Dlaczego następuje powyższa zmiana semantyczna? Odpowiedź jest taka, że słowo „nagle ” jest polisemiczne, a jego rozumienie zależy od kontekstu społecznego i epoki.
Znak „dut” (突) pojawił się po raz pierwszy w inskrypcjach kościanych z czasów dynastii Shang. Składał się z dwóch części: górnej – „ huo” (穴: jaskinia), dolnej – „khuyen” (犬: pies). Starożytny kształt „dut” przypomina psa wybiegającego z jaskini; pierwotne znaczenie to wybieganie z dużą prędkością ( Kroniki Trzech Królestw. Wei Zhi. Wu Di Ji ). Znaczenie to zostało zapisane w Shuowen Jiezi: „dut, khuyen tung huyet trung tan xuat da” ( dut to pies wybiegający na chwilę z jaskini).
Później słowo „ nagle ” rozszerzyło swoje znaczenie na „napad”, „obrazę”, „prędkość”, a zwłaszcza na „sytuację, która zmienia się gwałtownie i niespodziewanie”...
Wu (兀) to postać, która po raz pierwszy pojawiła się w Kościach Wyroczni i Brązowych Stelach z dynastii Shang. Pierwotnie symbol ten oznaczał ludzką głowę. Głowa jest najwyższym punktem ludzkiego ciała, więc Wu oznacza również górujący i wystający.
Poza tym „ngọt” oznacza również „wysoki i o wybitnym wyglądzie” (Przedmowa do Nanyang Gongji autorstwa Lu Zhaolina); „niezależność” ( Tran luan autorstwa Yu Dafu); „zagubiony i ignorancki wygląd” ( Du Thien Thai Son Phu autorstwa Sun Chuo) lub „reszta” ( Van Phu autorstwa Lu Ji)...
Złożone słowo „nagły” (突兀) pojawiło się po raz pierwszy w wierszu „Hai Fu” Mu Hua z Zachodniej Dynastii Jin. Słowo to ma wiele znaczeń, takich jak „wybitny” ( Nowe Słowa Świata ) lub „dziwny, inny” ( Mo Ji Wang Zhi z Dynastii Song).
W czasach dynastii Tang słowo „nagłość” było także używane do opisu „wysokiego i stromego” terenu ( Mao oc vi thu phong so pha ca w wykonaniu Du Fu) lub „nieoczekiwanych wydarzeń” ( Tong tang Trung Quan w wykonaniu Han Yu).
Nagłość to także słowo odnoszące się do wyglądu, na przykład „siedzenie prosto i wyprostowane” ( Bai Ai Thi Du Fu) lub „wysoki wygląd” (Przedmowa do Nanyang Gong Ji Lu Zhaolina).
Od czasów dynastii Ming i Qing pojawiły się także inne znaczenia, np. nagła zmiana fabuły w powieści.
Ogólnie rzecz biorąc, od X wieku chińskie znaki stopniowo zyskiwały na popularności w naszym kraju. Słowo „kropka ” (突 兀) nadal reprezentuje powyższe znaczenia. Jednak w ostatnich stuleciach słowo to miało tylko kilka znaczeń:
- Nagle (突兀) oznacza „nieznany, nieznany: Właśnie przybył i nagle” ( Dai Nam Quoc Am Tu Vi, Huynh-Tinh Paulus Cua, 1895, s. 719).
- Nagły oznacza „nagle, niespodziewanie: nagle pojawiający się, dziejący się niespodziewanie” ( Vietnamese-Dictionary autorstwa Le Van Duca, pod redakcją Le Ngoc Tru, tom górny, 1970, s. 490).
- Nagle oznacza „bardzo niespodziewanie, bez żadnych znaków ostrzegawczych: Pogoda nagle się ochłodziła” ( Vietnamese Dictionary , dz. cyt., s. 370).
Dlatego w języku wietnamskim „nagle” jest synonimem dwóch słów: nagle i niespodziewanie :
1. Nagle , zapisane pismem Nom jako 声 灵 i 盛 令, pojawiło się w opowiadaniu Duong Tu-Ha Mau autorstwa Nguyen Dinh Chieu ( Phut dau co am tinh nhong nhong nhong nhong ) lub w Nhi do mai dien ca ( Nagle stół stracił radość ).
2. Nieoczekiwany , połączenie dwóch słów: bất (Han) i ngh (Nom), pojawiło się najpóźniej od początku XX wieku, na przykład w książce The Country Boy ( Le Petit Campagnard , 1925) autorstwa Nguyen Lana, w tłumaczeniu Alfreda Boucheta (s. 67) lub w zdaniu „the surpriseness of life, who can avoid it” ( Trang autorstwa Lan Khai, Tan Van Publishing House, 1939).
Źródło: https://thanhnien.vn/dot-ngot-la-cao-chot-vot-185250822215348278.htm
Komentarz (0)