![]() |
| Oversetter Chu Thu Phuong (øverst til høyre) mottar tredjeprisen ved den 8. nasjonale bokprisutdelingen. (Foto gjengitt med tillatelse fra intervjuobjektet) |
«Bestemor i epletreet» er skrevet av den østerrikske forfatteren Mira Lobe (1913–1995), og er en enkel historie om Andi, det eneste barnet i nabolaget uten bestemor.
Fra en veldig barnslig, veldig vanlig tristhet, går Andi inn i sin egen fantasiverden , hvor han møter en spesiell bestemor i et epletre, et hemmelig rom knyttet til barndommen og fantasien hans. Der legger de to ut på fantastiske eventyr sammen, fra å ri på hester og kjøre bil til reiser som utforsker fjerne verdener.
Det som gjør verket så fengslende er ikke den dramatiske handlingen, men måten forfatteren Mira Lobe berører små barns indre verden. Tilsynelatende små ønsker, som «å ønske seg en bestemor», blir drivkraften bak Andis skapelse av en levende verden. Men dypere er det en reise med emosjonell vekst, ettersom gutten gradvis lærer å åpne hjertet sitt, å elske og å få kontakt med naboen sin, fru Fink, i det virkelige liv. De to bildene av den «imaginære bestemoren» og den «ekte bestemoren» går parallelt, utfyller hverandre og skaper en dyp humanistisk dybde i historien.
Spesielt krever det å formidle en slik ånd til et annet språk ikke bare språklige ferdigheter, men også kulturell empati. Oversetter Chu Thu Phuong har valgt en vanskelig vei ved å bringe østerriksk litteratur nærmere vietnamesiske lesere, spesielt unge lesere.
I oversettelsen av «Bestemor på epletreet » håndteres språket mykt og intimt, og bevarer originalens uskyld samtidig som det passer for den mottakelige psykologien til vietnamesiske barn. De fantasifulle detaljene og de enkle, men subtile dialogene formidles naturlig, slik at leserne lett kan føle empati med karakterene. Dette er også en avgjørende faktor for at verket har vunnet over ekspertpanelet til Vietnam National Book Award.
Oversetter Chu Thu Phuong har også oversatt mange andre verk av Mira Lobe, som for eksempel «Kom hit!» (Katten sier), «Jeg er lille meg» og «Byen rundt og rundt ». Disse er alle representative verk fra europeisk barnelitteratur, oversatt til mer enn 30 språk og har fulgt barndommen til mange generasjoner av lesere over hele verden.
Å introdusere disse verkene i Vietnam beriker ikke bare landets barnelitteraturscene, men gir også leserne en mulighet til å få tilgang til universelle menneskelige verdier. Disse oversettelsene kan sees på som en vedvarende innsats for å bygge litterære broer mellom de to landene.
For det vietnamesiske samfunnet i Østerrike og andre tysktalende land bidrar disse oversettelsene omvendt til å fremme en kjærlighet til det vietnamesiske språket, og hjelper barn å bli mer motiverte til å få en tilknytning til språket og kulturen sin.
![]() |
| Omslag til den oversatte boken «Bestemor i epletreet». (Foto gjengitt med tillatelse fra forfatteren) |
Som oversetteren delte, har valget om å oversette barnebøker også som mål å hjelpe vietnamesiske foreldre med å bedre forstå barnas psykologi, samtidig som det skapes et felles kulturelt rom der generasjoner kan lese og dele sammen, bidra til karakterdannelse og gi næring til fantasi og følelser.
Fra en tilsynelatende liten historie har «Bestemor på epletreet» overskredet landegrenser og blitt et delt verk på tvers av mange kulturer. I Vietnam, gjennom oversettelsen av Chu Thu Phuong, fortsetter denne reisen, og bærer med seg verdier som kjærlighet, forståelse og tro på barndommens uskyldige verden. Fra disse enkle sidene er en meningsfull og varig litterær bro mellom Østerrike og Vietnam bygget.
| Chu Thu Phuong er en oversetter og poet som er aktiv innen litterær oversettelse, spesielt dedikert til å oversette østerrikske og tyske litterære verk til vietnamesisk, og er også kjent under pseudonymet Dan Phong Diep. Hun er for tiden diplomatisk offiser ved Department of Foreign Affairs and Cultural Diplomacy (Utenriksdepartementet). |
Kilde: https://baoquocte.vn/xay-dung-nhip-cau-van-hoc-viet-nam-ao-373161.html










Kommentar (0)