkwam op het gebied van cultuur, taal en muziek, met name hoe hij de Russische woorden moest 'matchen' met de betekenis, context en het ritme van de Vietnamese tekst in het lied.
Hij vertrouwde me toe: “Ik ben iemand die kennis en liefde heeft voor onderwijs en cultuur in het algemeen, voor poëzie, talen, Vietnamees en Russisch, en die ook graag instrumenten bespeelt en zingt.
Mijn hele leven heb ik maar op één plek gezeten om les te geven, gedichten te schrijven, boeken te vertalen en te communiceren met collega's, oude en nieuwe studenten. De laatste jaren, op 90-jarige leeftijd, heb ik me gericht op het vertalen van Vietnamese songteksten naar het Russisch. Ik denk dat we honderden, duizenden liedjes uit andere landen naar het Vietnamees hebben vertaald, zodat we de essentie van wereldmuziek konden integreren en absorberen. Maar omgekeerd is er heel weinig..."
Zijn vertaalwerk is als een zijderups die zijde spint. Elk lied, elk vertaald werk is als prachtige zijde, geweven door zijn ijverige inspanningen.
![]() |
Sprekend over de vertaalde werken van docenten, zei vertaler Le Duc Man, universitair hoofddocent en doctor Nguyen Van Trao, directeur van de Universiteit van Hanoi, dat de artiest om een muzikaal werk en liefdesliedjes te componeren, creatieve materialen, emoties, creatieve omstandigheden, melodie en tekst nodig heeft.
"Bij het vertalen van Russische liedteksten voor Vietnamese muziekstukken beschikt meneer Man over taalvaardigheid, beheersing van de Russisch-Vietnamese literatuur en taal, en een grote liefde voor zowel Vietnam als Rusland. Hij heeft muzikaal gevoel, oprechte emoties vanuit hart en ziel, empathie en communicatie tussen componisten en vertalers, en hij weet Russisch-Vietnamese culturele waarden over te brengen. Het allerbelangrijkste is de harmonie tussen meneer Mans hart en ziel en het begrip van studenten van alle generaties", aldus universitair hoofddocent dr. Nguyen Van Trao.
Veel studenten en alumni uitten hun respect en dankbaarheid voor de bijdragen van de heer Le Duc Man. Nguyen Thi Hoai Thu, tweedejaarsstudent aan de afdeling Russisch aan de Universiteit van Hanoi, deelde: "De liederen die de heer Man in het Russisch vertaalde, bewaren niet alleen de nationale identiteit, maar dragen ook de geest van culturele verbondenheid tussen Vietnam en Rusland uit. Ik hoop dat studenten die studeren actief zullen deelnemen aan zinvolle programma's zoals deze, omdat dit niet alleen een kans is om taalvaardigheden te oefenen, maar ook om hun liefde voor hun thuisland en de Vietnamese cultuur te versterken, waardoor ze de Russische taal en cultuur beter begrijpen en liefhebben."
De heer Maksim Kurilov, eerste secretaris van de ambassade van de Russische Federatie in Vietnam, benadrukte in de marge van het evenement hoe belangrijk het vertalen van beroemde Vietnamese liederen naar het Russisch is voor het versterken van de culturele uitwisseling tussen de twee landen: "Wij beschouwen dit als een belangrijke activiteit die momentum creëert om de culturele betrekkingen tussen Rusland en Vietnam te bevorderen. In dat uitwisselingsproces speelt vertaling een essentiële rol, omdat het de twee volkeren helpt elkaar beter te begrijpen en dichter bij elkaar te komen via taal en muziek."
![]() |
De heer Maksim Kurilov, eerste secretaris van de ambassade van de Russische Federatie in Vietnam. |
De Eerste Secretaris sprak ook zijn diepe dank uit aan de heer Le Duc Man, die zich jarenlang heeft toegelegd op de vertaling van Vietnamese liederen naar het Russisch: "Ik wil graag mijn bijzondere dank uitspreken aan kameraad Le Duc Man voor zijn onvermoeibare toewijding. Het is een taak die niet alleen een hoge mate van expertise vereist, maar ook een zeer betekenisvolle bijdrage levert aan de versterking van de culturele relatie tussen de twee landen."
De heer Maksim Kurilov vertelde over zijn gevoelens bij het luisteren naar Vietnamese liederen in het Russisch: "Ik was echt ontroerd en blij om te genieten van Vietnamese liederen die in mijn moedertaal werden uitgevoerd. Het is geweldig dat er nog steeds enthousiaste mensen zijn zoals de heer Le Duc Man, die Vietnamese melodieën met een sterke nationale identiteit dichter bij het Russische publiek heeft gebracht. Dit laat zien dat de vriendschappelijke relatie tussen de twee landen zich voortdurend ontwikkelt, steeds sterker wordt en in de toekomst nog verder zal worden versterkt."
![]() |
Vertaler Le Duc Man en vele afgevaardigden en publiek bij de ceremonie. |
Tot nu toe heeft Le Duc Man (in de afgelopen 30 jaar) meer dan 60 Vietnamese liederen in het Russisch vertaald en daar zal het zeker niet bij blijven. Ook al is hij ruim 80, docent en vertaler Le Duc Man is nog steeds enthousiast en gepassioneerd over zijn werk als boodschapper die de Russisch-Vietnamese cultuur verbindt.
De verdienstelijke leraar en vertaler Le Duc Man werd geboren in 1941 in Duy Tien, Hanoi. Hij was al op jonge leeftijd leergierig. Als kind leerde zijn vader hem een beetje Chinese karakters en toen hij opgroeide, studeerde hij Frans in Hanoi. In 1960 studeerde hij Russisch aan de Faculteit Vreemde Talen van de Pedagogische Universiteit van Hanoi. Na zijn afstuderen keerde hij terug naar de Universiteit voor Vreemde Talen van Hanoi (nu de Universiteit van Hanoi - HANU) om les te geven. Hij was van 1966 tot aan zijn pensioen (in 2002) aan deze school verbonden.
Tot nu toe heeft vertaler Le Duc Man meer dan 40 Russische literaire werken in het Vietnamees vertaald, waaronder veel bekende werken, zoals het epische gedicht "De Duivel" (Michail Lermontov), veel werken van Dostojevski, Anna Karenina (Tolstoj), "En hier is de dageraad stil" (Boris Vasiljev); "De Grappen" (Azit Nexin) uit Turkije, maar dan vertaald uit het Russisch, "De Kerkgemeente" (Nikolai Leskov) en vele gedichten van A. Poesjkin en vele andere auteurs. In 2017 kende de Vietnamese Schrijversvereniging de grootste vertaalprijs toe aan vertaler Le Duc Man, met het 5000 verzen tellende poëziestuk "Lijden aan Wijsheid" van de Russische auteur Aleksandr Gribojedov (1795-1829).
Bron: https://nhandan.vn/tri-an-nguoi-chuyen-ngu-hon-60-ca-khuc-viet-sang-tieng-nga-post878847.html
Reactie (0)