Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Schrijven is als koken: de geur van heerlijk eten verspreidt zich naar de buren.

'Wat je ook doet of schrijft, onthoud je missie. Ik ben een schrijver, een verhalenverteller en een inspiratiebron door woorden', aldus schrijver Dong Tay.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ27/06/2025

Đông Tây - Ảnh 1.

Oost-West schrijvers en de roman Regret

Op de middag van 27 juni vond het eerste literaire uitwisselingsprogramma tussen Vietnam en China - Dialoog met oosterse en westerse schrijvers - plaats op het hoofdkantoor van de Ho Chi Minh City Union of Literature and Arts Associations.

De Chinese gasten zijn schrijver Dong Tay, voorzitter van de schrijversvereniging van Guangxi, afgevaardigde van het 14e Nationale Volkscongres van China (maart 2023-maart 2028) en de Vietnamese gasten zijn schrijver Bich Ngan en vertaler Le Chi.

Schrijf het goed en deel het met elkaar.

Tijdens de discussie benadrukte schrijver Dong Tay de rol van literaire uitwisseling en samenwerking. Als afgevaardigde van de Nationale Vergadering zei hij dat hij veel voorstellen had gedaan aan de Chinese overheid om de ontwikkeling van culturele uitwisseling tussen Vietnam en China te bevorderen.

Gevraagd naar de manier om Chinese literatuur wereldwijd te promoten, zei Dong Tay: "Elke schrijver hoeft alleen maar goed en waarheidsgetrouw te schrijven over zijn eigen verhaal, over het land en de mensen waar hij geboren en getogen is. Dan krijgt het werk zelf een unieke kleur.

De literatuur van Guangxi, waar ik woon, staat bijvoorbeeld heel dicht bij Vietnam, met veel overeenkomsten in cultuur en gebruiken. Het is die verbondenheid die diepe sympathie wekt bij Vietnamese lezers.

Schrijven is net als koken. Als je een heerlijk gerecht kookt, verspreidt de geur zich naar je buren. Ze zullen nieuwsgierig zijn en het willen proeven, en vice versa. Dat is ook de geest van culturele en literaire uitwisseling tussen landen. Schrijvers moeten goed en wel schrijven en hun werk met elkaar delen.

Đông Tây - Ảnh 2.

Van links naar rechts: vertaler Le Chi, schrijver Dong Tay en schrijver Bich Ngan in gesprek - Foto: HO LAM

Schrijven over het verleden betekent niet per se dat je erin hebt geleefd.

Schrijver Bich Ngan vroeg naar de kansen en uitdagingen die hem te wachten staan ​​als hij tegelijkertijd meerdere rollen op zich neemt: schrijven, lesgeven en filmscripts schrijven.

Đông Tây - Ảnh 3.

Dong Tay won de eerste Lu Xun-literatuurprijs met de roman Leven zonder taal.

De heer Dong Tay zei:

"Dankzij de vele banen heb ik meer ervaring opgedaan op literair gebied. Toen ik lesgaf aan de Guangxi Universiteit voor Nationaliteiten, begreep ik wat de jeugd van vandaag denkt en wat hun ambities zijn.

Toen ik het script schreef, kwam ik in contact met de kunstwereld en leerde ik hoe zij werken.

Wat je ook doet, wat je ook schrijft, onthoud je missie: ik ben een schrijver, een verhalenverteller en een inspiratiebron door woorden."

In antwoord op de vraag van schrijver Tram Huong over waar je materiaal vandaan kunt halen als je historische werken schrijft, benadrukte hij:

Om over het verleden te schrijven, hoef je niet iemand te zijn die in die tijd heeft geleefd. Het belangrijkste is dat je veel leest, zorgvuldig onderzoek doet en je verbeelding gebruikt om het te reconstrueren.

Ik weet dat er veel beroemde werken over oorlog zijn geschreven, maar de auteurs hebben de oorlog niet meegemaakt. Het belangrijkste is om mee te leven en echt geraakt te worden door wat je wilt schrijven.

Xu Zhou, plaatsvervangend consul-generaal van China in Ho Chi Minhstad, was aanwezig bij de uitwisseling tussen schrijvers van Dong Tay en Vietnamese lezers en geloofde dat de werken van Dong Tay zich zullen verspreiden en een diepe indruk zullen achterlaten in de harten van Vietnamese lezers.

Schrijver Dong Tay (echte naam is Dien Dai Lam), geboren in 1966 in Guangxi. Hij is een beroemde hedendaagse Chinese schrijver en scenarioschrijver. Hij won in 2023 de Mao Dun Literatuurprijs voor de roman Echo en de eerste Lu Xun Literatuurprijs voor de roman Leven zonder taal .

De werken van Dong Tay zijn in vele talen vertaald, zoals: Engels, Thais, Vietnamees, Grieks, Koreaans, Japans, Duits, Frans, Tsjechisch, Deens, Frans... In Vietnam heeft hij een aantal boeken gepubliceerd, zoals: Dream of a Changed Life, The Slap from Heaven, Regret, Echo...

De meeste werken van Dong Tay zijn bewerkt tot televisieseries of speelfilms. Ook schreef hij scenario's voor bewerkingen van zijn eigen literaire werken.

Zijn roman Life Without Language werd bewerkt tot een televisieserie met de titel Lover in the Sky. Deze serie schreef hij zelf en won de prijs voor 'Outstanding Artistic Contribution' op het 15e Internationale Filmfestival van Tokio in oktober 2002.

LAM MEER

Bron: https://tuoitre.vn/viet-van-giong-nhu-nau-an-mui-thom-mon-an-ngon-se-lan-sang-hang-xom-20250627203635749.htm


Reactie (0)

No data
No data

In hetzelfde onderwerp

In dezelfde categorie

Elke rivier - een reis
Ho Chi Minhstad trekt investeringen van FDI-bedrijven aan in nieuwe kansen
Historische overstromingen in Hoi An, gezien vanuit een militair vliegtuig van het Ministerie van Nationale Defensie
De 'grote overstroming' van de Thu Bon-rivier overtrof de historische overstroming van 1964 met 0,14 m.

Van dezelfde auteur

Erfenis

Figuur

Bedrijf

Bekijk hoe de kuststad van Vietnam in 2026 tot de topbestemmingen ter wereld behoort

Actuele gebeurtenissen

Politiek systeem

Lokaal

Product