Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Obawy dotyczące zniekształceń i dewiacji języka wietnamskiego.

Projekt uczynienia języka angielskiego drugim językiem w szkołach cieszy się zainteresowaniem. Oprócz historii popularyzacji języka angielskiego, istnieje dość niepokojąca rzeczywistość: język wietnamski ulega zniekształceniu i odbiega od standardowej wymowy wśród części młodych ludzi.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên03/11/2025

Szkoły i rodziny muszą również zwrócić uwagę na kwestię zachowania czystości języka wietnamskiego oraz rozwijania umiejętności posługiwania się językami obcymi.

Mówiłem ci, mamo, że musisz to sprawdzić w Google.

Pani Hoang, matka dziecka w czwartej klasie, mieszkającego w dzielnicy Xom Chieu w Ho Chi Minh, opowiadała kiedyś swoim kolegom: „Moja córka wraca do domu i opowiada historie, ale dodaje wiele dziwnych słów i zwrotów. Na przykład, gdy widzi kogoś, kto jest mądry, piękny i dobrze mówi po angielsku, mówi: »Ta dziewczyna jest niesamowita«. Czasami mówi też bezsensowne zwroty, takie jak »tung tung tung sahur«, »tralalero tralala«... Muszę poszukać w Google, co te zwroty oznaczają i skąd się wzięły”.

Nỗi lo tiếng Việt méo mó, lệch chuẩn - Ảnh 1.

Uczniowie szkoły podstawowej na lekcji języka wietnamskiego. Uczniowie powinni uczyć się posługiwania się językiem wietnamskim i zachowywania jego czystości od najmłodszych lat edukacji.

ZDJĘCIE: THUY HANG

Pani Hoang martwi się o zdolność swojego dziecka do wyrażania siebie po wietnamsku. W powyższych sytuacjach widać wyraźnie, że w języku wietnamskim istnieją słowa, które mogłyby doskonale wyrazić uczucia i stan umysłu jej dziecka, ale dziecko ich nie używa. „Kiedy ją zapytałam, powiedziała, że ​​to »podążanie za trendem«, że wszyscy jej koledzy z klasy ich używają, a jeśli tego nie robi, to jej koledzy śmieją się z niej, że nie rozumie” – powiedziała pani Hoang.

JAK MŁODZI LUDZIE UŻYWAJĄ DZISIEJSZEGO JĘZYKA WIETNAMSKIEGO

Nguyen Tan Tai, student czwartego roku Uniwersytetu Van Hien (Ho Chi Minh), powiedział, że obecnie młodzi ludzie bardzo często wysyłają do siebie SMS-y z użyciem „teencode”. Aby to zilustrować, Tan Tai przedstawił serię przykładów „teencode”. Wiele angielskich słów jest powszechnie używanych zamiast tłumaczonych na wietnamski lub przekształcanych w nowe słowa, które są w połowie angielskie, a w połowie wietnamskie. Na przykład zamiast pisać „xem” (oglądać), używają „seen”; zamiast pisać „gọi” (dzwonić), piszą „call”; zamiast pytać o tekst tej piosenki, pytają „cho xin lyrics” (proszę podać tekst); „wall” oznacza „strona osobista”, a „cap mh” oznacza „zrzut ekranu”…

Vu Duc Minh, uczeń liceum Nguyen Thi Minh Khai (dzielnica Xuan Hoa, Ho Chi Minh), stwierdził, że on i jego rówieśnicy posługują się językiem wietnamskim „dość elastycznie”, w zależności od osoby, z którą się komunikują. Na przykład, z nauczycielami i rodzicami, używają form grzecznościowych, takich jak „tak, proszę pana/pani” i „dziękuję”. Tymczasem w towarzystwie przyjaciół Minh jest dość swobodny i często używa internetowego slangu, żeby żartować.

Podobnie Nguyen Thai Hong Ngoc, uczennica liceum Phu Nhuan (dzielnica Phu Nhuan, Ho Chi Minh), powiedziała, że ​​w rozmowach ze znajomymi używa wyłącznie slangu, „unikalnych” słów lub zwrotów angielskich, głównie popularnych na TikToku. Ponadto młodzi ludzie, tacy jak Ngoc, również preferują używanie angielskich słów, takich jak deadline, chill, vibe, crush, feedback, drama itp.

