Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Ifølge Tran Thanh betyr Trung Duong at solen går ned, hva sier språkeksperter?

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ26/02/2024

[annonse_1]
Ê kíp phim

Filmmannskapet «Mai» samhandlet med publikum - Foto: Karakterens Facebook

Nylig delte Tran Thanh sine følelser om karakterene i filmen Mai , som han regisserte, på sin personlige side.

Han takket publikum og la igjen en kommentar der han forklarte hvorfor karakteren spilt av skuespilleren Tuan Tran ble kalt Truong Duong.

Tran Thanh svarte på publikums kommentar: «Du skriver så bra. Ved siden av Mai står Binh Minh og Duong, begge er lyset i Mais liv.»

Men Daggryet vil være klart! Men på den andre siden er Chongyang. Selv om det er sollys, vil det synke. Takk for at du tenkte dypt om filmen.

Tran Thanhs forklaring «Solen er sollyset, men vil falle ned» har imidlertid forårsaket mange kontroversielle debatter.

Publikum hadde mange meninger: «Tran Thanh forklarte intensjonen med å navngi karakteren som fikk meg til å besvime. Duong i ordet «trung duong» forstås ofte som havet, ikke solen. Ordet «trung» her betyr heller ikke «å synke»»;

«Denne gangen kan jeg virkelig ikke forsvare det»; «Da jeg leste dette, lo jeg så mye at jeg gråt. Er manusforfatteren og regissøren så ille?» ...

Poeten Le Minh Quoc fortalte Tuoi Tre Online at «trung» er et kinesisk-vietnamesisk ord med mange betydninger: lignende repetisjon (for eksempel samme navn, samme mening...); samme tid (som høytider, nyttårsdagen som sammenfaller med noens bursdag); «trung» betyr lag på lag.

Ifølge den kinesisk-vietnamesiske ordboken av forfatteren Dao Duy Anh betyr Trung Duong Tet på den niende dagen i den niende månemåneden (også kjent som Tet Trung Cuu). I tillegg betyr Trung Duong også det enorme havet.

Tuấn Trần vào vai Trùng Dương và Phương Anh Đào vào vai Mai trong phim

Tuan Tran spiller Trung Duong og Phuong Anh Dao spiller Mai i filmen «Mai» - Foto: Karakterens Facebook

«Med denne betydningen forklarer Tran Thanh at «trung duong» er sollyset, men det vil falle ned.»

Ingen uttaler "trùng dây" (nedover). Hvis det var "chùng dây", ville det å bruke ordet "trùng dây" være meningsløst og vanskelig.

I tillegg betyr «chung» på vietnamesisk «en chung» (spise i hemmelighet).

«Tran Thanhs forklaring ovenfor er feil», bekreftet poeten Le Minh Quoc.

Foreleser Nguyen Hieu Tin ved Ton Duc Thang-universitetet fortalte Tuoi Tre Online: « Kinesiske tegn har samme uttale, mange betydninger, og dialektbetydningen er liksom «akkurat nok til å bruke», så Tran Thanh kan forklare det på hvilken som helst måte, det er humoristisk.»

Fordi ordet «trung duong» ikke er skrevet med de originale kinesiske tegnene, vil betydningen være annerledes. For eksempel har ordet «trung» alene åtte forskjellige betydninger...

I tillegg forklarte han videre om den kinesiske dobbelt niende festivalen: «Dobbel niende festival (jiu er tallet 9, chong er å gjenta, chongjiu er den 9. september).

Tallet 9 er et oddetall og er yang (himmelsk tall). Den niende dagen i den niende måneden er dagen for himmelens velsignelse, så det kalles Chongyang. 9-9 på kinesisk leses som cuu cuu, som betyr langvarig, evigvarende, så det kan relateres til ønsket om et langt liv...".


[annonse_2]
Kilde

Kommentar (0)

No data
No data

I samme emne

I samme kategori

Dong Van steinplatå – et sjeldent «levende geologisk museum» i verden
Se Vietnams kystby bli en av verdens beste reisemål i 2026
Beundre «Ha Long Bay on land» som nettopp er en av verdens mest populære reisemål
Lotusblomster 'farger' Ninh Binh rosa ovenfra

Av samme forfatter

Arv

Figur

Forretninger

Høyhusene i Ho Chi Minh-byen er innhyllet i tåke.

Aktuelle hendelser

Det politiske systemet

Lokalt

Produkt