Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Mylić ze „slangiem”, „pół angielskim, pół wietnamskim” językiem dzisiejszych studentów

Zamiast nazywać kogoś „krajem”, wielu współczesnych studentów używa slangu, np. „punkty regionalne”, „zaproś naszą grupę na wycieczkę w góry” lub, mając na myśli osobę o „nietypowym sposobie myślenia”, używają słów takich jak „tén ten”.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên04/11/2025

Język dzisiejszych nastolatków, będący mieszanką „połowa angielskiego, połowa wietnamskiego” i języka rozwiniętego w mediach społecznościowych, nie tylko wprowadza w błąd wielu rodziców i nauczycieli, ale też tworzy zróżnicowany ekosystem. W rezultacie wiele osób korzysta z wyszukiwarki Google, aby dowiedzieć się, co oznacza ten „slang” i skąd się wziął.

Bối rối với 'tiếng lóng', ngôn ngữ 'nửa Anh nửa Việt' của học sinh ngày nay - Ảnh 1.

Studenci w Ho Chi Minh City rozmawiają ze sobą po egzaminie.

ILUSTRACJA: NGOC LONG

Różnorodny „slang”, „unikalne” słowa

Nguyen Thai Hong Ngoc, uczeń liceum Phu Nhuan (HCMC), powiedział, że używa „slangu”, „unikatowych” słów lub wtrąca angielski w rozmowach ze znajomymi, głównie popularnych zwrotów z TikToka, ale „z rzadką” częstotliwością. W szczególności, używanie tych zwrotów jest częstsze, gdy uczniowie piszą do siebie SMS-y lub publikują posty w mediach społecznościowych.

„Pisanie »teencode« lub używanie tych zwrotów pomaga nam prowadzić mniej poważne rozmowy, możemy szybciej pisać SMS-y i nie czuć się »nie na miejscu« w porównaniu z naszymi znajomymi” – podzieliła się ta studentka.

Ngoc podaje przykład: zamiast mówić, że ktoś jest „wiejski”, użyjesz zwrotów takich jak „zrekompensować punkty regionalne”, „zaprosimy naszą grupę na wyprawę w góry” lub, odnosząc się do kogoś o „nietypowym sposobie myślenia”, użyjesz słów takich jak „fajny”, „nudny”... Ponadto młodzi ludzie, tacy jak Ngoc, wolą używać słów angielskich zamiast wietnamskich, zwłaszcza takich jak „deadline” (oznaczający „termin ostateczny”), „chill”, „vibe”, „crush”, „feedback”, „dramat”...

Zwłaszcza zwracając się do siebie nawzajem, możesz nazwać osobę, z którą się komunikujesz, „Panią Tho” – jest to popularny trend na TikToku.

Ho Anh Tuan, student Uniwersytetu Nauk Społecznych i Humanistycznych Uniwersytetu Narodowego w Ho Chi Minh, powiedział, że młodzi ludzie będą używać słów „teencode” lub „slangu” ze względu na swoją wrażliwość i zdolność rozumienia atmosfery komunikacji. Tuan podkreślił również, że wielu angielskich zwrotów nie da się w pełni przetłumaczyć na wietnamski, takich jak „slay” (cool), „wellbeing” (bezpieczeństwo, zdrowie) itp., co zmusza młodych ludzi do używania angielskiego w celu ułatwienia komunikacji.

Bối rối với 'tiếng lóng', ngôn ngữ 'nửa Anh nửa Việt' của học sinh ngày nay - Ảnh 2.

Współcześni uczniowie komunikują się między sobą za pomocą wielu nowych słów i „slangu”.

ILUSTRACJA: NGOC LONG

Jak twierdzi jeden ze studentów, młodzi ludzie „przekształcają” niektóre określenia, takie jak LGBT (lesbijki, geje, osoby biseksualne, transpłciowe), na „kurczak Binh Thuan w gulaszu”, aby nadać im bardziej humorystyczny i łagodny ton.

Rodzice byli zdezorientowani i spanikowani, gdy usłyszeli, co mówią ich dzieci.

Rodzic o imieniu Hoang, którego dziecko uczęszcza do szkoły podstawowej i mieszka w dzielnicy Xom Chieu w Ho Chi Minh, powiedział, że czasami wpada w panikę, gdy jego dziecko opowiada historię. Na przykład, gdy chce wyrazić zdziwienie historią opowiedzianą przez kolegę z klasy, jego dziecko powiedziało, że uczniowie pytają: „Czy pani mówi poważnie, pani Tho?”, mimo że nikt w klasie nie ma na imię Tho.