„Ponieważ tak często używam języka angielskiego, czasami zapominam wietnamskiego znaczenia słów, a gramatyka wietnamska i angielska są dla mnie mylące” – powiedział Ngoc. „Przygotowując się do testu predyspozycji, zdałem sobie również sprawę z wielu błędów ortograficznych w języku wietnamskim, co do których wciąż nie byłem pewien, na przykład „xán lạn” zamiast „sáng lạng” i „viển vông” zamiast „viễn vông”. To doświadczenie uświadomiło mi potrzebę dalszego doskonalenia mojej znajomości języka wietnamskiego, zamiast tylko nauki podstaw” – dodał Ngoc.

Tymczasem Ho Anh Tuan, student Uniwersytetu Nauk Społecznych i Humanistycznych Wietnamskiego Uniwersytetu Narodowego w Ho Chi Minh City, uważa, że ​​młodzi ludzie używają „teencode” lub slangu, kierując się swoją wrażliwością i umiejętnością rozumienia atmosfery komunikacji. Tuan podkreślił również, że wielu angielskich zwrotów nie da się w pełni przetłumaczyć na wietnamski, takich jak „slay” (spokój), „wellbeing” (bezpieczeństwo, zdrowie) itp., co zmusza młodych ludzi do używania angielskiego w celu ułatwienia komunikacji.

Hoang Anh, student czwartego roku Uniwersytetu Van Hiena (Ho Chi Minh), uważa, że ​​używanie slangu, jego odmian i humorystycznych wyrażeń w mowie i piśmie nie stanowi poważnego problemu. Student twierdzi, że młodzi ludzie dzielą się na dwa obozy: jeden lubi używać modnego języka, aby stworzyć humorystyczną i przyjemną atmosferę; drugi uważa ten trend za bezcelowy i umniejszający czystość języka wietnamskiego.

Nỗi lo tiếng Việt méo mó, lệch chuẩn - Ảnh 2.

Na lekcjach języka wietnamskiego uczniowie ćwiczą mówienie i odpowiadanie na powitania.

Zdjęcie: Thuy Hang

Niewielka umiejętność wyrażania emocji za pomocą zdań i akapitów.

Pani Nguyen Thi Phuong Dai, wychowawczyni klasy 5/2 w Szkole Podstawowej Tran Khanh Du w okręgu Tan Dinh w Ho Chi Minh City, uważa, że ​​zniekształcone, a nawet niestandardowe używanie języka wietnamskiego przez uczniów szkół podstawowych jest niezwykle niebezpieczne. Dlatego dorośli i nauczyciele muszą prawidłowo uczyć i kierować dziećmi w środowisku rodzinnym i szkolnym.

„Od momentu, gdy uczniowie rozpoczynają pierwszą klasę, nauczyciele muszą ich uczyć, jak poprawnie zwracać się do przyjaciół, nauczycieli i rodziców. Na przykład, w kontaktach z przyjaciółmi, mogą używać form „ty – ja”, „ty – ja” lub używać swoich imion. Jednak teraz wielu uczniów szkół podstawowych zwraca się do siebie per „ché” lub „ní”. Na pierwszy rzut oka wydaje się to zabawne i dowcipne, ale z czasem staje się nawykiem, a dzieci zapominają powszechnych słów, których używają w codziennym języku wietnamskim” – powiedziała nauczycielka.

Powody, dla których młodzi ludzie
W niektórych przypadkach preferowany jest język angielski.

Według pani To Thi Hoan, która pracuje w Delta Global School ( Hanoi ), zauważalnym trendem jest to, że wielu młodych ludzi z pokolenia Z i Alfa woli używać angielskiego niż wietnamskiego, dzieląc się osobistymi doświadczeniami i uczuciami. Ten fakt przeczy wielu badaniom na Zachodzie, gdzie ludzie czują się najswobodniej, wyrażając się w swoim języku ojczystym.

Przemawiając na międzynarodowej konferencji poświęconej zdrowiu i bezpieczeństwu w szkołach w październiku, pani Hoan wyjaśniła, że ​​powyższy trend może wynikać z kilku przyczyn. Po pierwsze, słownictwo służące wyrażaniu emocji w języku wietnamskim może nie być tak bogate jak w języku angielskim. Po drugie, wiele negatywnych wspomnień wiąże się ze środowiskami, w których mówi się po wietnamsku, podczas gdy używanie języka angielskiego oznacza poczucie szacunku i uznania, na przykład podczas mówienia w centrum uwagi. Według pani Hoan, dorastanie i nauka w środowisku dwujęzycznym również przyczyniają się do tego zjawiska.

