Potrzeba przełomowych rozwiązań
Przemawiając na otwarciu warsztatów, stały zastępca ministra edukacji i szkoleń Pham Ngoc Thuong powiedział: Zadanie stopniowego uczynienia języka angielskiego drugim językiem w szkołach jest zadaniem zgodnym z trendami nauki i pracy w nowej erze.
„Komisja redakcyjna opracowała projekt i zorganizowała szereg warsztatów w celu zebrania opinii w duchu pilności, sprintu, przełomu, ale metodycznie, zapewniając wykonalność” – podkreślił wiceminister Thuong.

W tym duchu wiceminister zwrócił się do delegatów uczestniczących w warsztatach, aby wykorzystując własne doświadczenie i doświadczenie podstawowe, zaproponowali przełomowe i wykonalne rozwiązania oraz wnieśli pomysły w duchu naukowym , spełniające cele i plan działania na rzecz upowszechnienia.
Kadra nauczycielska jest warunkiem koniecznym.
Oceniając projekt jako szansę, ale także wyzwanie, rektor Narodowego Uniwersytetu Edukacyjnego w Hanoi Nguyen Duc Son podkreślił: „Szkolenie i podnoszenie kwalifikacji kadry dydaktycznej jest warunkiem koniecznym wdrożenia projektu”.

W ostatnich latach szkoła organizowała staże pedagogiczne dla studentów szkół międzynarodowych lub dwujęzycznych, organizowała specjalistyczne kluby języka angielskiego, seminaria i dyskusje specjalistyczne z udziałem wykładowców zagranicznych.
Jednocześnie prowadzimy pilotaż wysyłania studentów na studia równoważne za granicą w ramach wymiany studenckiej. Z roku na rok zwiększa się liczba przyjęć, a zmniejsza liczba przyjęć.

W swoim wystąpieniu na warsztatach dr Bui Tran Quynh Ngoc, wicedyrektor Uniwersytetu Edukacyjnego w Ho Chi Minh, stwierdził, że należy skupić się na kilku kluczowych kwestiach, takich jak: przegląd organizacji rozwoju potencjału kadry; budowanie potencjału w zakresie zintegrowanego nauczania treści i języka dla nauczycieli na wszystkich poziomach, w tym nauczycieli języka angielskiego; w przypadku nauczycieli innych przedmiotów konieczne jest przeszkolenie w specjalistycznym języku angielskim odpowiednim do treści nauczania.
Pani Nguyen Thi Thanh, przewodnicząca Rady Szkoły w Central Pedagogical College, zaproponowała: Komisja redakcyjna powinna dodać listę materiałów edukacyjnych, aby placówki edukacyjne, zwłaszcza przedszkola, mogły otrzymać dodatkowe pomieszczenia i sprzęt, które pozwolą im sprostać wymogom wdrożeniowym projektu.

Analizując kwestie związane z treścią, materiałem i celami projektu Projektu, prof. dr Do Duc Thai, sekretarz Państwowej Rady Profesorów Matematyki, poruszył kwestie poprawy kompetencji nauczycieli przedmiotów ścisłych w języku angielskim, kosztów wdrożenia i komunikacji.
Dyrektor szkoły podstawowej Nguyen Tat Thanh na Narodowym Uniwersytecie Edukacyjnym w Hanoi, Ngo Vu Thu Hang, powiedział, że nauczyciele muszą przejść szkolenie w zakresie prowadzenia zajęć krótkoterminowych, opracowywania materiałów źródłowych oraz wykorzystywania technologii w nauczaniu.
Język angielski jako drugi język w szkołach nie jest tytułem.
Podkreślając ten punkt widzenia na zakończenie warsztatów, wiceminister Pham Ngoc Thuong potwierdził, że „język angielski ma na celu rozwijanie umiejętności językowych uczniów i nauczycieli oraz zaspokajanie wysokich potrzeb i wymagań nowego rynku pracy”.
Po zapoznaniu się z opiniami wyrażonymi podczas warsztatów, wiceminister przedstawił Komitetowi Redakcyjnemu informacje na temat zawartości projektu, takiej jak ogólne zadania, kadra nauczycielska, kryteria, inwestycje, program, zaplecze, koszty wdrożenia, prace komunikacyjne itp.

Wiceminister Pham Ngoc Thuong zwrócił się również do uniwersytetów i placówek kształcenia nauczycieli z prośbą o proaktywne zwiększenie liczby personelu, infrastruktury i opracowanie programów mających na celu wdrożenie Projektu.
Jednocześnie należy proaktywnie współpracować z Departamentem Edukacji i Szkolenia, aby zapewnić szkolenia i rozwój nauczycieli dostosowane do potrzeb praktycznych. Opierając się na doświadczeniach teoretycznych i praktycznych, instytucje szkolnictwa wyższego mogą doradzać Ministerstwu Edukacji i Szkolenia w zakresie wdrażania skutecznych polityk w nadchodzącym czasie.
Source: https://daibieunhandan.vn/dua-tieng-anh-thanh-ngon-ngu-thu-hai-trong-truong-hoc-doi-ngu-giao-vien-la-dieu-kien-tien-quyet-post411204.html
Komentarz (0)