TWORZENIE PRZESTRZENI DLA WIETNAMCZYKÓW DO „ŻYCIA” W SZKOŁACH
Jako redaktor naczelny podręczników Macmillan English do klas 1–12 (General Education Program 2018), pan Hoang Tang Duc, wykładowca na Wydziale Pedagogiki Języków Obcych (Uniwersytet Vinh) i założyciel Openland English, uważa, że wprowadzenie języka angielskiego od klasy 1 nie obniża jakości języka wietnamskiego, jeśli jest on opracowany zgodnie z filozofią edukacji językowej.
Według pana Duca, wiele badań nad wczesną dwujęzycznością pokazuje, że gdy język ojczysty jest świadomie kultywowany, nauka dodatkowego języka obcego pomaga zwiększyć świadomość metajęzykową, rozszerzyć wiedzę pojęciową i wspierać transfer umiejętności czytania i pisania między dwoma systemami językowymi.
„Ryzyko pojawia się jedynie w modelu dwujęzyczności subtraktywnej – czyli skracaniu czasu nauki języka wietnamskiego, zastępowaniu go językiem angielskim lub nauczaniu w sposób oparty na sztuczkach i przygotowujący do egzaminów. W takim przypadku ekspresja języka wietnamskiego łatwo ulega zubożeniu. Problem leży w sposobie wykonywania zadań, a nie w samym języku angielskim” – podkreślił pan Duc.

Uczniowie szkoły podstawowej w Ho Chi Minh City podczas festiwalu czytania
ZDJĘCIE: THUY HANG
Nauczyciel zauważył również, że nie powinniśmy popadać w skrajność, zabraniając tłumaczenia i mówiąc wyłącznie po angielsku, ponieważ „dzieci muszą łączyć pojęcia w swoim języku ojczystym, aby lepiej zrozumieć lekcję”.
Odnosząc się do kierunku organizacji nauczania, pan Duc uważa, że konieczne jest jasne określenie roli każdego języka: wietnamski pełni rolę języka myślenia – porządkowania idei – argumentowania, angielski jest językiem uczestnictwa – opisywania – prezentowania – łączenia. „Gdy te dwie szyny biegną równolegle, pociąg nauki będzie jechał szybko i bezpiecznie” – powiedział.
„Język wietnamski pozwala uczniom na głębokie myślenie, a język angielski umożliwia im szerokie uczestnictwo” – podsumował nauczyciel.
Z pedagogicznego punktu widzenia zaproponował addytywny model dwujęzyczności: Kontynuować pielęgnowanie języka wietnamskiego, jednocześnie wspierając biegłość w języku angielskim zgodnie z poziomem nauczania. Oprócz programu nauczania, ważne jest również środowisko i materiały edukacyjne. Pan Duc zaleca nie „certyfikowanie” wczesnych etapów życia, ale stworzenie przestrzeni, w której Wietnamczycy będą mogli „żyć” w szkołach: kąciki czytelnicze, festiwale książek, interakcje literackie, zajęcia z opowiadania historii po wietnamsku… Ponadto należy organizować kluby i projekty języka angielskiego, które są praktyczne, łagodne i interesujące.
POMÓŻ DZIECIOM ROZWIJAĆ I WYRAŻAĆ BARDZO BOGATE EMOCJE PO WIETNAMSKU
Według pani Truong Thu Trang, ekspertki ds. kształcenia nauczycieli w HEW London – Education Consulting Hub i współzałożycielki Community of English Teaching Practice (CEP), która zrzesza ponad 39 000 nauczycieli, międzynarodowe badania pokazują, że nauka dwóch języków równolegle nie hamuje rozwoju języka ojczystego ani nie prowadzi do zaburzeń językowych, jeśli dzieci rozwijają się prawidłowo poznawczo i są odpowiednio traktowane. Dlatego nauka języka angielskiego od pierwszej klasy jest w porządku, ale pomaga również dzieciom rozwijać umiejętność rozpoznawania i porównywania struktur dźwięków, rymów i znaczeń w obu językach.