Według badań Nguyena Thanh Ly (Uniwersytet Metropolitalny w Hanoi), opublikowanych w czasopiśmie Science w 2022 roku, istnieją cztery powszechne sposoby używania slangu internetowego przez młodych ludzi. Są to: styl uproszczony (np. „buồn” zmienia się w „bùn”, „không” zmienia się w „0”); styl stworzony przez samego siebie („vãi” oznacza „straszny”, „hic” oznacza „smutny”); styl mówienia w sposób konformistyczny lub używania „nowych idiomów” („ngon lành cành đào”, „cạn lời”); oraz styl wstawiania angielskich słów („g9” oznacza „dobranoc”, „no table” oznacza „brak dyskusji”, „lemỏn” oznacza „arogancki”).

Autor dodaje, że wśród 816 ankietowanych studentów ponad 96% używało slangu internetowego w rozmowach na portalach społecznościowych, komunikatorach itp., a mniej niż 5% używało go podczas zajęć.

Jadeitowy Smok

Według pani Phuong Dai, wielu rodziców bagatelizuje problem używania przez dzieci zniekształconych lub nieznanych wietnamskich słów, myśląc, że to fajna zabawa i „nic wielkiego”. Rodzice powinni jednak współpracować ze szkołami w edukacji swoich dzieci, zaczynając od ich codziennej mowy i dbając o poprawność gramatyczną zdań. W dłuższej perspektywie nawyk używania niepoprawnych słów w mowie wpłynie na ich zdolność do pisania zdań, akapitów i esejów.

Co ciekawe, pani Phuong Dai przyznała, że ​​wielu uczniów popełnia teraz błędy ortograficzne i nie odróżnia słów czysto wietnamskich od „zapożyczonych”. Wielu uczniów nie używa poprawnie słownictwa, zwłaszcza pisząc zdania, akapity i eseje. „Niektórzy uczniowie nie potrafią odróżnić, kiedy użyć słowa „cichy”, a kiedy „spokojny”. Niektórzy nawet używają młodzieżowego slangu w swoich esejach” – powiedziała nauczycielka.

Nỗi lo tiếng Việt méo mó, lệch chuẩn - Ảnh 3.

Uczniowie szkoły podstawowej w Ho Chi Minh City na Festiwalu „Kocham Wietnamczyków” 2024.

Zdjęcie: THUY HANG

„Zauważyłam, że wielu uczniów ma coraz słabszą umiejętność wyrażania się w zdaniach i esejach, ponieważ wielu z nich ogląda teraz tylko krótkie filmy. Nie da się zaprzeczyć, że dzisiejsi uczniowie są inteligentni i błyskotliwi; potrafią bardzo szybko odpowiedzieć na każde zadane pytanie. Wydaje się, że wiedzą dużo, ale nie rozumieją dogłębnie. A jeśli poprosi się ich o poprawne i skuteczne wyrażanie swoich uczuć i emocji w zdaniach i akapitach, staje się to bardzo trudne” – powiedziała pani Phuong Dai.

„Dlatego też dziś widzimy wielu młodych ludzi stawiających żądania – nakazujących rodzicom i dorosłym, aby zrobili to czy tamto, ale nie wiedzą, jak przekonać dorosłych za pomocą idei, elokwentnych zdań czy precyzyjnych słów. Umiejętność wyrażania siebie i swoich emocji pięknym językiem staje się trudna. Zwłaszcza stojąc przed publicznością, prezentując coś, łączenie słów mówionych z mową ciała jest dziś dla wielu uczniów jeszcze większym wyzwaniem” – dodała pani Phuong Dai.

Źródło: https://thanhnien.vn/noi-lo-tieng-viet-meo-mo-lech-chuan-185251103231434981.htm


Komentarz (0)

Zostaw komentarz, aby podzielić się swoimi odczuciami!

W tym samym temacie

W tej samej kategorii

Od tego samego autora

Dziedzictwo

Postać

Firmy

Sprawy bieżące

System polityczny

Lokalny

Produkt

Happy Vietnam
KOCHAM WIETNAM

KOCHAM WIETNAM

Wiara w kult króla Hunga

Wiara w kult króla Hunga

Odkrywaj i doświadczaj wspólnie z dzieckiem.

Odkrywaj i doświadczaj wspólnie z dzieckiem.