Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Poznaj rozwój języka wietnamskiego poprzez 5 wydań „Opowieści o Kieu”.

(CLO) Pięć różnych wydań arcydzieła „Truyen Kieu” wyraźnie pokazuje czytelnikom upływ czasu i rozwój języka wietnamskiego na przestrzeni każdego okresu.

Công LuậnCông Luận17/11/2025

National Political Publishing House właśnie wydało zestaw pięciu różnych wydań arcydzieła „Opowieść o Kieu”, w tym: „Historia Kima, Vana, Kieu” przepisana i opatrzona komentarzami przez Truong Vinh Ky; „Opowieść o Thuy Kieu” (Doan Truong Tan Thanh) pod redakcją Bui Ky i Tran Trong Kim; „Adnotacje o Kimie Van Kieu” z komentarzami Bui Khanh Dien; „Wyjaśnienie historii Kieu” z komentarzami Ho Dac Ham; oraz „Opowieść o Kieu” (Doan Truong Tan Thanh) zredagowana i opatrzona komentarzami Nong Son Nguyen Can Mong.

1tk.jpg
Zestaw pięciu różnych wydań arcydzieła „Truyện Kiều” (Opowieść o Kiều). Zdjęcie: Wydawca.

„Opowieść o Kieu” Nguyen Du to nie tylko arcydzieło literackie, ale także pomnik kultury i języka. Dzieło to jest encyklopedią języka i mocnym świadectwem głębokiego humanizmu Nguyen Du.

Przez ponad 200 lat istnienia i rozpowszechniania „Opowieść o Kieu” przeszła przez wiele form przekazu – od starożytnych rękopisów zapisanych pismem Nôm do współczesnych wydań drukowanych w języku Quốc ngữ (wietnamskim).

Według informacji udostępnionych przez National Political Publishing House pięć publikacji wydanych tym razem reprezentuje pięć ważnych kamieni milowych w historii badań nad Opowieścią o Kieu, ujawniając tym samym cechy charakterystyczne języka wietnamskiego w każdym okresie.

Dokumentem o znacznej wartości historycznej jest publikacja „Kim, Vân, Kiều truyện” uczonego Trương Vĩnh Ký. Jest to pierwsze wydanie „Truyện Kiều” wydrukowane wietnamskim pismem Quốc ngữ.

Analiza tej wersji „Opowieści z Kieu” z 1875 roku pozwala językoznawcom dostrzec podstawową formę pisma wietnamskiego, interpunkcję, ortografię i słownictwo, które wciąż pozostają pod silnym wpływem transkrypcji fonetycznej języka wietnamskiego z końca XIX wieku. Jest to żywy dowód nacjonalizacji literatury, decydującego punktu zwrotnego, który przybliżył „Opowieść z Kieu” masom, przezwyciężając barierę pisma nôm.

„Adnotacje dotyczące Kima Van Kieu” autorstwa Bui Khanh Dien zawierają poprawki niektórych błędów w wersji Nôm, komentarze do aluzji oraz objaśnienia prozą.

Książka ta została wydana w 1924 roku przez Bui Thien Cana, syna Bui Khanh Dien, w drukarni Ngo Tu Ha w Hanoi . Dzieło to pokazuje, jak wietnamscy uczeni na początku XX wieku dążyli do uwolnienia języka od ograniczeń narzuconych przez chińską naukę, wzbogacając słownictwo i gramatykę współczesnego języka wietnamskiego.

„Opowieść o Thuy Kieu (Nowy lament o złamanym sercu)” pod redakcją dwóch czołowych uczonych XX wieku, Bui Ky i Tran Trong Kim, do dziś jest uznawana za standardowy dokument do badań tekstowych nad Opowieścią o Kieu.

Wartość językowa tej pracy tkwi w jej naukowej metodzie porównawczej i skrupulatnej dbałości o szczegóły. Obaj autorzy porównali szereg tekstów z języka Nôm i starożytnych tekstów z języka Quốc ngữ, aby stworzyć jednolity tekst, minimalizując błędy kopiowania i rozbieżności językowe. Praca ta zapewnia dogłębny wgląd w słownictwo, gramatykę i fonologię języka Truyện Kiều.

Publikacja Ho Dac Hama „Opowieść z Kieu z komentarzami” kontynuuje rozwój metody interpretacji, ale w sposób, który porządkuje treść. Autor dzieli 3254 wersety na 238 części i używa cyfr rzymskich dla każdej z nich, podsumowując główną myśl i przedstawiając krótki przegląd prostym, przystępnym i łatwym do zrozumienia językiem.

Wartość językowa tej pracy polega na ujednoliceniu wyrażeń i streszczeń w języku wietnamskim. Ho Dac Ham zastosował prosty, przystępny styl pisania, tworząc skuteczną metodę dydaktyki językowej.

Jednocześnie fakt, że poświęcił znaczną część pracy na opisywanie znaków chińskich i porównywanie tekstów w części poświęconej „diagramom”, odzwierciedla również jego głęboką troskę o ustalenie standardowej pisowni i słownictwa dla języka wietnamskiego w okresie przejściowym od pisma nom do pisma państwowego.

„Truyện Kiều (Đoạn trường tân thanh)” to dzieło redakcyjne i adnotacyjne autorstwa Nông Sơn Nguyễn Can Mộng, skupiające się na wyeliminowaniu błędów i wariantów wersji.

Biorąc pod uwagę, że „Opowieść o Kieu” była przekazywana w licznych wersjach rękopisów i druków, co prowadziło do licznych rozbieżności w słownictwie, praca Nguyen Can Monga jest niezwykle ważna, ponieważ pomaga badaczom lepiej zrozumieć zmienność słownictwa wietnamskiego i konieczność ustanowienia standardów lingwistycznych w badaniach nad tekstem. Niniejsza publikacja potwierdza odpowiedzialność badaczy za zachowanie czystości języka wietnamskiego.

1tk2.jpg
Portret Kieu wyłania się z połączenia grzbietów pięciu książek. Zdjęcie: Wydawca.

Publikacja pięciu wydań Truyện Kiều przez National Political Publishing House, z poszanowaniem i zachowaniem oryginalnego tekstu (w tym pisowni, gramatyki i archaicznego słownictwa), nie tylko pozwala czytelnikom podziwiać piękno literackiego arcydzieła, ale także pozwala czytelnikom i badaczom wyraźnie dostrzec ślad czasu i rozwój języka wietnamskiego na przestrzeni każdego okresu.

Wyjątkowość i innowacyjność serii polega na tym, że dzięki posiadaniu wszystkich pięciu wydań czytelnicy mogą ułożyć portret Kieu z grzbietów książek. Seria ma na celu zainspirowanie i zmotywowanie młodych ludzi oraz badaczy do dalszego zgłębiania bogactwa wiedzy, jaką pozostawił po sobie wielki poeta Nguyen Du.

Source: https://congluan.vn/kham-pha-su-phat-trien-cua-tieng-viet-qua-5-an-pham-truyen-kieu-10318056.html


Komentarz (0)

Zostaw komentarz, aby podzielić się swoimi odczuciami!

W tym samym temacie

W tej samej kategorii

Od tego samego autora

Dziedzictwo

Postać

Firmy

Sprawy bieżące

System polityczny

Lokalny

Produkt

Happy Vietnam
Radość żołnierza wyspy

Radość żołnierza wyspy

Cała rodzina złowiła rybę wczesnym rankiem.

Cała rodzina złowiła rybę wczesnym rankiem.

sadzenie sadzonek ryżu

sadzenie sadzonek ryżu