A wyrażając coś nieoczekiwanego, na przykład, gdy pewnego dnia mama/tata ugotują zaskakujące danie, albo zbyt słone, albo zbyt mdłe, dziecko powie: „O rany, o rany, co to za poziom, kto to ocenia!”. Albo widząc kogoś, kto dobrze się uczy, jest piękny i dobrze mówi po angielsku, dziecko powie: „Ta dziewczyna jest taka fajna”. Chwaląc kogoś za bystrość, dziecko powie: „Przegrywa z Zhuge Liangiem tylko w swoim wachlarzu”…

Wszystkie rodzaje języków, pół angielski, pół wietnamski

Nguyen Tan Tai, student czwartego roku Uniwersytetu Van Hien (HCMC), powiedział, że obecnie młodzi ludzie wysyłają sobie SMS-y w języku nastolatków – „teencode” – co jest bardzo popularne. Aby to udowodnić, Tan Tai przedstawił serię „teencodes”, w których wiele angielskich słów jest powszechnie używanych zamiast tłumaczonych na wietnamski lub przekształcanych w nowe słowo, które jest w połowie angielskie, a w połowie wietnamskie. Na przykład, zamiast pisać „xem”, użyje się „seen”, zamiast pisać „goi”, użyje się słowa „call”, zamiast pytać o tekst tej piosenki, zapyta się „cho xin lyrics”; „wall”, „tcn” oznacza „osobista strona”, „cap mh” oznacza „zrzut ekranu”…

Ponadto język dzisiejszej młodzieży to również seria skrótów, których młodzi ludzie często używają do wysyłania sobie SMS-ów. Na przykład „j” oznacza „co”; „jz” oznacza „co tam”; „đljz” oznacza „co robisz”; „ns” oznacza „rozmawiać”; „chs” oznacza „grać”; „snzz” oznacza „wszystkiego najlepszego z okazji urodzin”; „nx” oznacza „więcej”; „cx” oznacza „również”; „dk” oznacza „dobrze”; „thik” oznacza „lubić”; „mik” oznacza „ja”; „nek” oznacza „to”; „dth” oznacza „słodki”; „btvv” oznacza „dobry wieczór”, „ik” oznacza „iść”, „hok” oznacza „nie”, „ni” oznacza „przyjaciel”, „che” oznacza „siostra”…

Bối rối với 'tiếng lóng', ngôn ngữ 'nửa Anh nửa Việt' của học sinh ngày nay - Ảnh 3.

Uczniowie szkoły podstawowej na lekcji języka wietnamskiego. Zachowanie czystości języka wietnamskiego jest odpowiedzialnością nie tylko szkoły, ale także rodziny i społeczeństwa.

ZDJĘCIE: THUY HANG

Tan Tai przytoczył również szereg słów „slangowych”, które również zostały przekształcone przez studentów, co sprawiło, że wielu rodziców z pokoleń 6X, 7X, a nawet 8X, 9X było zdezorientowanych i nic nie rozumiało, zmuszonych do korzystania ze słownika generacji Z, słownika generacji Alfa. Na przykład „gạo bộp chua?” oznacza pytanie „czy jadłeś już ryż?”, „lẻmon” oznacza „chánh”, „bùn” oznacza „buồn”, „mí nì” oznacza „powiedział”. Istnieją również dość dziwne zwroty, takie jak „là kha lời Khởi”, co jest odpowiednikiem „lã loi”, „rạn venom” (na przykład „con kia ra doc”), co oznacza „con kia intrygujący i przebiegły”. Fraza „phanh cyclo” odpowiada słowu „hon”, a xu cà na = „xui” lub „qua tao longan long”, co odpowiada idiomowi „natychmiastowa odpłata”...

Ostatnio pojawiło się wiele innych sposobów wykorzystania słów popularnych w mediach społecznościowych, które następnie przeniknęły do ​​życia codziennego. Na przykład „Môi troi minh dich lên nui” oznacza, że ​​ktoś zrobił coś bardzo „rustykalnego”; lub „hey, hey nha” oznacza chęć przypomnienia komuś o zrobieniu czegoś, czego nie powinien robić; „đụ quao” oznacza coś bardzo wspaniałego, zaskakującego…

Source: https://thanhnien.vn/boi-roi-voi-tieng-long-ngon-ngu-nua-anh-nua-viet-cua-hoc-sinh-ngay-nay-185251104125453375.htm


Komentarz (0)

No data
No data

W tym samym temacie

W tej samej kategorii

Bohater Pracy Thai Huong został osobiście odznaczony Medalem Przyjaźni przez prezydenta Rosji Władimira Putina na Kremlu.
Zagubiony w lesie mchu wróżek w drodze na podbój Phu Sa Phin
Dziś rano miasteczko plażowe Quy Nhon było „marzycielskie” w mgle
Urzekające piękno Sa Pa w sezonie „polowania na chmury”

Od tego samego autora

Dziedzictwo

Postać

Biznes

Ho Chi Minh City przyciąga inwestycje od przedsiębiorstw z bezpośrednimi inwestycjami zagranicznymi (FDI) w nowe możliwości

Aktualne wydarzenia

System polityczny

Lokalny

Produkt