Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Obawy dotyczące zniekształconego i niestandardowego języka wietnamskiego

Projekt uczynienia języka angielskiego drugim językiem w szkołach przyciąga uwagę. Oprócz historii popularyzacji języka angielskiego, istnieje dość niepokojąca rzeczywistość, w której grupa młodych ludzi zniekształca i odbiega od standardu język wietnamski.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên04/11/2025

Szkoły i rodziny muszą również zwrócić uwagę na kwestię zachowania czystości języka wietnamskiego i rozwoju języków obcych.

CON POWIEDZIAŁ, ŻE MAMA MUSIAŁA SPRAWDZIĆ W GOOGLE

Pani Hoang, matka ucznia czwartej klasy z dzielnicy Xom Chieu w Ho Chi Minh, powiedziała pewnego dnia w pracy: „Moje dziecko wraca do domu, opowiada historie i dodaje wiele dziwnie brzmiących słów i zwrotów. Na przykład, kiedy widzi kogoś, kto dobrze się uczy, jest piękny i dobrze mówi po angielsku, mówi: »Ta dziewczyna jest niesamowita«. Czasami słyszy też, jak jej dziecko wypowiada bezsensowne zwroty, takie jak »tung tung tung sahur«, »tralalero tralala«… Muszę sprawdzić w Google, co te zwroty oznaczają i skąd się wzięły”.

Nỗi lo tiếng Việt méo mó, lệch chuẩn - Ảnh 1.

Uczniowie szkoły podstawowej na lekcji języka wietnamskiego. Konieczne jest nauczanie uczniów używania i zachowania czystości języka wietnamskiego od najmłodszych lat.

ZDJĘCIE: THUY HANG

Pani Hoang martwi się o zdolność swojego dziecka do wyrażania siebie po wietnamsku. W powyższych sytuacjach widać wyraźnie, że wietnamski ma słowa, które mogą opisywać jego emocje i stan, ale on ich nie używa. „Kiedy go zapytałam, powiedział, że to „podążanie za trendem”, wszyscy jego koledzy z klasy tego używają, a jeśli on tego nie zrobi, jego koledzy będą się z niego śmiać i mówić: „Nie rozumiesz, co on mówi” – ​​powiedziała pani Hoang.

JAK WSPÓŁCZESNA MŁODZIEŻ UŻYWA JĘZYKA WIETNAMSKIEGO

Nguyen Tan Tai, student czwartego roku Uniwersytetu Van Hien (HCMC), powiedział, że obecnie młodzi ludzie wysyłają sobie SMS-y w języku nastolatków – „teencode” – co jest bardzo popularne. Aby to udowodnić, Tan Tai przedstawił serię „teencodes”, w których wiele angielskich słów jest powszechnie używanych zamiast tłumaczonych na wietnamski lub przekształcanych w nowe słowo, które jest w połowie angielskie, a w połowie wietnamskie. Na przykład, zamiast pisać „xem”, użyje się „seen”, zamiast pisać „goi”, użyje się słowa „call”, zamiast pytać o tekst tej piosenki, zapyta się „cho xin lyrics”; „wall” oznacza „stronę osobistą”, „cap mh” oznacza „zrzut ekranu”…

Vu Duc Minh, uczeń liceum Nguyen Thi Minh Khai (dzielnica Xuan Hoa, Ho Chi Minh), powiedział, że on i jego rówieśnicy posługują się językiem wietnamskim „dość elastycznie”, w zależności od osoby, z którą się komunikują. Na przykład, z nauczycielami i rodzicami zwracają się do siebie z szacunkiem, używając właściwych „tak” i „nie”. Tymczasem w kontaktach z przyjaciółmi Minh czuje się dość swobodnie i często używa języka internetowego, aby się nawzajem rozśmieszyć.

Podobnie Nguyen Thai Hong Ngoc, uczennica liceum Phu Nhuan (dzielnica Phu Nhuan, Ho Chi Minh), powiedziała, że ​​w rozmowach ze znajomymi używa wyłącznie slangu, „unikalnych” słów lub wtrąca angielskie zwroty, głównie znane zwroty z TikToka. Ponadto młodzi ludzie, tacy jak Ngoc, wolą używać angielskich słów, takich jak deadline, chill, vibe, crush, feedback, drama…

„Ponieważ często używam języka angielskiego, czasami zapominam wietnamskiego znaczenia słów, a czasami mylę gramatykę wietnamską i angielską” – powiedział Ngoc. „Ćwicząc do testu kompetencji, zdałem sobie również sprawę, że wiele wietnamskich problemów wciąż wydaje mi się niejasnych lub nie znam poprawnej pisowni, na przykład „xán lán” zamiast „sáng lâm” lub „viên vông” zamiast „viễn vông”. Ta świadomość pomogła mi bardziej świadomie doskonalić mój wietnamski, zamiast uczyć się go tylko powierzchownie” – dodał Ngoc.