Aby zachować czystość języka wietnamskiego, zwłaszcza w młodym wieku, pani Trang uważa, że nie powinniśmy być zbyt perfekcjonistyczni na wczesnym etapie i zbyt sztywni w budowaniu w 100% angielskiego środowiska. W rzeczywistości szkoły i sale lekcyjne powinny pozwalać uczniom na łagodne „przełączanie kodów”, stosując metodę „kanapkową” (czyli nauczanie po angielsku – w razie potrzeby krótkie wyjaśnianie słów kluczowych po wietnamsku – a następnie potwierdzanie po angielsku).
Ponadto szkoły i rodziny muszą dbać o zapewnienie dzieciom solidnych podstaw języka wietnamskiego, np. poprzez regularne czytanie im opowiadań, opowiadanie historii, granie w wietnamskie rymowanki, pomaganie dzieciom w rozwijaniu i bogatym wyrażaniu swoich emocji w języku wietnamskim.
„Kiedy dzieci dobrze znają dźwięki i rymy swojego języka ojczystego, nauka angielskiego staje się dla nich bardziej naturalna” – dodała pani Trang.

Uczniowie szkoły podstawowej na festiwalu „Kocham Wietnam”
Zdjęcie: Thuy Hang
OCHRONA CZYSTEGO JĘZYKA WIETNAMSKIEGO TO RÓWNIEŻ ZACHOWANIE KULTURY
Dr Le Bao Thang, dyrektor OSI Vietnam, firmy konsultingowej zajmującej się edukacją międzynarodową, stwierdził, że nie może zaakceptować, by język wietnamski był „zniekształcony”, pół-zachodni, pół-wietnamski, gdy jest manipulowany, uzupełniany i „tworzony” przez grupę młodych ludzi, tak jak dzieje się to obecnie.
„Kiedy pojechałem na uniwersytet w USA, aby odwiedzić wietnamskich studentów studiujących za granicą i rozmawiałem z nimi, powiedziałem im, że rozmawiając z panem Thangiem, mogą używać wyłącznie języka angielskiego lub wyłącznie wietnamskiego. Nie powinniśmy mieszać języka angielskiego z wietnamskim” – powiedział dr Le Bao Thang.
„Kiedy moje dziecko również wtrąciło kilka nowych słów, które są „slangiem” dzisiejszej młodzieży, nie zrozumiałam ich i musiałam poprosić o wyjaśnienie. Po zrozumieniu zapytałam, czy zna „rdzeń” tego słowa w języku wietnamskim? Musisz znać rdzeń, pierwsze słowo w języku wietnamskim, i wiedzieć, jak go używać. W środowisku, które wymaga profesjonalizmu i uprzejmości, nie zapominaj o języku wietnamskim i o tym, jak go poprawnie używać. Rola rodziców jest bardzo ważna w kształtowaniu codziennej mowy ich dzieci” – powiedziała dr Thang.
Dr Thang potwierdził, że pomimo integracji, mimo że angielski będzie w przyszłości drugim językiem w szkołach, Wietnamczycy muszą dobrze rozumieć język wietnamski, jego warstwy kulturowe i kontekst użycia… wtedy nauka innego języka będzie miała sens. „Język wietnamski to także kultura, tradycja i korzenie naszego narodu. Jeśli język wietnamski zostanie zniekształcony, jak możemy zachować naszą kulturę i tożsamość narodową?” – wyraził swoją opinię dr Le Bao Thang.

Uczniowie biorą udział w zajęciach wspierających rozwój języka wietnamskiego, takich jak festiwale książek, interakcje literackie, zajęcia opowiadania historii po wietnamsku...
