Podczas jednego wydarzenia Departament Kultury i Turystyki Prowincji Zhejiang zaprezentował to poetyckie i muzyczne piękno. Obok filiżanki starannie zaparzonej herbaty Longjing i subtelnego zapachu kadzidła, grała delikatna muzyka, wiosenny deszcz właśnie zaczął padać na południe od rzeki Jangcy, a na wietrze słychać było śmiech. Pełne wdzięku kobiety figlarnie pluskały się w wodzie przed gośćmi. Pani Ngo Thi Lan Phuong, dyrektor Kim Lien International Travel Joint Stock Company, wyjaśniła: „To jest piękno mglistego deszczu na południe od rzeki Jangcy”. Rozkoszując się spektaklem tanecznym „Misty Rain” w wykonaniu artystów z Teatru Pieśni i Tańca Zhejiang, poczuliśmy przebłysk cudownego piękna mglistego deszczu. Piękno dróg wodnych Zhejiang zostało uwiecznione w poezji, muzyce i sztuce niezliczonych pokoleń. Li Bai i Du Fu napisali wiersze o tym miejscu. Poeta Te Hanh, odwiedzając Zhejiang, zainspirował się tamtejszymi krajobrazami i po wizycie nad Jeziorem Zachodnim pozostawił po sobie „Poemat miłosny w Hangzhou”.

Spektakl taneczny „Mist and Rain” pozwala widzom lepiej zrozumieć kulturę i mieszkańców Zhejiang.

Zhejiang słynie z malowniczych rzek i jezior, ale mieszkańcy mają również talent do prezentowania tego piękna turystom. Mówiąc o Zhejiang, nie sposób nie wspomnieć o guqin (chińskiej cytrze). Artystka grająca na cytrze, Zheng Yiqin, w swojej piosence „Dryfując z wodą”, szepcze odwiedzającym wzruszającą historię rzek swojego rodzinnego miasta, czasem łagodnych, a czasem majestatycznych. Zheng Yiqin, wykładowczyni w Konserwatorium Muzycznym w Hangzhou (Zhejiang), nauczyła się gry na guqin nie z książek, lecz z przekazu ustnego w swojej rodzinie, w tradycji „z ojca na córkę”, gdzie jeden nauczyciel przypada jednemu uczniowi. Jej matka również jest artystką grającą na cytrze. Zheng Yiqin wyjaśnia: „Wybrałem „Drifting with the Water”, ponieważ guqin to starożytny instrument ludu Han. Jego brzmienie nie tylko wyraża uczucia grającego, ale także odzwierciedla jego wewnętrzną siłę. Zróżnicowane brzmienie cytry pomaga ludziom odżywić ducha i umysł”.

Pani Trinh Ni, Kierownik Wydziału Technologii Edukacyjnych (Departament Kultury i Turystyki Prowincji Zhejiang), umiejętnie wprowadziła temat za pomocą legendy: „Hanoi i Zhejiang łączą bliskie i harmonijne relacje od czasów starożytnych, od sztuki ceremonii parzenia herbaty po kaligrafię i malarstwo. Mieszkańcy Zhejiang kochają bogatą i wyjątkową kulturę Wietnamu. Wietnamczycy uwielbiają poezję i malarstwo Zhejiang. Legenda głosi, że dawno temu dwie wróżki zstąpiły na ziemię. Po powrocie do nieba upuściły dwa lustra; jedno spadło w Hangzhou, a drugie w dzisiejszym Hanoi, przekształcając się w dwa poetyckie Jeziora Zachodnie. Ta historia pomaga ludziom lepiej zrozumieć głęboką więź między Zhejiang a Hanoi”.

Tekst i zdjęcia: KIM LIEN

* Aby zapoznać się z powiązanymi wiadomościami i artykułami, odwiedź sekcję Międzynarodowa .