Wydawnictwo Truth National Political Publishing House właśnie wydało zestaw 5 różnych wydań arcydzieła „Opowieść o Kieu”, w tym: „Historia Kima, Vana, Kieu” przepisana i opatrzona komentarzami przez Truong Vinh Ky; „Opowieść o Thuy Kieu” (Opowieść o Kieu) zredagowana przez Bui Ky - Tran Trong Kim; „Notatki o Kimie Van Kieu” z komentarzami Bui Khanh Dien; „Interpretacja opowieści o Kieu” z komentarzami Ho Dac Ham oraz „Opowieść o Kieu” (Opowieść o Kieu) zredagowana i opatrzona komentarzami Nong Son Nguyen Can Mong.

„Opowieść o Kieu” wielkiego poety Nguyen Du to nie tylko arcydzieło literackie, ale także pomnik kultury i języka. Dzieło to jest encyklopedią językową i mocnym świadectwem głębokiego humanizmu Nguyen Du.
Przez ostatnie 200 lat istnienia i rozpowszechniania „Opowieść o Kieu” była przekazywana na wiele sposobów – od starożytnych rękopisów języka nom do współczesnych drukowanych wersji w językach narodowych.
Według informacji udostępnionych przez Truth National Political Publishing House pięć publikacji wydanych tym razem reprezentuje pięć ważnych kamieni milowych w historii badań nad tekstami Kieu, ujawniając tym samym charakterystykę języka wietnamskiego w każdym okresie.
Publikacja „Historia Kima, Vana i Kieu” autorstwa uczonego Truong Vinh Ky to dokument o istotnej wartości historycznej. Jest to pierwszy „Truyen Kieu” wydrukowany w języku narodowym Wietnamu.
Badanie wersji Kieu z 1875 roku pozwala językoznawcom dostrzec prymitywny wygląd języka narodowego, użycie interpunkcji, ortografii i słownictwa, wciąż silnie ukształtowanych przez sposób zapisu języka wietnamskiego pod koniec XIX wieku. Jest to żywy dowód na proces nacjonalizacji literatury, decydujący punkt zwrotny, który przybliżył Opowieść o Kieu masom, przezwyciężając barierę pisma nom.
W „Komentarzu Kima Van Kieu” Bui Khanh Dien poprawił niektóre niepoprawne słowa w wersji Nom, dodał przypisy historyczne i wyjaśnił historię prozą.
Książka ta została wydana w 1924 roku przez syna Bui Khanh Dien, Bui Thien Can, w wydawnictwie Ngo Tu Ha w Hanoi . Dzieło to pokazuje, jak wietnamscy uczeni na początku XX wieku próbowali uwolnić język od ograniczeń sinologii, wzbogacając słownictwo i gramatykę współczesnego wietnamskiego.
„Opowieść o Kieu” pod redakcją dwóch czołowych uczonych XX wieku, Bui Ky’a i Tran Trong Kima, do dziś jest uznawana za standardowy dokument dotyczący badań nad tekstami języka Kieu.
Wartość językowa tej pracy tkwi w naukowej metodzie porównawczej i absolutnej skrupulatności. Obaj autorzy porównali szereg tekstów w języku nom i starożytnym wietnamskim, aby stworzyć jednolity tekst, eliminując w miarę możliwości błędy w przepisywaniu i różnice językowe. Praca ta oferuje dogłębne spojrzenie na słownictwo, gramatykę i system fonetyczny języka Truyen Kieu.
Publikacja Ho Dac Hama „Komentarz do historii Kieu” kontynuuje rozwój metody interpretacji, ale w kierunku strukturyzacji treści. Autor dzieli 3254 wersety na 238 części i zapisuje je literami łacińskimi. W każdej części streszcza główną myśl i krótko opowiada prostym, przystępnym i łatwym do zrozumienia tekstem.
Wartość językowa tej pracy polega na standaryzacji wietnamskich wyrażeń i streszczeń. Ho Dac Ham zastosował prosty, przystępny styl pisania, tworząc skuteczną pedagogikę językową.
Jednocześnie fakt, że poświęcił dużą część czasu na opisywanie znaków chińskich i porównywanie tekstów w części poświęconej kontrastowi, odzwierciedla również jego głębokie zainteresowanie ustaleniem standardowej pisowni i słownictwa dla języka wietnamskiego w okresie przejściowym od Nom do Quoc Ngu.
„Opowieść o Kieu” to dzieło Nong Son Nguyen Can Mong poddane korekcie i komentarzom, mające na celu wyeliminowanie błędów i różnych wersji.
W kontekście przekazu „Opowieści o Kieu” w wielu różnych wersjach rękopisów i druków, co prowadzi do licznych różnic w słownictwie, praca Nguyen Can Monga jest niezwykle ważna, ponieważ pomaga badaczom lepiej zrozumieć zmienną naturę wietnamskiego słownictwa i potrzebę ustanowienia standardów lingwistycznych w badaniach nad tekstem. Niniejsza publikacja jest potwierdzeniem odpowiedzialności naukowców za zachowanie czystości języka wietnamskiego.

Publikacja pięciu wydań Truyen Kieu przez Truth National Political Publishing House, dokonana z poszanowaniem oryginału (w tym pisowni, gramatyki i starożytnych słów), nie tylko pozwala czytelnikom podziwiać piękno literackiego arcydzieła, ale także pozwala czytelnikom i badaczom wyraźnie dostrzec ślad czasu i rozwój języka wietnamskiego na przestrzeni każdego okresu.
Wyjątkowość i kreatywność tej książki polega na tym, że dzięki posiadaniu wszystkich pięciu wydań, czytelnicy mogą wpleść w grzbiet książki portret Kieu. Seria ma inspirować i motywować młodych ludzi oraz badaczy do dalszego zgłębiania skarbnicy wiedzy pozostawionej przez wielkiego poetę Nguyen Du.
Source: https://congluan.vn/kham-pha-su-phat-trien-cua-tieng-viet-qua-5-an-pham-truyen-kieu-10318056.html






Komentarz (0)