Zdjęcie: Thuy Hang
OBOWIĄZKI RODZIN I NAUCZYCIELI
Pani Pham Bao Hanh, dyrektorka przedszkola Tan Phong w okręgu Tan Hung w Ho Chi Minh, powiedziała, że dzieci w wieku przedszkolnym poznają język angielski w szkole, ale jak sama nazwa wskazuje, jest on jedynie „zaznajamiany”. W wieku przedszkolnym, kiedy dzieci uczą się mówić i rozwijają myślenie językowe, bardzo ważne jest, aby uczyły się swojego języka ojczystego. Zgodnie z obecnym programem edukacji przedszkolnej Ministerstwa Edukacji i Szkolenia, dzieci muszą mieć solidne podstawy w zakresie języka wietnamskiego i umieć wyraźnie mówić w swoim języku ojczystym. Pani Hanh uważa, że rodzice nie powinni być zachłanni, widząc, jak ich dzieci w tym wieku mówią w domu wyłącznie po angielsku, ani cieszyć się, gdy ich dzieci mówią po angielsku z dodatkiem wietnamskiego.
Jednocześnie, zdaniem pani Hanh, naśladowanie kanałów TikTok i wielu innych portali społecznościowych, poprzez używanie „slangu”, w połowie angielskiego, a w połowie wietnamskiego, jest bardzo szkodliwe dla dzieci w wieku przedszkolnym, co negatywnie wpływa na ich późniejszy rozwój językowy. Dlatego niezwykle ważne jest, aby dorośli, rodziny i nauczyciele brali na siebie odpowiedzialność za codzienną opiekę, wychowanie i edukację dzieci.
„Każdy nauczyciel powinien być wzorem do naśladowania, wzorcem moralnym i musi być precyzyjny w swoim przekazie do dzieci, w każdej śpiewanej piosence, każdej historii, którą opowiada dzieciom każdego dnia, i w każdym sposobie, w jaki komunikuje się z kolegami…” – powiedziała pani Hanh.
Co sugerują studenci?
Nguyen Thai Hong Ngoc, uczeń liceum Phu Nhuan (dzielnica Phu Nhuan, Ho Chi Minh), powiedział, że aby zachować czystość języka wietnamskiego, konieczne jest całkowite zrewidowanie nauczania języka angielskiego w takich przedmiotach jak literatura, historia i geografia. Ponieważ nauczanie tych przedmiotów po angielsku nie tylko sprawia, że uczniowie czują się nieznajomi terminologii, ale także nieumyślnie zrywa więź między młodymi ludźmi a kulturą Wietnamu. „Wiele lekcji i emocji można w pełni przekazać tylko używając języka wietnamskiego” – powiedział Ngoc. Tymczasem w przypadku przedmiotów takich jak matematyka, chemia i fizyka szkoły mogą nauczać wyłącznie po angielsku, zwłaszcza z wykorzystaniem terminów, wzorów i prezentacji, pomagając uczniom zdobyć wiedzę i umiejętności zbliżone do standardów międzynarodowych.
Tymczasem na poziomie uniwersyteckim Ho Anh Tuan, student Uniwersytetu Nauk Społecznych i Humanistycznych Uniwersytetu Narodowego w Ho Chi Minh, uważa, że konieczne jest zapewnienie języka wietnamskiego w jego fundamentalnych wartościach. Na przykład, wspominając o typowych wietnamskich elementach, takich jak kuchnia i moda , nauczyciele i studenci powinni najpierw wprowadzić daną koncepcję po wietnamsku, a następnie wyjaśnić ją po angielsku.
Tuan dodał, że podczas jego niedawnej, krótkoterminowej podróży studyjnej do USA, dowiedział się czegoś wartego uwagi. Otóż podczas rozmów z filipińskimi przyjaciółmi zawsze korzystali oni z okazji, by nawiązać kontakt ze swoją ojczyzną, zarówno w kwestiach politycznych , jak i społecznych, a także w kwestiach codziennych, takich jak kuchnia.
„W kontekście nauczania w naszym kraju wykładowcy mogą wykorzystać tę wiedzę, znajdując przykłady bliskie życiu codziennemu i mające silne cechy kultury wietnamskiej, a także powołując się na dowody z krajów zachodnich” – dodał Tuan.
Source: https://thanhnien.vn/noi-lo-tieng-viet-meo-mo-lech-chuan-cach-giu-tieng-me-de-trong-moi-truong-song-ngu-185251104222405131.htm






Komentarz (0)