Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Dwie dekady szerzenia wiedzy i miłości do książek Nha Nam

6 listopada w wydawnictwie Writers Association Publishing House, Nha Nam Culture and Communication Joint Stock Company rozpoczęła publikację limitowanej edycji serii książek, aby uczcić 20. rocznicę istnienia, podkreślając tym samym swoją nieustającą misję szerzenia wiedzy i inspirowania czytelników z Wietnamu do czytania.

Báo Pháp Luật Việt NamBáo Pháp Luật Việt Nam06/11/2025

Limitowana seria książek z okazji 20. rocznicy wydawnictwa Nha Nam obejmuje 20 wybitnych dzieł wybranych spośród dziesiątek tysięcy książek wydanych przez to wydawnictwo. To nie tylko zbiór oddający hołd autorom, tłumaczom i czytelnikom, ale także „kawałek pamięci”, odtwarzający historię rozwoju wydawnictwa Nha Nam, od początków do jego ugruntowanej pozycji w branży wydawniczej.

Zestaw książek z limitowanej edycji z okazji 20. rocznicy
Zestaw książek z limitowanej edycji z okazji 20. rocznicy

Według przedstawiciela Nha Nam, wybór tych 20 książek trwał wiele miesięcy i obejmował dziesiątki profesjonalnych dyskusji między redaktorami, badaczami i czytelnikami. Każda z wybranych pozycji charakteryzuje się wysoką jakością treści, długotrwałą żywotnością i wzbudziła duże zainteresowanie po pierwszej publikacji. Seria książek ukazuje się w limitowanym nakładzie, z wyrafinowaną oprawą graficzną, uważaną za „pamiątkę kulturową” dla miłośników książek i Nha Nam.

Scena premiery książki
Scena premiery książki

Dwie dekady to nie tylko dojrzałość marki wydawniczej, ale także droga do tworzenia i zachowania wartości kultury czytelniczej w erze cyfrowej. Od „Dziennika Dang Thuy Tram” z 2005 roku do dziesiątek tysięcy książek dzisiaj, Nha Nam udowodniła, że ​​wiedza i emocje wciąż płyną równolegle w każdej książce.

W obliczu tempa technologicznego życia, Nha Nam wciąż podąża niewzruszoną ścieżką, tworząc kulturę poprzez książki. Być może to właśnie ta wytrwałość pomogła Nha Nam stać się częścią czytelniczej pamięci pokoleń wietnamskich czytelników, którzy kochają wiedzę, kochają słowa i doceniają piękno kultury czytelniczej.

Przemawiając na uroczystości, poeta Nguyen Quang Thieu – przewodniczący Stowarzyszenia Pisarzy Wietnamskich – powiedział, że limitowana edycja zbioru 20 reprezentatywnych dzieł „stanowi duchowy portret Nha Nam”.

Podczas uroczystości głos zabrał poeta Nguyen Quang Thieu, przewodniczący Wietnamskiego Stowarzyszenia Pisarzy.
Podczas uroczystości głos zabrał poeta Nguyen Quang Thieu, przewodniczący Wietnamskiego Stowarzyszenia Pisarzy.

„Dwadzieścia książek można dziś postrzegać jako łańcuch genów DNA, który kształtuje myśli, postawy, poglądy, estetykę, ducha i aspiracje Nha Nam dotyczące książek. Każda książka to fragment pamięci, odzwierciedlający drogę, którą Nha Nam przeszła, aby przyczynić się do wzbogacenia życia duchowego społeczeństwa” – powiedział.

Jako pisarz i były pracownik wydawnictwa Stowarzyszenia Pisarzy Wietnamskich, pan Nguyen Quang Thieu powiedział: Setki książek, które Nha Nam opublikował w ciągu ostatnich dwóch dekad, dostarczyły czytelnikom wszechstronnej wiedzy – od edukacji , estetyki, filozofii, literatury, religii po inne rozbudowane obszary życia duchowego.

„W erze 4.0, kiedy technologia dynamicznie się rozwija, a świat czytelnictwa się zmienia, wytrwałość Nha Nam w publikowaniu wysokiej jakości książek i pielęgnowaniu kultury czytelnictwa jest naprawdę godna podziwu. To dowód odwagi i niezłomnej wiary w wartość wiedzy” – podkreślił pan Thieu.

Limitowana edycja serii książek z okazji 20. rocznicy Nha Nam obejmuje 20 dzieł: „Dziennik Dang Thuy Tram” (Dang Thuy Tram), „Norweski las” (Haruki Murakami, tłumacz Trinh Lu), „Zachęta do nauki” (Fukuzawa Yukichi, tłumacz Pham Huu Loi), „Tran Dan – poezja” (Tran Dan), „Tako rzecze Zaratustra” (Friedrich Nietzsche, tłumacz Tran Xuan Kiem), „Historia mewy i kota, który nauczył ją latać” (Luis Sepulveda, tłumacz Phuong Huyen), „Wszechświat” (Carl Sagan, tłumacz Nguyen Viet Long), „Lolita” (Vladimir Nabokov), „Tysiąc lat ubrań i kapeluszy” (Tran Quang Duc), „Mały książę” (Antoine de Saint-Exupéry, tłumacz Trac Phong), „Alchemik” (Paulo Coelho, tłumacz Le Chu Cau), „Echa czasu” (Nguyen Tuan), „Autobiografia jogina” (Paramahansa Yogananda, tłumacz Thien Nga), „Historia Wietnamu od jego początków do połowy XX wieku” (Le Thanh Khoi, tłumacz Nguyen Nghi, redaktor Nguyen Thua Hy), „Ile jest warta młodość?” (Rosie Nguyen), „Zwalnianie w zabieganym świecie” (Hae Min, tłumacz Nguyen Viet Tu Anh), „Cywilizacja wietnamska” (Nguyen Van Huyen, tłumacz Do Trong Quang), „Więźniowie geografii” (Tim Marshall, tłumacz Phan Linh Lan), „Moje słodkie drzewo pomarańczowe” (Jose Mauro de Vasconcelos, tłumacz Nguyen Bich Lan), „Chwila mojego geniuszu w świecie ludzi” (Ocean Vuong, tłumacz Khanh Nguyen).

Source: https://baophapluat.vn/hai-thap-ky-lan-toa-tri-thuc-va-tinh-yeu-sach-cua-nha-nam.html


Komentarz (0)

No data
No data

W tym samym temacie

W tej samej kategorii

Bohater Pracy Thai Huong został osobiście odznaczony Medalem Przyjaźni przez prezydenta Rosji Władimira Putina na Kremlu.
Zagubiony w lesie mchu wróżek w drodze na podbój Phu Sa Phin
Dziś rano miasteczko plażowe Quy Nhon było „marzycielskie” w mgle
Urzekające piękno Sa Pa w sezonie „polowania na chmury”

Od tego samego autora

Dziedzictwo

Postać

Biznes

Dziś rano miasteczko plażowe Quy Nhon było „marzycielskie” w mgle

Aktualne wydarzenia

System polityczny

Lokalny

Produkt