National Political Publishing House właśnie wydało zestaw pięciu różnych wydań arcydzieła „Opowieść o Kieu”, w tym: „Historia Kima, Vana, Kieu” przepisana i opatrzona komentarzami przez Truong Vinh Ky; „Opowieść o Thuy Kieu” (Doan Truong Tan Thanh) pod redakcją Bui Ky i Tran Trong Kim; „Adnotacje o Kimie Van Kieu” z komentarzami Bui Khanh Dien; „Wyjaśnienie historii Kieu” z komentarzami Ho Dac Ham; oraz „Opowieść o Kieu” (Doan Truong Tan Thanh) zredagowana i opatrzona komentarzami Nong Son Nguyen Can Mong.

„Opowieść o Kieu” Nguyen Du to nie tylko arcydzieło literackie, ale także pomnik kultury i języka. Dzieło to jest encyklopedią języka i mocnym świadectwem głębokiego humanizmu Nguyen Du.
Przez ponad 200 lat istnienia i rozpowszechniania „Opowieść o Kieu” przeszła przez wiele form przekazu – od starożytnych rękopisów zapisanych pismem Nôm do współczesnych wydań drukowanych w języku Quốc ngữ (wietnamskim).
Według informacji udostępnionych przez National Political Publishing House pięć publikacji wydanych tym razem reprezentuje pięć ważnych kamieni milowych w historii badań nad Opowieścią o Kieu, ujawniając tym samym cechy charakterystyczne języka wietnamskiego w każdym okresie.
Dokumentem o znacznej wartości historycznej jest publikacja „Kim, Vân, Kiều truyện” uczonego Trương Vĩnh Ký. Jest to pierwsze wydanie „Truyện Kiều” wydrukowane wietnamskim pismem Quốc ngữ.
Analiza tej wersji „Opowieści z Kieu” z 1875 roku pozwala językoznawcom dostrzec podstawową formę pisma wietnamskiego, interpunkcję, ortografię i słownictwo, które wciąż pozostają pod silnym wpływem transkrypcji fonetycznej języka wietnamskiego z końca XIX wieku. Jest to żywy dowód nacjonalizacji literatury, decydującego punktu zwrotnego, który przybliżył „Opowieść z Kieu” masom, przezwyciężając barierę pisma nôm.
„Adnotacje dotyczące Kima Van Kieu” autorstwa Bui Khanh Dien zawierają poprawki niektórych błędów w wersji Nôm, komentarze do aluzji oraz objaśnienia prozą.
Książka ta została wydana w 1924 roku przez Bui Thien Cana, syna Bui Khanh Dien, w drukarni Ngo Tu Ha w Hanoi . Dzieło to pokazuje, jak wietnamscy uczeni na początku XX wieku dążyli do uwolnienia języka od ograniczeń narzuconych przez chińską naukę, wzbogacając słownictwo i gramatykę współczesnego języka wietnamskiego.
„Opowieść o Thuy Kieu (Nowy lament o złamanym sercu)” pod redakcją dwóch czołowych uczonych XX wieku, Bui Ky i Tran Trong Kim, do dziś jest uznawana za standardowy dokument do badań tekstowych nad Opowieścią o Kieu.
Wartość językowa tej pracy tkwi w jej naukowej metodzie porównawczej i skrupulatnej dbałości o szczegóły. Obaj autorzy porównali szereg tekstów z języka Nôm i starożytnych tekstów z języka Quốc ngữ, aby stworzyć jednolity tekst, minimalizując błędy kopiowania i rozbieżności językowe. Praca ta zapewnia dogłębny wgląd w słownictwo, gramatykę i fonologię języka Truyện Kiều.
Publikacja Ho Dac Hama „Opowieść z Kieu z komentarzami” kontynuuje rozwój metody interpretacji, ale w sposób, który porządkuje treść. Autor dzieli 3254 wersety na 238 części i używa cyfr rzymskich dla każdej z nich, podsumowując główną myśl i przedstawiając krótki przegląd prostym, przystępnym i łatwym do zrozumienia językiem.
Wartość językowa tej pracy polega na ujednoliceniu wyrażeń i streszczeń w języku wietnamskim. Ho Dac Ham zastosował prosty, przystępny styl pisania, tworząc skuteczną metodę dydaktyki językowej.
Jednocześnie fakt, że poświęcił znaczną część pracy na opisywanie znaków chińskich i porównywanie tekstów w części poświęconej „diagramom”, odzwierciedla również jego głęboką troskę o ustalenie standardowej pisowni i słownictwa dla języka wietnamskiego w okresie przejściowym od pisma nom do pisma państwowego.
„Truyện Kiều (Đoạn trường tân thanh)” to dzieło redakcyjne i adnotacyjne autorstwa Nông Sơn Nguyễn Can Mộng, skupiające się na wyeliminowaniu błędów i wariantów wersji.
Biorąc pod uwagę, że „Opowieść o Kieu” była przekazywana w licznych wersjach rękopisów i druków, co prowadziło do licznych rozbieżności w słownictwie, praca Nguyen Can Monga jest niezwykle ważna, ponieważ pomaga badaczom lepiej zrozumieć zmienność słownictwa wietnamskiego i konieczność ustanowienia standardów lingwistycznych w badaniach nad tekstem. Niniejsza publikacja potwierdza odpowiedzialność badaczy za zachowanie czystości języka wietnamskiego.

Publikacja pięciu wydań Truyện Kiều przez National Political Publishing House, z poszanowaniem i zachowaniem oryginalnego tekstu (w tym pisowni, gramatyki i archaicznego słownictwa), nie tylko pozwala czytelnikom podziwiać piękno literackiego arcydzieła, ale także pozwala czytelnikom i badaczom wyraźnie dostrzec ślad czasu i rozwój języka wietnamskiego na przestrzeni każdego okresu.
Wyjątkowość i innowacyjność serii polega na tym, że dzięki posiadaniu wszystkich pięciu wydań czytelnicy mogą ułożyć portret Kieu z grzbietów książek. Seria ma na celu zainspirowanie i zmotywowanie młodych ludzi oraz badaczy do dalszego zgłębiania bogactwa wiedzy, jaką pozostawił po sobie wielki poeta Nguyen Du.
Source: https://congluan.vn/kham-pha-su-phat-trien-cua-tieng-viet-qua-5-an-pham-truyen-kieu-10318056.html






Komentarz (0)