Od „Dziennika Dang Thuy Tram” – książki wydrukowanej w nakładzie pół miliona egzemplarzy w 2005 r. do dziś Nha Nam opublikowała ponad 20 milionów książek, średnio 200 nowych tytułów rocznie, przyczyniając się w ten sposób do rozprzestrzeniania wiedzy, inspirując do nauki i kreatywności w pracy i życiu wielu grup czytelników w całym kraju.
Nha Nam nawiązała również współpracę z dziesiątkami wydawnictw, dystrybutorów oraz wieloma krajowymi i międzynarodowymi agencjami i organizacjami kulturalnymi i edukacyjnymi . Setki wietnamskich autorów i prawie 100 autorów, którzy otrzymali nagrody Nobla, Goncourtów, Renaudot, Man Bookera, Pulitzera i Akutagawy, również zostało przedstawionych wietnamskim czytelnikom przez Nha Nam.

Limitowana edycja serii książek, wydana z okazji 20. rocznicy powstania Nha Nam, obejmuje 20 reprezentatywnych dzieł wybranych spośród dziesiątek tysięcy opublikowanych tytułów.
Przemawiając podczas premiery książki, dyrektor generalny Nha Nam Culture and Communication Joint Stock Company, Nguyen Nhat Anh, powiedział, że każda książka z ostatnich 20 lat to filozoficzny język, starannie opracowany przez bukmacherów, z pragnieniem dzielenia się i rezonowania z czytelnikami. Pan Nguyen Nhat Anh powiedział, że Nha Nam ma szczęście towarzyszyć i przyczyniać się do transformacji w okresie głębokiej integracji kraju. Czytelnicy i pisarze są otwarci, chętni do wnoszenia piękna i nowości do życia poprzez strony książek.

Każde dzieło z serii publikacji pamiątkowych jest starannie wybierane na podstawie takich kryteriów, jak wartość upowszechniania wiedzy, pielęgnowanie trwałego ducha książki, szeroki odbiór czytelników, reprezentatywność każdego gatunku oraz odgrywanie ważnej roli na każdym etapie rozwoju Nha Nam. Seria książek to miniaturowy obraz 20 lat uczestnictwa Nha Nam w życiu wydawniczym, od pierwotnego celu, jakim była promocja i przybliżanie literatury wietnamskiej i międzynarodowej, po poszerzanie różnych gatunków literackich, takich jak historia, kultura, filozofia, psychologia, ekonomia, administracja, biznes, nauka i technologia, geopolityka , studia artystyczne…
Wszystkie 20 tytułów ma jednolitą twardą oprawę, wytłoczoną złotą folią. Każdy tytuł ukazuje się w 1000 limitowanych edycjach, numerowanych, opatrzonych pieczęcią z okazji 20. rocznicy Nha Nam i numerowanych od 1 do 999, co czyni każdą książkę unikatowym przedmiotem kolekcjonerskim.

Odnosząc się do wydania specjalnego wydanego z tej okazji, poeta Nguyen Quang Thieu, przewodniczący Stowarzyszenia Pisarzy Wietnamskich, stwierdził, że 20-tomowy zestaw jest niczym łańcuch DNA, który kształtuje ideologię, poglądy, estetykę i aspiracje Nha Nam w zakresie literatury. Zestaw książek, jak również książki wydane przez Nha Nam, dostarczają czytelnikom wielu podstawowych zagadnień dotyczących edukacji, estetyki, filozofii, religii, literatury i wielu innych. „Nha Nam, dzięki swojemu sposobowi działania, przyczyniło się do rozwoju wydawnictw książkowych i czytelnictwa w Wietnamie” – powiedział poeta Nguyen Quang Thieu.

Przemawiając podczas premiery książki, Dyrektor Departamentu Wydawnictwa, Druku i Dystrybucji (Ministerstwo Kultury, Sportu i Turystyki) Nguyen Nguyen ocenił, że „Nha Nam” wytrwale i subtelnie przekazuje wiedzę czytelnikom. Z każdą książką czytelnicy stopniowo poznają nowe wartości, które wielu osobom pozwoliły powrócić do nawyku czytania. „Nha Nam” to typowy model prywatnego przedsiębiorstwa kulturalnego, harmonijnie łączącego historie biznesowe z historiami estetycznymi i kulturowymi. To połączenie tworzy wyjątkowe piękno, godne szacunku.
Według pana Nguyen Nguyen, w najbliższym czasie Nha Nam musi nadal promować transformację cyfrową, rozszerzając swoją ofertę dla czytelników na platformach cyfrowych, ale jednocześnie zachowując kreatywnego ducha i jakość treści, które stworzyły jej markę.
Limitowana edycja serii książek z okazji 20. rocznicy Nha Nam obejmuje 20 dzieł: „Dziennik Dang Thuy Tram” (Dang Thuy Tram), „Norweski las” (Haruki Murakami, tłumacz Trinh Lu), „Zachęta do nauki” (Fukuzawa Yukichi, tłumacz Pham Huu Loi), „Tran Dan – poezja” (Tran Dan), „Tako rzecze Zaratustra” (Friedrich Nietzsche, tłumacz Tran Xuan Kiem), „Historia mewy i kota, który nauczył ją latać” (Luis Sepulveda, tłumacz Phuong Huyen), „Wszechświat” (Carl Sagan, tłumacz Nguyen Viet Long), „Lolita” (Vladimir Nabokov), „Tysiąc lat ubrań i kapeluszy” (Tran Quang Duc), „Mały książę” (Antoine de Saint-Exupéry, tłumacz Trac Phong), „Alchemik” (Paulo Coelho, tłumacz Le Chu Cau), „Echa czasu” (Nguyen Tuan), „Autobiografia jogina” (Paramahansa Yogananda, tłumacz Thien Nga), „Historia Wietnamu od jego początków do połowy XX wieku” (Le Thanh Khoi, tłumacz Nguyen Nghi, redaktor Nguyen Thua Hy), „Ile jest warta młodość?” (Rosie Nguyen), „Zwalnianie w zabieganym świecie” (Hae Min, tłumacz Nguyen Viet Tu Anh), „Cywilizacja wietnamska” (Nguyen Van Huyen, tłumacz Do Trong Quang), „Więźniowie geografii” (Tim Marshall, tłumacz Phan Linh Lan), „Moje słodkie drzewo pomarańczowe” (Jose Mauro de Vasconcelos, tłumacz Nguyen Bich Lan), „Chwila mojego geniuszu w świecie ludzi” (Ocean Vuong, tłumacz Khanh Nguyen).
Source: https://hanoimoi.vn/bo-an-pham-dac-biet-20-cuon-tieu-bieu-cua-nha-nam-xac-lap-tu-tuong-tham-my-khat-vong-ve-sach-viet-722365.html






Komentarz (0)