Ho Anh Tuan, student Uniwersytetu Nauk Społecznych i Humanistycznych Uniwersytetu Narodowego w Ho Chi Minh, powiedział, że młodzi ludzie będą używać „teencode” lub slangu, kierując się swoją wrażliwością i umiejętnością rozumienia atmosfery komunikacji. Tuan podkreślił również, że wielu angielskich zwrotów nie da się w pełni przetłumaczyć na wietnamski, takich jak „slay” (cool), „wellbeing” (bezpieczeństwo, zdrowie) itp., co zmusza młodych ludzi do używania angielskiego w celu ułatwienia komunikacji.

Hoang Anh, studentka czwartego roku Uniwersytetu Van Hiena (HCMC), uważa, że ​​używanie języka pisanego i mówionego z użyciem „slangu”, jego odmian i humorystycznych sformułowań nie stanowi poważnego problemu. Studentka dodała, że ​​w środowisku młodzieżowym istnieją również dwie grupy: jedna strona lubi używać „modnego” języka, aby stworzyć poczucie humoru i rozrywkę dla wszystkich wokół; druga strona uważa ten trend za zbyt bezużyteczny, przez co język wietnamski przestaje być czysty.

Nỗi lo tiếng Việt méo mó, lệch chuẩn - Ảnh 2.

Na lekcji języka wietnamskiego uczniowie ćwiczą wypowiadanie i odpowiadanie na powitania.

Zdjęcie: Thuy Hang

SŁABE UMIEJĘTNOŚCI WYRAŻANIA EMOCJI W ZDANIACH I AKAPITACH

Pani Nguyen Thi Phuong Dai, wychowawczyni klasy 5/2 w Szkole Podstawowej Tran Khanh Du w okręgu Tan Dinh w Ho Chi Minh City, stwierdziła, że ​​używanie języka wietnamskiego w sposób zniekształcony lub wręcz niestandardowy jest niezwykle niebezpieczne dla uczniów szkół podstawowych. Dlatego dorośli i nauczyciele powinni prawidłowo uczyć i kierować dziećmi w środowisku rodzinnym i szkolnym.

„Odkąd uczniowie po raz pierwszy poszli do pierwszej klasy, nauczyciele musieli uczyć uczniów, jak poprawnie zwracać się do przyjaciół, nauczycieli i rodziców. Na przykład, w kontaktach z przyjaciółmi, mogą zwracać się do siebie per „ty – ja”, „ty – ja” oraz po imieniu. Jednak teraz wielu uczniów szkół podstawowych zwraca się do siebie per „cze” i „ni”. Początkowo brzmi to zabawnie i komicznie, ale z czasem staje się nawykiem, a dzieci zapominają popularnych słów, często używanych w codziennym języku wietnamskim” – powiedziała nauczycielka.

Przyczyny młodych ludzi
w niektórych przypadkach wolę używać języka angielskiego

Według pani To Thi Hoan, pracującej w Delta Global School ( Hanoi ), zauważalnym trendem jest to, że wielu młodych ludzi z pokolenia Z i pokolenia Alfa woli używać języka angielskiego zamiast wietnamskiego, dzieląc się swoimi osobistymi doświadczeniami i uczuciami. Ten fakt stoi w sprzeczności z wieloma badaniami na Zachodzie – ludzie czują się najswobodniej, wyrażając się w swoim języku ojczystym.

Przemawiając na międzynarodowej konferencji poświęconej zdrowiu i bezpieczeństwu w szkołach w październiku, pani Hoan wyjaśniła, że ​​powyższy trend może wynikać z wielu przyczyn. Po pierwsze, słownictwo pozwalające wyrażać emocje w języku wietnamskim może nie być tak bogate jak w języku angielskim. Po drugie, wiele negatywnych wspomnień uczniów wiąże się z wietnamskojęzycznym środowiskiem, podczas gdy za każdym razem, gdy używają języka angielskiego, są szanowani i doceniani, na przykład gdy mówią w centrum uwagi. Zdaniem pani Hoan, powodem jest również fakt, że dorastają i uczą się w środowisku dwujęzycznym.

