Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

„Hạc hủa” (określenie pejoratywne) w języku kantońskim

Wiosna Roku Konia – Mieszkańcy innych regionów często narzekają, że dialekt Quang brzmi zbyt dziwnie, jak język obcy i wcale nie jest łatwy do nauczenia. Spróbujmy przeanalizować zasady kilku dość „sławnych” odmian dialektu Quang w oparciu o ich strukturę fonologiczną.

Báo Đà NẵngBáo Đà Nẵng15/02/2026

474040377_10162033871219111_2189182936766476299_n.jpg
Wietnamski Tet (Księżycowy Nowy Rok). Zdjęcie: DOAN QUANG

Wielu twierdzi, że mieszkańcy prowincji Quang Nam nie potrafią wymówić dźwięku „a” (fonem /a/). Dźwięk /a/, który polega na rozszerzeniu ust, a nie ich zaokrągleniu, i jest powszechny w standardowym języku wietnamskim i większości języków świata , zniknął bez śladu w Quang Nam. Wtedy „cái ca” zmienia się w „cứa coa”, „ba má” brzmi jak „boa móa”… o czym tu jeszcze dyskutować?

W rzeczywistości tak nie jest. Dźwięk /a/ jest nadal bardzo powszechny i ​​łatwo rozpoznawalny w akcencie Quang Nam. W wielu regionach Quang Nam „cay” wymawia się jako „ca” w standardowym języku wietnamskim, a w niektórych miejscach „cau” zmienia się w „ca”. Po prostu ludzie są pod wpływem pisanego „a” i nie odróżniają go od dźwięku /a/, więc tak go postrzegają.

Nawet gdy „ca” wymawia się jako „coa”, dźwięk /a/ pozostaje niezmieniony. Zapis fonetyczny dla „ca” to /ka/, a dla „coa” – /kwa/. Dialekt Quang po prostu dodaje półsamogłoskę /w/ (wąski, zaokrąglony dźwięk podobny do dźwięku „u”) przed dźwiękiem /a/. Zamiast szeroko otwierać usta i wymawiać /a/ jak w standardowym języku wietnamskim, dialekt Quang wydłuża dźwięk, przechodząc z wąskiego /w/ do szerokiego /a/.

Dlaczego więc „cay” zmieniło się w „ca”? Brzmi to bardzo dziwnie i naprawdę chciałbym o tym dyskutować. W tym słowie półsamogłoska /j/ (wymawiana jak „i”) w „cay” /kaj/ została pominięta, stając się „ca” /ka/. Podobnie, półsamogłoska /w/ w „cau” (/kaw/) również została utracona, więc „cau” zmienia się w „ca” (/ka/).

Osoby z innych regionów, które chcą nauczyć się choć trochę języka kantońskiego, często zniechęcają się, gdy mają trudności z wymówieniem tego słowa.

Słowo „học hỏi” (uczyć się) zmienia się w „hạc hủa” (żuraw), brzmiąc jak dwa zupełnie różne słowa. Właściwie jest ku temu powód. W standardowym języku wietnamskim „học” ma strukturę fonemową /hawk/, zapisywaną literą „o”, ale z samogłoską /a/, wymawianą jak „ha-uc”. W akcencie Quang Nam, dla łatwiejszej wymowy, pomija się również półsamogłoskę /w/, co daje w rezultacie /hak/, wymawiane jak „hạc”.

Przypadek słowa „hỏi” (/hɔj/) jest nieco bardziej intrygujący, przekształcając się w „hủa” (/huə/). Zaokrąglona, ​​szerokowargowa samogłoska /ɔ/ zostaje zastąpiona wąskowargowym, łatwiejszym do wymówienia dyftongiem /uə/, podczas gdy końcowa półsamogłoska /j/ zostaje pominięta. W dialekcie Thanh Hoa słowo to brzmi dość podobnie do dialektu Quang, ale nadal zachowuje końcowe /j/, „huở-i” /hwəj/. W dialekcie Hue jest prawie tak samo, „hỏi” zmienia się w „hoải” /hwaj/, z szerokowargowym dźwiękiem /a/. To ten sam wietnamski rdzeń, ale z dodatkami, odjęciami lub drobnymi zniekształceniami staje się regionalną „specjalnością”.

„Słowo „bee” w języku Quang Nam wymawia się „con ang”. W standardowym języku wietnamskim „ong” nie jest w rzeczywistości samogłoską /ɔ/, jak w „ngon” czy „con”… Jest to /awŋ/, podobne do szybkiej wymowy „au-ng”. W akcencie Quang Nam, na obszarach na północ i południe od rzeki Thu Bon, dźwięk /w/ zanika, zmieniając się w „ang” (/aŋ/). „Mamo, widzę trzy pszczoły” (Má ơi, con thấy boa con ang).

W moim rodzinnym mieście, wiosce w starym regionie Midland w prowincji Quang Nam, podczas święta Tet (Księżycowego Nowego Roku), ludzie często praktykują zwyczaj „starzenia się”. Jak można „starzyć się”? To w zasadzie to samo, co dawanie „darów starości” w innych miejscach. Stopniowo ludzie zaczęli błędnie wymawiać to jako „starzenie się”. Wiele osób, słysząc „starzenie się” i myląc je z „robieniem”, zmieniło je na „starzenie się”, aby brzmiało mniej prowincjonalnie i bardziej formalnie w okresie Tet.

Język, ze swoją dowolną strukturą fonetyczną, jest bardzo kruchy i łatwo ulega zmianom. Może to wynikać z kolizji między różnymi nurtami językowymi, czasami z drobnych dodatków lub odejmowań dla wygody wymowy, a czasami po prostu z drobnych błędów, takich jak ten powyżej.

Język wietnamski ewoluował wraz z każdą migracją Wietnamczyków. Góry i rzeki dzielą kraj, historia zataczała coraz szersze kręgi, a różne grupy etniczne mieszały się ze sobą, co skutkowało odmienną wymową w różnych regionach. Jednak akcent Quang Nam, czyli dialekt Quang Nam, przeszedł dość drastyczną transformację, przez co stał się nieco obcy i trudniejszy do wymówienia.

Źródło: https://baodanang.vn/hac-hua-tieng-quang-3324523.html


Komentarz (0)

Zostaw komentarz, aby podzielić się swoimi odczuciami!

W tym samym temacie

W tej samej kategorii

Od tego samego autora

Dziedzictwo

Postać

Firmy

Sprawy bieżące

System polityczny

Lokalny

Produkt

Happy Vietnam
Szczęśliwa szkoła

Szczęśliwa szkoła

złote pola ryżowe

złote pola ryżowe

Dźwięk fletu bambusowego w wykonaniu muzyka Le Hoanga

Dźwięk fletu bambusowego w wykonaniu muzyka Le Hoanga