Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Chilensk vennskap gjennom poesi til minne om Tran Dang Khoa

Fra et dikt skrevet av en ung chilener om Vietnam i 1968, svarte poeten Tran Dang Khoa – da bare 10 år gammel – med et dikt adressert til noen han aldri hadde møtt. Nesten 60 år senere gjenfortalte han den spesielle historien ved lanseringen av den chilenske barnebokserien «Papelucho», sammen med dype minner fra landet og folket i Chile – et sted han kalte «utrolig vakkert, så rent at selv når du tørker gaten med et håndkle, vil du ikke se noe støv».

Thời ĐạiThời Đại25/06/2025

Ved den offisielle kunngjøringsseremonien for den berømte chilenske barnebokserien «Papelucho» i Vietnam 24. juni holdt poeten Tran Dang Khoa, tidligere visepresident i Vietnams forfatterforening , en følelsesladet tale, ikke bare om barnelitteratur og lesekultur, men også en tidløs historie om vennskap, poesi og forbindelsen mellom det vietnamesiske og chilenske folket.

«Jeg kjente Chile da jeg var barn. Da Vietnam fortsatt var i krig, var chilenske venner med oss. Jeg kjente hundrevis av Pablo Nerudas dikt og elsket poesien hans», begynte Khoa.

Tình bạn Chile qua thơ trong ký ức Trần Đăng Khoa
Poeten Tran Dang Khoa taler under den offisielle kunngjøringsseremonien for barnebokserien «Papelucho» som kommer til Vietnam, 24. juni 2025. (Foto: Dinh Hoa)

Han fortalte at han i 1968, da han bare var 10 år gammel, leste et dikt med tittelen «Et åpent brev til Vietnam» av en ung chilener – Miraya Hilimet, som da var 15 år gammel og bodde i Santiago. Diktet ble publisert i avisen Thieu Nien Tien Phong nr. 524, noe som rørte den unge Tran Dang Khoa så mye at han memorerte det og beholdt det frem til i dag.

Diktet sier:

Vietnam

Vakker som en klar bekk

Blødende rosa hjerte

På grunn av livet ditt

Smertefullt på grunn av bomber og kuler

Vietnam! Kjære Vietnam

Jeg er langt unna

Fortsatt tett sammen, krigerne

Jeg ropte ut i fortvilelse

Hele verden skriker

Gratis

Lykkelig

For Vietnam...

Etterpå skrev gutten Tran Dang Khoa diktet «Til min venn Chile» som svar, der han uttrykte sin dype hengivenhet for sin fjerne venn, inkludert følgende avsnitt:

Jeg har aldri møtt deg,

Men å høre diktene dine får hjertet mitt til å flagre…

Du elsker landet mitt

I bekken er himmelen og skyene blå

Elsker mange snille små venner

Smilet er åpent, øynene er blå himmel…

«Jeg husker at det diktet frem til nå har blitt trykket og gjengitt 168 ganger i diktsamlingene mine. Han er 5 år eldre enn meg. Jeg er nesten 70 nå, han er sannsynligvis rundt 75. Selv om vi aldri har møttes, virker det som om vi har vært venner lenge gjennom poesien», delte poeten Tran Dang Khoa.

Han snakket også om besøket sitt i Chile for over ti år siden, en reise han kalte «ulikt noe annet sted jeg noen gang har vært». Etter å ha vært i 46 land, bekreftet Tran Dang Khoa at ingen land har gjort et sterkt inntrykk som Chile. «Det er et utrolig vakkert land. Byen er så ren at du føler at du kan tørke gaten med et håndkle uten å se noe støv. Hvert hus har en kurv med blomster utenfor vinduet, og det spesielle er at ingen hus er like.»

Under denne turen besøkte han huset til poeten Pablo Neruda – som var ambassadør, kulturaktivist og et poetisk monument i Chile. Han fortalte at da Neruda døde i 1973, reiste det chilenske folket seg for å lese avskjedsdikt, og ropte navnet hans: «Pablo Neruda – til stede!», som et udødelig symbol på den nasjonale ånden.

Poeten Tran Dang Khoa fortalte om serien «Papelucho» av den chilenske forfatteren Marcela Paz og satte stor pris på kvaliteten og levetiden til verket: «Dette er en bok som ble utgitt på 1930-tallet, men frem til nå er den fortsatt veldig attraktiv, så ny som om den nettopp var skrevet. Det er en fantastisk ting.»

Fra egen erfaring, etter å ha skrevet dikt for aviser da han bare var åtte år gammel, bekreftet han: «Å skrive for barn er veldig vanskelig. Forfattere må forstå både barn og voksne. Et ekte verk er et som barn liker å lese, og voksne liker også å lese. I hvert barn er det en voksen under utvikling, og i hver voksen er det et barn som aldri blir gammel.»

Han la spesielt vekt på attraktivitetsfaktoren – en forutsetning for at barnelitteratur skal kunne spre seg. Ifølge ham er «Papelucho» et verk som fullt ut oppfyller dette kravet: «Boken er attraktiv på hver side, med mange humoristiske, intelligente og uforutsigbare detaljer. Men det som er mer verdifullt er at lærdommene formidles forsiktig, absorberes i barna som leker, normale aktiviteter, uten å skape følelsen av å bli forelest.»

Selv om historien fant sted i Chile for nesten et århundre siden, er «Papelucho» fortsatt nær vietnamesiske barn i dag for ham: «Det føles ikke rart å lese den, men når man lukker den, gjenkjenner leserne tydelig personligheten, skjønnheten og kulturen i Chile som dukker opp på hver side i boken.»

Poeten Tran Dang Khoa uttrykte sitt ønske om å styrke samarbeidet innen oversettelse og publisering av barnelitteratur mellom Chile og Vietnam, for å gi leserne unike verk fra de to kulturene.

«Ikke bare Miraya Hilimet, Marcela Paz eller Pablo Neruda, jeg tror det finnes mange andre chilenske forfattere som venter på å bli introdusert for vietnamesiske lesere. Tvert imot håper vi også at vietnamesisk barnelitteratur vil nå chilenske barn og verden. Gjennom litteratur forstår vi hverandre bedre. Og i vennskap mellom nasjoner er det å forstå hverandre det solideste fundamentet», understreket han.

Kilde: https://thoidai.com.vn/tinh-ban-chile-qua-tho-trong-ky-uc-tran-dang-khoa-214424.html


Kommentar (0)

No data
No data

I samme emne

I samme kategori

Vandrende blant Dalats skyer
De blomstrende sivfeltene i Da Nang tiltrekker seg både lokalbefolkningen og turister.
«Sa Pa av Thanh-landet» er disig i tåken
Skjønnheten i landsbyen Lo Lo Chai i bokhveteblomstsesongen

Av samme forfatter

Arv

Figur

Forretninger

Vindtørkede persimmoner - høstens sødme

Aktuelle hendelser

Det politiske systemet

Lokalt

Produkt