Według badania autorstwa Nguyen Thanh Ly (Hanoi Capital University), opublikowanego w magazynie Science w 2022 roku, istnieją cztery popularne sposoby używania języka online przez młodych ludzi. Są to styl uproszczony (np. „smutny” zmienia się w „błoto”, „nie” w „0”); styl autorski („vãi” znaczy okropnie, „hic” znaczy smutno); styl mówienia w sposób pochlebny lub używania „nowych idiomów” („ngon mat canh dao”, „can loi”); oraz styl wstawiania angielskich słów („g9” znaczy dobranoc, „no table” znaczy „nie ma dyskusji”, „lemôn” znaczy „snobistyczny”).

Autor dodał, że w badaniu wzięło udział 816 studentów. Ponad 96% używało cyberjęzyka w rozmowach na portalach społecznościowych, platformach do przesyłania wiadomości, a mniej niż 5% robiło to podczas odrabiania zadań domowych.

Ngoc Long

Według pani Phuong Dai, wielu rodziców bagatelizuje fakt, że ich dzieci używają wielu zniekształconych i nieznanych wietnamskich słów, myśląc, że to zabawne i „nie stanowi problemu”. Rodzice muszą jednak wspierać szkołę w edukacji swoich dzieci, począwszy od codziennej mowy, a skończywszy na zdaniach, które muszą być standardowe. W dłuższej perspektywie nawyk używania niestandardowych słów w mowie wpłynie na pisanie zdań, akapitów i prac pisemnych.

Co ciekawe, pani Phuong Dai przyznała, że ​​w rzeczywistości wielu uczniów popełnia błędy ortograficzne i nie odróżnia rodzimych wietnamskich słów od słów „zapożyczonych”. Wielu uczniów nie używa słów poprawnie lub pisze zdania, akapity czy eseje. „Niektórzy uczniowie nie potrafią odróżnić, kiedy użyć słowa „cisza”, a kiedy „yên an”. Niektórzy uczniowie używają nawet młodzieżowego języka w swoich esejach” – powiedziała nauczycielka.

Nỗi lo tiếng Việt méo mó, lệch chuẩn - Ảnh 3.

Uczniowie szkoły podstawowej w Ho Chi Minh City na Festiwalu Kocham Wietnam 2024

Zdjęcie: THUY HANG

„Widzę, że zdolność wielu uczniów do wyrażania siebie w zdaniach i esejach pogarsza się, ponieważ wielu z nich ogląda teraz tylko krótkie filmy. Nie da się zaprzeczyć, że dzisiejsi uczniowie są inteligentni i błyskotliwi. Potrafię bardzo szybko odpowiedzieć na każde pytanie. Mam wrażenie, że wiedzą wszystko, ale nie do końca to rozumieją. A jeśli poproszę uczniów o poprawne i dobre opisanie i wyrażenie swoich uczuć w zdaniach i akapitach, jest to bardzo trudne” – powiedziała pani Phuong Dai.

„To właśnie dlatego dziś widzimy wielu młodych ludzi, którzy domagają się od rodziców i dorosłych tego czy tamtego, ale nie wiedzą, jak przekonać dorosłych pomysłami, trafnymi zdaniami i precyzyjnymi słowami. Umiejętność wyrażania emocji, umiejętność pięknego wyrażania ich, staje się trudna. Zwłaszcza stojąc przed publicznością, prezentując coś, łączenie słów, mowy i mowy ciała jest dziś dla wielu uczniów jeszcze trudniejsze” – dodała pani Phuong Dai.

Źródło: https://thanhnien.vn/noi-lo-tieng-viet-meo-mo-lech-chuan-185251103231434981.htm


Komentarz (0)

No data
No data

W tym samym temacie

W tej samej kategorii

Zagubiony w lesie mchu wróżek w drodze na podbój Phu Sa Phin
Dziś rano miasteczko plażowe Quy Nhon było „marzycielskie” w mgle
Urzekające piękno Sa Pa w sezonie „polowania na chmury”
Każda rzeka – podróż

Od tego samego autora

Dziedzictwo

Postać

Biznes

„Wielka powódź” na rzece Thu Bon przewyższyła historyczną powódź z 1964 r. o 0,14 m.

Aktualne wydarzenia

System polityczny

Lokalny

Produkt